[GNOME] sabayon per revisar

Josep Puigdemont josep.puigdemont a gmail.com
dij ago 23 01:38:48 CEST 2007


Ep,

El dl 13 de 08 del 2007 a les 00:23 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> #: ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:65
> msgid "Disable _javascript chrome"
> msgstr "Inhabilita el _javascript chrome"
> 
> -- el chrome del javascript ?? què és el chrome??

http://en.wikipedia.org/wiki/UI_chrome

Al final hi he posat "Inhabilita el _javascript del chrome", no sé si
queda més clar.

> 
> # FIXME: o vol dir nivell de seguretat molt detallat?
> 
> -- tal com deia l'Andre Klapper (no se si vas llegir la seva entrada al
> planet GNOME) qualsevol cadena que no s'entengui s'ha de fer un bug
> demanant que algun desenvolupador hi posi algun comentari explicatiu, i
> si pot ser desar el bug amb el keyword "L10N"

Sí, vaig llegir la seva entrada al planeta, però per manca de costum en
el moment de traduir francament no vaig pensar en absolut en escriure
cap informe d'error.

No sé si val la pena escriure'n cap però, cada cop estic més convençut
que la traducció, per bé que llarga, sembla correcta. Creus que caldria
fer-ho?



> # La forma singular fa mal als ulls, esperem que ningú faci canvis en un
> # segon i decideixi desar (seria una persona molt ràpida) [josep]
> msgstr[0] ""
> "Si no deseu, els canvis que hàgiu fet el darrer %ld segon es perdran."
> 
> -- si es treu el %ld donarà error l'aplicació oi? perquè sinó una
> sol·lució seria treure'l
> -- una altra sol·lució és demanar que no hi hagi versió en singular, que
> seria un cas molt poc freqüent
> -- en tot cas ho posaria: «Si no deseu, es perdran els canvis que hàgiu
> fet en els darrers %ld segons»
> -- si ho canvies aplica-ho també en les cadenes següents
> -- que no se si seria més fàcil directament posar-ho com a hores :
> minuts enlloc de fer tantes cadenes (si fas un bug ho pots demanar)

Ja hi ha un d'informe d'error sobre això.

> 
> #: ../admin-tool/sessionwindow.py:181
> msgid "_Lockdown"
> msgstr "_Restringeix"
> 
> -- no seria «_Restriccions» ?

Sembla que és una acció.


> 
> #: ../lib/protosession.py:414
> msgid "Failed to start Xnest: timed out waiting for USR1 signal"
> msgstr ""
> "No s'ha pogut executar l'Xnest: el temps ha expirat esperant el senyal
> USR1"
> 
> -- ha expirat el temps d'espera de la senyal USR1

Corregit (és "el senyal").


> 
> #: ../lib/sources/gconfsource.py:90
> #, python-format
> msgid "GConf key '%s' unset"
> msgstr "La clau «%s» del GConf no està establerta"
> 
> -- això no seria un estat (o sigui s'acaba de esborrar la clau i aquest
> missatge t'ho informa)

Pel que hi diu al codi, crec que és un estat:

if not self.value:
	return _("GConf key '%s' unset") % self.key
elif self.value.type == gconf.VALUE_STRING:
	return _("GConf key '%s' set to string '%s'") ...


> -- i la resta del mateix estil (no se si s'hauria de fer un bug també
> per demanar a veure si la traducció ha de ser com l'has posat o com ho
> dic jo, o una altra vaja)
> -- veig que en les cadenes que fan referència a les claus del Mozilla
> has posat a l'estil que t'havia proposat

La del Mozilla sembla correcta:

if self.event == self.CREATED:
    return _("Mozilla key '%s' set to '%s'") % (self.key, self.value)
elif self.event == self.DELETED:
    return _("Mozilla key '%s' unset") % self.key
elif self.event == self.CHANGED:
    return _("Mozilla key '%s' changed to '%s'") % (self.key,
self.value)
else:
    raise ValueError



> #: ../lib/sources/paneldelegate.py:61
> #, python-format
> msgid "Panel '%s' removed"
> msgstr "S'ha suprimit el quadre «%s»"
> 
> -- en els altres removed i poses «esborrat»

Jo només hi he trobat un "esborrat" en aquest fitxer:
msgid "Mozilla key '%s' unset"
msgstr "S'ha esborrat la clau «%s» del Mozilla"

(s'ha esborrat el contingut de la clau, la clau encara hi és, no s'ha
pas suprimit)

> -- el mateix per les cadenes de d'esborrar miniaplicacions (als 4
> costats)
> -- veig que n'hi ha algunes més
> 
> #: ../lib/userdb.py:211
> #, python-format
> msgid "No search based specified for %s"
> msgstr "NO s'ha especificat la base de cerca per a %s"
> 
> -- el NO tot a majúscules es a propòsit o un descuit?

un descuit.

> 
> #: ../lib/userdb.py:226
> msgid "Scope must be one of sub, base and one"
> msgstr "L'abast ha de ser «sub», «base» o «one»"
> 
> -- no se si per espai i cabria posar entre parèntesis què significa cada
> «» ?

Ho he fet (subàrbre, base, o "un nivell"), són les consultes a LDAP, iirc.

Gràcies per les correccions. Ja ho he pujat.

Salut!

/Josep


> 
> El dg 12 de 08 del 2007 a les 16:21 +0200, en/na Josep Puigdemont va
> escriure: 
> > Ep,
> > 
> > Aquí teniu el sabayon per revisar, gràcies.
> > 
> > Salut!
> > 
> > /Josep
> > 




Més informació sobre la llista de correu GNOME