[GNOME] Traducció divifund
Sílvia Miranda
silvia.gnome a gmail.com
dic jul 25 14:41:56 CEST 2007
Hola Oriol,
Bona feina!
Et comento les coses que he vist; no t'espantis quan vegis que hi ha
força comentaris; això ens passa a tots al començament (per això
comencem amb fitxers petits, per familiaritzar-nos amb la manera de
traduir i amb la terminologia).
En primer lloc, has d'emplenar la informació de la capçalera. Si et
mires el missatge que en Joan va enviar ahir referent al banter, et
faràs a la idea de com ha de quedar :)
(això ens hauríem de recordar de dir-ho a tothom que comença, perquè,
evidentment, ningú no ho sap)
Pel que fa a la traducció:
#: ../DivifundClass.py:407 ../DivifundClass.py:1384
msgid "Budget for Period "
msgstr "Pressupost per periodi"
*** periode
#: ../DivifundClass.py:408 ../DivifundClass.py:436 ../DivifundClass.py:1387
msgid "Budget for Year "
msgstr "Pressupost per any"
#: ../DivifundClass.py:409 ../DivifundClass.py:1390
msgid "Direct Debit "
msgstr "Domiciliació bancària"
*** falta un espai abans de tancar cometes (no sé què hi pinta, però
vaja)
#: ../DivifundClass.py:423
msgid "Cash or Direct Debit "
msgstr "En metàlic o per Domiciliació Bancària "
*** domiciliació bancària
#: ../DivifundClass.py:435
msgid "Next due Date "
msgstr "Próxima data de venciment"
*** Pròxima / Propera
#: ../DivifundClass.py:437
msgid "Amount needed to be Saved "
msgstr "Suma necessària per ser desat"
*** Suma necessària perquè es desi / per a desar ?
#: ../DivifundClass.py:931
msgid "You have entered an invalid date \n"
msgstr "Tu has donat una data incorrecta \n"
*** Heu donat (quan l'ordinador parla a l'usuari, el tracta de vós)
Les cadenes posteriors tenen el mateix tipus d'error.
#: ../DivifundClass.py:944
msgid "Error in Number"
msgstr "Error al Número"
*** nombre (i potser millor "Hi ha un error al nombre")
#: ../DivifundClass.py:949
msgid "You have entered an invalid number \n"
msgstr "Has introduït un número incorrecte \n"
#: ../DivifundClass.py:951
msgid ""
"\n"
" Please reenter a valid number. \n"
msgstr "\n"
" Torna a introduïr un número vàlid. \n"
*** nombre
#: ../DivifundClass.py:1046
msgid ""
"The current document has not been saved.\n"
" If you do not save now some changes will be lost. \n"
" Do you wish to save your document now?"
msgstr "El document no ha estat guardat.\n"
" Si tu no deses ara alguns canvis es perdran. \n"
" Vols desar el teu document ara?"
*** No s'ha desat el document. (en català no es fa servir tant la
passiva)
*** Si no el deseu ara es perdran alguns canvia (2a persona plural / no
cal posar-hi el pronom)
*** Voleu desar ara el document? (2a persona plural / sovint podem
prescindir del possessiu)
#: ../DivifundClass.py:1238 ../DivifundClass.py:1277
msgid "Yes"
msgstr "Si"
*** Sí
#: ../DivifundClass.py:1830
msgid ""
"From your budget and the amount you've already spent, you will need to
have "
"saved"
msgstr "Del teu pressupost y de la suma que has gastat, tu necessitaràs
tenir desat"
#: ../glade/divifund.glade.h:34
msgid ""
"From your budget and the amount you've already spent, you will need to
have "
"saved xxxx by the date yyyy"
msgstr "Des del teu pressupost i de la suma que portes gastada, tu
necessitaràs tenir desat xxxx a la data yyyy"
*** Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, haureu d'haver
desat (de fet, no l'entenc gaire, aquesta frase. Algun entès?)
#: ../DivifundClass.py:2132
msgid "Choose File for Import"
msgstr "Escull fitxer per Importar"
*** Escull un fitxer per importar (en català no utilitzem tant la
majúscula)
#: ../DivifundClass.py:2234
msgid "yes"
msgstr "si"
*** Sí
#: ../DivifundClass.py:2345
msgid ""
"Divifund is a personal finance program. \n"
" (C) Martin Sevior <msevior a physics.unimelb.edu.au> \n"
" This program is Free Software licensed under the Lesser General Public
"
"License (LGPL) \n"
msgstr "Divifund és un programa de finances personal. \n"
" (C) Martin Sevior <msevior a physics.unimelb.edu.au> \n"
" Aquest programa és Programari Lliure llicenciat sota la LGPL \n"
*** programari lliure
*** l'LGPL
#: ../exportAbiWord.py:221
msgid ""
"You do not have the AbiWord Word processor installed on your system.
\n"
" You can download this excellent and free Word Processor from
http://www."
"abisource.com"
msgstr "Tu no tens el processador de textos AbiWord instal·lat al teu
sistema. \n"
" Tu pots descarregar aquest magnífic processador de textos lliure des
de http://www.abisource.com"
*** No teniu instal·lat el processador de textos AbiWord.
*** Podeu descarregar....
#: ../glade/divifund.glade.h:6
msgid "Amount needed at date"
msgstr "Suma necessitada a data"
*** necessària per a la data
#: ../glade/divifund.glade.h:14#: ../glade/divifund.glade.h:15
msgid "Create New Budget"
msgstr "Crea un nou pressupost"
msgid "Clear all properties from the composer region"
msgstr "Neteja totes les propietats des de "
*** la zona de composició
#: ../glade/divifund.glade.h:15
msgid "Create New Budget"
msgstr "Crea un nou pressupost"
*** pressupost nou (sempre millor l'adjectiu al darrere)
#: ../glade/divifund.glade.h:28
msgid "Export AbiWord"
msgstr "Exporta des de AbiWord"
#: ../glade/divifund.glade.h:29
msgid "Export Gnumeric"
msgstr "Exporta des de Gnumeric"
*** des de l'AbiWord, des del Gnumeric (els programes, amb l'article al
davant)
#: ../glade/divifund.glade.h:43
msgid "Number of Scheduled Payments"
msgstr "Número de pagaments programats"
*** Nombre (número= només quan és una sèrie.)
#: ../glade/divifund.glade.h:48
msgid "Recently used MyBudget files"
msgstr "Arxius MyBudget usats recentment"
*** Fitxers
#: ../glade/divifund.glade.h:49
msgid "Replace"
msgstr "Canvia"
*** Reemplaça
#: ../glade/divifund.glade.h:50
msgid "Replace the selected item with the composed properties"
msgstr "Canvia l' ítem seleccionat amb les propietats redactades"
*** Reemplaça l'element
#: ../glade/divifund.glade.h:61
msgid "To"
msgstr ""
#: ../glade/divifund.glade.h:65
msgid "Yearly Total expenses"
msgstr "Gasts totals anual"
*** Despeses
Si tens algun dubte, no dubtis a demanar-lo :)
Bona feina!!!
Salut,
El dc 25 de 07 del 2007 a les 13:42 +0200, en/na Oriol Rivera va
escriure:
> Ja he acabat la traducció del divifund (o això crec :D). L' adjunto.
> En cas de que ho hagi de fer d' una altra manera diferent a la que ho
> he fet avui, comuniqueu-m'ho d' immediat.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME