[GNOME] Traducció del gnome-power-manager
gil forcada
gilforcada a guifi.net
Dma Ago 7 01:08:09 CEST 2007
algunes coses:
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil."
-- diria que sobre el «l'ordinador»
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or
hibernate "
"failed."
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar una notificació si no es pot aturar temporalment o
"
-"hibernar."
+"Si s'ha de mostrar una notificació després que l'aturada temporal o la
hibernació hagin fallat."
-- si s'hauria .... després que hagi fallat l'aturada .... ?
(si ho canvies n'hi ha d'altres que comencen igual)
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28
msgid ""
"If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only "
"turn this off for debugging."
-msgstr ""
+msgstr "Indica si s'ha d'utilitzar el perfil après per a calcular el
temps restant. Activeu-ho només si esteu depurant l'aplicació."
-- la traducció no és incorrecte?
+# FIXME: s'hauria d'enviar un informe d'error. La cadena original fa pena... (dpm)
-- no afegeixis FIXME informa-ho al bugzilla!
msgid ""
"If the screen brightness can be changed when switching between AC and "
"battery power and by ambient light sensors."
msgstr ""
-"Indica si s'ha de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la "
-"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés."
+"Indica es pot de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la "
+"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés, i per sensors de llum natural."
-- l'inici està malament: "Indica si es pot" en tot cas
+# FIXME: les dues cadenes només difereixen en el punt. S'hauria d'enviar
un informe d'error
d'aquest tipus de cadenes n'hi ha la tira
+# FIXME: un altre original certament ambigu (dpm)
pensa que també la majoria són schemas, o sigui que si no vas al gconf no
les veuràs pas, tot i així col·lecciona totes les errades d'ambigüitat o
poca claredat i envia-ho com un plec de suggeriments o queixes, al cap i a
la fi el text que es mostra (de cara a l'usuari) és molt més important que
no pas el que pot fer o deixar de fer (per exemple si està mal traduït o
mal explicat de poc et servirà un programa si no sabràs com has de fer les
coses)
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
-msgstr ""
+msgstr "Bloca l'anell de claus en entrar en el mode de baix consum"
-- l'anell de claus del GNOME
msgid "Notify on a sleep failure"
-msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia"
+msgstr "Notifica en una fallada del mode de baix consum"
-- n'estàs segur que aquesta és la traducció?
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118
msgid "The interval the ambient light sensors should be polled"
-msgstr ""
+msgstr "L'interval de temps entre sondejos dels sensors de llum natural"
-- no seria més aviat "L'interval de temps en el que es sondejarà els sensors ...
(i més o menys pel mateix estil en la següent)
#: ../src/gpm-engine.c:307
-#, fuzzy
msgid "Battery discharge time is currently unknown\n"
-msgstr "La bateria s'ha descarregat %imWh durant l'aturada temporal"
+msgstr "Es desconeix actualment el temps de descàrrega de la bateria\n"
-- vols dir que fa falta l'«actualment» tan en aquesta com en la següent ?
+# FIXME: msgid erroni
#: ../src/gpm-main.c:162
-#, fuzzy
msgid "Exit after a the manager has loaded (for debugging)"
-- això s'hauria d'informar com a bug crític ... no hi poden haver cadenes
mal escrites! una cosa és que s'entengui o es deixi d'entendre més o menys bé
una cadena i l'altra és que directament hi hagi errades
#: ../src/gpm-manager.c:338
-#, fuzzy
msgid "Suspend is not available on this computer."
-msgstr "Atura l'ordinador temporalment"
+msgstr "Aquest ordinador no implementa l'aturada temporal."
#: ../src/gpm-manager.c:389
msgid "Hibernate is not available on this computer."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest ordinador no implementa la hibernació."
-- aquest cas el veig molt clar com que és un «no permet» més que no
implementa, o fins i tot encara millor amb "no pot fer" (pensa en els ordinadors
de sobretaula, no es que no estigui implementada l'aturada temporal, sinó que per
hardware no poden fer-ho)
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%)"
msgstr ""
-"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador "
-"a la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades."
+"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)"
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%d%%)"
msgstr ""
-"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador a "
-"la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades."
+"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)"
-- aquí te n'has menjat un tros de traducció :)
(n'hi ha alguna més una mica més avall)
#: ../src/gpm-manager.c:1429
#, c-format
msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest ordinador hibernarà en %s si no es connecta a la xarxa elèctrica."
-- i les semblants es podria posar: hibernarà d'aquí %s si no ...
"correctly.\n"
"Please contact your computer administrator."
msgstr ""
+"La configuració per defecte del gestor d'energia no ha estat instal·lada correctament.\n"
+"Hauríeu de contactar l'administrador de l'ordinador."
-- ja es correcte això?
-#, fuzzy
msgid "Inhibit warning!"
-msgstr "InhabilitacióManual"
+msgstr "Avís d'inhabilitació"
-- inhibició deus voler dir :)
#: ../src/gpm-notify.c:544
-#, fuzzy
msgid "Sleep Problem"
-msgstr "Hi ha hagut un problema en aturar temporalment"
+msgstr "Hi ha hagut un problema en passar al mode de baix consum"
-- s'ha produït ... ?
#: ../src/gpm-cell.c:510
msgid "Lithium ion"
-msgstr "Ió i liti"
+msgstr "Ió liti"
-- Ió de liti ?
bona feina!
El dl 06 de 08 del 2007 a les 18:36 +0200, en/na David Planella va escriure:
> Bones,
>
> aquí teniu la traducció del gnome-power-manager per revisar.
>
> Com sempre, adjunto els fitxers .po i .diff.
>
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació de la llista de correu GNOME