[GNOME] nemiver

David Planella david.planella a googlemail.com
dis jun 2 12:01:56 CEST 2007


Bones Xavier,

Gràcies per les correccions. Comentaris en línia:

2007/5/30, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>:
> Bones David,
>
> aquí tens unes correccions. Bona feina! :
>
> # FIXME: crec que hi ha un error al msgid
> #: ../src/persp/dbgperspective/glade/bodycontainer.glade.h:1
> msgid "bodycontainer"
> msgstr "contenidordelcos"
>
> -- això deu ser una etiqueta d'un prototipus d'un giny, o sigui que
> realment no apareix a la UI. De fet no cal ni que ho tradueixis
>

D'acord. Ho deixo així però.

> #: ../src/persp/dbgperspective/glade/findtextdialog.glade.h:1
> msgid "<b>Cycling Options:</b>"
> msgstr "<b>Opcions cícliques</b>"
>
> #: ../src/persp/dbgperspective/glade/findtextdialog.glade.h:2
> msgid "<b>Match Options:</b>"
> msgstr "<b>Opcions de coincidència</b>"
>
> -- manquen els dos punts
>

Fet.

> #: ../src/persp/dbgperspective/glade/findtextdialog.glade.h:8
> msgid "_Wrap around"
> msgstr "Cont_inua la cerca des de l'inici en arribar al final del fitxer"
>
> -- Hauries de fer el text més curt.

Fet. Veig que en el diàleg de cerca hi convé un text més curt.

«Cont_inua des de l'inici»

> -- De fet, aquest giny hauria de tenir un text curt i un text llarg
> com a tooltip, però pel que veig no té cap missatge per al "tooltip".
>

No, no n'hi han posat cap, i és una llàstima, perquè en escurçar el
text anterior un 'tooltip' seria bastant útil.

> #: ../src/persp/dbgperspective/glade/loadcoredialog.glade.h:1
> msgid "<b>Core File:</b>"
> msgstr "<b>Fitxer de bolcat de memòria</b>"
>
> -- dos punts
>

Fet.

> #: ../src/persp/dbgperspective/glade/preferencesdialog.glade.h:3
> msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
> msgstr "<b>Realçament de la sintaxi</b>"
>
> #: ../src/persp/dbgperspective/glade/preferencesdialog.glade.h:7
> msgid "Enable syntax highlighting"
> msgstr "Habilita el realçament de la sintaxi"
>
> --ressaltat
>

Aquí sempre tinc dubtes. El recull suggereix «realçar», però no és el
primer comentari que llegeixo dient que s'hauria de fer servir
«ressaltar». Davant del dubte, de moment ho deixaré el que diu el
recull. Si algú hi té res a dir, no tinc cap inconvenient a
canviar-ho.

> #: ../src/persp/dbgperspective/glade/varinspectordialog.glade.h:3
> msgid "_Variable Name:"
> msgstr "Nom de la _variable"
>
> -- dos punts
>

Fet.

> #: ../src/persp/dbgperspective/glade/setbreakpointdialog.glade.h:1
> msgid "<b>Set a Breakpoint:</b>"
> msgstr "<b>Establiu un punt de ruptura</b>"
>
> -- dos punts
>

Fet. Crec que els tots els dos punts finals en aquesta traducció es
van aliar contra meu.

> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:757
> #, c-format
> msgid "File %s has been modified. Do want to reload it ?"
> msgstr "El fitxer %s ha estat modificat. El voleu tornar a carregar ?"
>
> -- carregar? (sobra un espai)
>

Fet. Vaig voler-ho fer com a l'original, però veig que no n'hi ha cap
necessitat.

> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1129
> #, c-format
> msgid "File path info is missing for breakpoint '%i'"
> msgstr "Manca informació sobre el camí del fitxer per al punt de ruptura «%i»"
>
> -- sobre -> quant a
>
> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1696
> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1754
> #, c-format
> msgid "File path info is missing for function '%s'"
> msgstr "Manca informació sobre el camí del fitxer per a la funció «%s»"
>
> -- quant al camí
>

Això no ho he canviat. Crec que «sobre» ja és correcte, és més, en
aquests casos «quant a» em sona bastant estrany. Jo entenc «quant a»
com a «en referència», i tant si fes servir l'una com l'altra en
aquestes cadenes, no m'acaba de quadrar.


> #. translators: first %s is the signal name, second one is the reason
> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1827
> #, c-format
> msgid "Target received a signal: %s, %s"
> msgstr "L'objectiu ha rebut un senyal: %s, %s"
>
> -- l'objectiu ha rebut el senyal "%s": %s
>

Fet.

> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2102
> msgid ""
> "Enable or disable the breakpoint that is set at the current cursor location"
> msgstr "Habilita o disabilita el punt de ruptura establert a la
> posició actual del cursor"
>
> -- deshabilita
>

Fet. No sé en què estava pensant...

> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-locate-file-dialog.cc:72
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot find file '<b>%s</b>'.\n"
> "Please specify the location of this file:"
> msgstr ""
> "No s'ha trobat el fitxer |<b>%s</b>».\n"
> "Hauríeu d'especificar la ubicació d'aquest fitxer:"
>
> -- cometes incorrectes
>

Fet. Bona vista.

> #: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:642
> msgid "Display information about this application"
> msgstr "Mostra informació sobre aquesta aplicació"
>
> -- quant a aquesta
>

El mateix que al comentari anterior, tot i que aquí es podria discutir
que aquest és el mateix cas que quan traduïm l'«About...» dels menús
d'ajuda.

Us adjunto el fitxer corregit amb el diff corresponent. Si ningú no hi
veu res més, crec que ja es podria pujar i afegir el «ca» al
po/LINGUAS.

Salut!,
David.

>
> El 28/05/07, David Planella <david.planella a googlemail.com> ha escrit:
> > Bones,
> >
> > us adjunto la traducció del nemiver per a revisar.
> >
> > Salut!,
> > David.
> >
> > El 23/05/07, David Planella <david.planella a googlemail.com> ha escrit:
> > > Bones,
> > >
> > > així doncs, com que pels comentaris dedueixo que ningú l'està fent, me
> > > l'agafo i un cop acabat i enviat a la llista algú amb permisos ja
> > > s'encarregarà de pujar-lo i modificar el po/LINGUAS.
> > >
> > > Salut!,
> > > David.
> > >
> > > El 22/05/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha escrit:
> > > > > El que passa és que encara no hi ha cap fitxer .po per al català. Algú
> > > > > amb permisos a l'SVN podria fer els passos necessaris per a poder
> > > > > tenir disponible aquest fitxer?
> > > > >
> > > >
> > > > Normalment els traduïm primer :) .
> > > >
> > > > --
> > > > Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > GNOME mailing list
> > > > GNOME a llistes.softcatala.org
> > > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > > >
> > > >
> > >
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> >
>
>
> --
> Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: nemiver_1.ca.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 6654 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070602/7b28133d/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME