[GNOME] sabayon per revisar

gil forcada gilforcada a guifi.net
dic ago 29 14:06:20 CEST 2007


bones,

tot bé, potser canviar els «per defecte» per «predeterminats» però com
vulguis

bona feina!

El dl 27 de 08 del 2007 a les 00:40 +0200, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
> Ep,
> 
> Una nova revisió del sabayon, han fet més entenedores algunes cadenes.
> 
> Salut!
> 
> /Josep
> 
> 
> El dj 23 de 08 del 2007 a les 01:38 +0200, en/na Josep Puigdemont va
> escriure:
> > Ep,
> > 
> > El dl 13 de 08 del 2007 a les 00:23 +0200, en/na gil forcada va
> > escriure:
> > > #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:65
> > > msgid "Disable _javascript chrome"
> > > msgstr "Inhabilita el _javascript chrome"
> > > 
> > > -- el chrome del javascript ?? què és el chrome??
> > 
> > http://en.wikipedia.org/wiki/UI_chrome
> > 
> > Al final hi he posat "Inhabilita el _javascript del chrome", no sé si
> > queda més clar.
> > 
> > > 
> > > # FIXME: o vol dir nivell de seguretat molt detallat?
> > > 
> > > -- tal com deia l'Andre Klapper (no se si vas llegir la seva entrada al
> > > planet GNOME) qualsevol cadena que no s'entengui s'ha de fer un bug
> > > demanant que algun desenvolupador hi posi algun comentari explicatiu, i
> > > si pot ser desar el bug amb el keyword "L10N"
> > 
> > Sí, vaig llegir la seva entrada al planeta, però per manca de costum en
> > el moment de traduir francament no vaig pensar en absolut en escriure
> > cap informe d'error.
> > 
> > No sé si val la pena escriure'n cap però, cada cop estic més convençut
> > que la traducció, per bé que llarga, sembla correcta. Creus que caldria
> > fer-ho?
> > 
> > 
> > 
> > > # La forma singular fa mal als ulls, esperem que ningú faci canvis en un
> > > # segon i decideixi desar (seria una persona molt ràpida) [josep]
> > > msgstr[0] ""
> > > "Si no deseu, els canvis que hàgiu fet el darrer %ld segon es perdran."
> > > 
> > > -- si es treu el %ld donarà error l'aplicació oi? perquè sinó una
> > > sol·lució seria treure'l
> > > -- una altra sol·lució és demanar que no hi hagi versió en singular, que
> > > seria un cas molt poc freqüent
> > > -- en tot cas ho posaria: «Si no deseu, es perdran els canvis que hàgiu
> > > fet en els darrers %ld segons»
> > > -- si ho canvies aplica-ho també en les cadenes següents
> > > -- que no se si seria més fàcil directament posar-ho com a hores :
> > > minuts enlloc de fer tantes cadenes (si fas un bug ho pots demanar)
> > 
> > Ja hi ha un d'informe d'error sobre això.
> > 
> > > 
> > > #: ../admin-tool/sessionwindow.py:181
> > > msgid "_Lockdown"
> > > msgstr "_Restringeix"
> > > 
> > > -- no seria «_Restriccions» ?
> > 
> > Sembla que és una acció.
> > 
> > 
> > > 
> > > #: ../lib/protosession.py:414
> > > msgid "Failed to start Xnest: timed out waiting for USR1 signal"
> > > msgstr ""
> > > "No s'ha pogut executar l'Xnest: el temps ha expirat esperant el senyal
> > > USR1"
> > > 
> > > -- ha expirat el temps d'espera de la senyal USR1
> > 
> > Corregit (és "el senyal").
> > 
> > 
> > > 
> > > #: ../lib/sources/gconfsource.py:90
> > > #, python-format
> > > msgid "GConf key '%s' unset"
> > > msgstr "La clau «%s» del GConf no està establerta"
> > > 
> > > -- això no seria un estat (o sigui s'acaba de esborrar la clau i aquest
> > > missatge t'ho informa)
> > 
> > Pel que hi diu al codi, crec que és un estat:
> > 
> > if not self.value:
> > 	return _("GConf key '%s' unset") % self.key
> > elif self.value.type == gconf.VALUE_STRING:
> > 	return _("GConf key '%s' set to string '%s'") ...
> > 
> > 
> > > -- i la resta del mateix estil (no se si s'hauria de fer un bug també
> > > per demanar a veure si la traducció ha de ser com l'has posat o com ho
> > > dic jo, o una altra vaja)
> > > -- veig que en les cadenes que fan referència a les claus del Mozilla
> > > has posat a l'estil que t'havia proposat
> > 
> > La del Mozilla sembla correcta:
> > 
> > if self.event == self.CREATED:
> >     return _("Mozilla key '%s' set to '%s'") % (self.key, self.value)
> > elif self.event == self.DELETED:
> >     return _("Mozilla key '%s' unset") % self.key
> > elif self.event == self.CHANGED:
> >     return _("Mozilla key '%s' changed to '%s'") % (self.key,
> > self.value)
> > else:
> >     raise ValueError
> > 
> > 
> > 
> > > #: ../lib/sources/paneldelegate.py:61
> > > #, python-format
> > > msgid "Panel '%s' removed"
> > > msgstr "S'ha suprimit el quadre «%s»"
> > > 
> > > -- en els altres removed i poses «esborrat»
> > 
> > Jo només hi he trobat un "esborrat" en aquest fitxer:
> > msgid "Mozilla key '%s' unset"
> > msgstr "S'ha esborrat la clau «%s» del Mozilla"
> > 
> > (s'ha esborrat el contingut de la clau, la clau encara hi és, no s'ha
> > pas suprimit)
> > 
> > > -- el mateix per les cadenes de d'esborrar miniaplicacions (als 4
> > > costats)
> > > -- veig que n'hi ha algunes més
> > > 
> > > #: ../lib/userdb.py:211
> > > #, python-format
> > > msgid "No search based specified for %s"
> > > msgstr "NO s'ha especificat la base de cerca per a %s"
> > > 
> > > -- el NO tot a majúscules es a propòsit o un descuit?
> > 
> > un descuit.
> > 
> > > 
> > > #: ../lib/userdb.py:226
> > > msgid "Scope must be one of sub, base and one"
> > > msgstr "L'abast ha de ser «sub», «base» o «one»"
> > > 
> > > -- no se si per espai i cabria posar entre parèntesis què significa cada
> > > «» ?
> > 
> > Ho he fet (subàrbre, base, o "un nivell"), són les consultes a LDAP, iirc.
> > 
> > Gràcies per les correccions. Ja ho he pujat.
> > 
> > Salut!
> > 
> > /Josep
> > 
> > 
> > > 
> > > El dg 12 de 08 del 2007 a les 16:21 +0200, en/na Josep Puigdemont va
> > > escriure: 
> > > > Ep,
> > > > 
> > > > Aquí teniu el sabayon per revisar, gràcies.
> > > > 
> > > > Salut!
> > > > 
> > > > /Josep
> > > > 
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME