[GNOME] Traducció divifund

Sílvia Miranda silvia.gnome a gmail.com
dij jul 26 13:55:22 CEST 2007


Hola Oriol,

No pateixis. Per això sempre intentem revisar les traduccions unes
quantes vegades, perquè les coses que no veiem uns, les veuen els
altres; i aixi intentem que la qualitat sigui molt alta ;)  Et torno a
passar uns quants comentaris (hi ha coses que jo tampoc no les vaig
veure quan vaig fer l'altra revisió... perdó):

"Language-Team: Catalan <gnome a llistes.softcatalà.org>\n"

*** Language-Team: Catalan <tradgnome a softcatala.org>  Aquesta és
l'adreça correcta (jo sempre la miro al Wiki del GNOME[1], perquè no
me'n recordo mai)

[1] http://www.softcatala.org/wiki/GNOME

#: ../DivifundClass.py:407 ../DivifundClass.py:1384
msgid "Budget for Period "
msgstr "Pressupost per periode "

*** Període (ups! T'ho vaig corregir malament?)

#: ../DivifundClass.py:802 ../DivifundClass.py:817
msgid "Choose File"
msgstr "Escull un fitxer"

*** Um, diria que això hauria de ser "escolliu"

#: ../DivifundClass.py:931
msgid "You have entered an invalid date \n"
msgstr "Heu donat una data incorrecta \n"

*** Millor "Heu introduït" o "Heu teclejat"

#: ../DivifundClass.py:933
msgid ""
"\n"
"Please re-enter a correctly formatted date. \n"
msgstr "\n"
"Reinsereixi una data formatada corrrectament. \n"

*** Torneu a inserir una data (que estigui) formatada 
*** correctament (sobra una r)

#: ../DivifundClass.py:951
msgid ""
"\n"
" Please reenter a valid number. \n"
msgstr ""
"\n"
" Torni a introduïr un nombre vàlid. \n"

*** Torneu (no fem servir mai el vostè, sinó el vós)
*** introduir

#: ../DivifundClass.py:1046
msgid ""
"The current document has not been saved.\n"
" If you do not save now some changes will be lost. \n"
" Do you wish to save your document now?"
msgstr "No s' ha desat el document.\n"
(...)

*** s'ha (sobra un espai)

#: ../DivifundClass.py:1830
msgid ""
"From your budget and the amount you've already spent, you will need to
have "
"saved"
msgstr "Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, hureu d'
haver desat"

*** haureu 
*** d'haver
De tota manera, no m'agrada gens la cadena (ni en anglès). Algú entén
què vol dir? Acabo d'enviar un missatge a la llista de l'i18n, aviam si
algú ens explica què vol dir....

#: ../DivifundClass.py:2132
msgid "Choose File for Import"
msgstr "Escull fitxer per importar"

*** Diria que aquí també és "Escolliu"

#: ../DivifundClass.py:2345
msgid ""
"Divifund is a personal finance program. \n"
" (C) Martin Sevior <msevior a physics.unimelb.edu.au> \n"
" This program is Free Software licensed under the Lesser General Public
"
"License (LGPL) \n"
msgstr "Divifund és un programa de finances personal. \n"
(...)

*** El Divifund (això també se'm va passar)


#: ../glade/divifund.glade.h:32
msgid "Fortnightly Direct Debit"
msgstr "Domiciliació Bancària quinzenal"

*** bancària

#: ../glade/divifund.glade.h:39
msgid "Is Cash or Direct Debit"
msgstr "És metàlic o Domiciliació Bancària"

*** metàl·lic
*** domiciliació bancària


#: ../glade/divifund.glade.h:50
msgid "Replace the selected item with the composed properties"
msgstr "Reemplaça l' element seleccionat amb les propietats redactades"

*** l'element (en català no hi posem mai un espai, entre l'apòstrof i la
paraula següent)

Ja està :)  Si vols, corregeix això però no enviïs encara el fitxer,
aviam si podem treure l'entrellat d'aquella cadena que no està gaire ben
redactada en anglès (al meu parer, si més no).

Bona feina!!!

Salut,


El dj 26 de 07 del 2007 a les 10:18 +0200, en/na Oriol Rivera va
escriure:
> M' he deixat la capçalera, que espero haver completat correctament.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---

sílvia miranda

Bloc: http://silvia.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME