[GNOME] traducció del dasher

gil forcada gilforcada a guifi.net
diu ago 12 12:40:51 CEST 2007


faig el manual per a pujar traduccions i l'aplico a mi mateix a veure si
hi trobo gaires bugs :)


El ds 11 de 08 del 2007 a les 18:46 +0200, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
> El dl 06 de 08 del 2007 a les 22:49 +0200, en/na gil forcada va
> escriure:
> > tot aplicat (gràcies David i Joan)
> 
> Ho puges tu això, Gil?
> 
> Gràcies,
> 
> /Josep
> 
> > 
> > en quan al "two box" i el "backoff button" ja estan al bugzilla :)
> > 
> > salut!
> > 
> > El dl 06 de 08 del 2007 a les 19:29 +0200, en/na David Planella va
> > escriure:
> > > Bones Gil,
> > > 
> > > un parell de coses, a més de les que comentava en Joan:
> > > 
> > > #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:11
> > > #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:11
> > > #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:11
> > > #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11
> > > msgid "<b>Editor Font:</b>"
> > > msgstr "<b>Editor del tipus de lletra:</b>"
> > > 
> > > -- hauria de ser «Tipus de lletra de l'editor:»
> > > 
> > > #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:15
> > > #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:15
> > > #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:15
> > > #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:15
> > > #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:8
> > > #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5
> > > msgid "<b>Smoothing:</b>"
> > > msgstr "<b>Suavitat:</b>"
> > > 
> > > -- suavitzat?
> > > 
> > > #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:17
> > > #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:17
> > > #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:17
> > > #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:17
> > > msgid "<b>Starting And Stopping:</b>"
> > > msgstr "<b>Inicia i atura:</b>"
> > > 
> > > -- Inici i aturada
> > > 
> > > #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:19
> > > #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:19
> > > #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:19
> > > #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20
> > > #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:12
> > > #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9
> > > msgid "Alphabet Default"
> > > msgstr "Alfabet predeterminat"
> > > 
> > > -- Hauria de ser «La predeterminada de l'alfabet». Es refereix a la
> > > direcció del text.
> > > 
> > > #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:24
> > > #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:24
> > > #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:23
> > > #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:25
> > > msgid ""
> > > "Centre circle\n"
> > > "Two box"
> > > msgstr ""
> > > "Cercle central\n"
> > > "Dues caixes"
> > > 
> > > -- una de la qual no n'estic segur: «two box» no és el mateix que «two
> > > boxes», però no sé exactament a què es refereix.
> > > 
> > > #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:68
> > > #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:58
> > > #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:56
> > > #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:72
> > > msgid "Start on left mouse button"
> > > msgstr "Inicia en prémer el botó esquerra del ratolí"
> > > 
> > > -- esquerre
> > > 
> > > #. RegisterFactory(new CWrapperFactory(m_pEventHandler,
> > > m_pSettingsStore, new CDasherButtons(m_pEventHandler,
> > > m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3")));
> > > #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:995
> > > msgid "Alternating Direct Mode"
> > > msgstr "S'està alternant el mode directe"
> > > 
> > > -- «Mode directe alternant» o quelcom per l'estil. Es refereix a un
> > > mode de control. L'alternating és un adjectiu en aquest cas, no pas un
> > > gerundi.
> > > 
> > > #: ../Src/DasherCore/DynamicFilter.cpp:11
> > > #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:18
> > > msgid "Multiple press count"
> > > msgstr "Compta les pressions múltiples"
> > > 
> > > -- «Nombre de pressions múltiples»
> > > 
> > > #: ../Src/DasherCore/DynamicFilter.cpp:12
> > > msgid "Enable backoff button"
> > > msgstr "Habilita el botó d'endarreriment"
> > > 
> > > #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:19
> > > msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
> > > msgstr "Habilita els botons d'endarreriment i inici/atura"
> > > 
> > > -- no n'estic molt segur d'aquesta. «back off» és més «fer-se enrera»
> > > que no pas «endarrerir-se», però ara mateix no sé pas què fa el botó
> > > exactament.
> > > 
> > > #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:20
> > > msgid "Reverse up and down buttons"
> > > msgstr "Commuta els botons cap amunt i cap avall"
> > > 
> > > -- Potser «d'anar cap amunt i cap avall» seria més clar.
> > > 
> > > #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:23
> > > msgid "Auto speed control"
> > > msgstr "Control automàtic de la velocitat"
> > > 
> > > #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:24
> > > msgid "Auto speed threshold"
> > > msgstr "Llindar de la velocitat automàtica"
> > > 
> > > -- La darrera cadena hauria de ser «Llindar del control automàtic de
> > > la velocitat» per a ser consistent amb l'anterior.
> > > 
> > > #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:85
> > > msgid "Dasher Module Options"
> > > msgstr "Opcions del mòdul Dasher"
> > > 
> > > -- No n'estic segur, però podria ser que això es refereixi a les
> > > «Opcions dels mòduls del Dasher» o bé «Opcions del mòduls del Dasher».
> > > 
> > > #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
> > > msgid "X label:"
> > > msgstr "Etiqueta X:"
> > > 
> > > -- de la X
> > > 
> > > #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
> > > msgid "Y label:"
> > > msgstr "Etiqueta Y:"
> > > 
> > > -- de la Y
> > > 
> > > Bona feina!
> > > 
> > > Salut,
> > > David.
> > > 
> > > El 06/08/07, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
> > > > Un parell de cosetes:
> > > >
> > > > msgstr "<b>Mode de brúixola"
> > > > - falta el </b>
> > > >
> > > > msgid "Eyetracker Mode"
> > > > msgstr "Mode seguir de l'ull"
> > > > No em convenç aquesta traducció, què tal "Mode de seguiment visual"?
> > > >
> > > > La resta em sembla bé.
> > > >
> > > > Salut,
> > > > Joan
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > El 04/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net > ha escrit:
> > > > >
> > > > > bones,
> > > > >
> > > > > aquí va la primera traducció amb revisió inclosa de les cadenes :)
> > > > >
> > > > > (envio diff i po)
> > > > >
> > > > > ja direu el què!
> > > > >
> > > > > salut!
> > > > > --
> > > > > gil forcada
> > > > >
> > > > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > > > > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> > > > > bloc: http://gil.badall.net
> > > > >
> > > > > _______________________________________________
> > > > > GNOME mailing list
> > > > > GNOME a llistes.softcatala.org
> > > > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > GNOME mailing list
> > > > GNOME a llistes.softcatala.org
> > > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > > >
> > > >
> > > _______________________________________________
> > > GNOME mailing list
> > > GNOME a llistes.softcatala.org
> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME