[Geotraduccio] [OsmAnd] Ajuda amb cadenes

Konfrare Albert lakonfrariadelavila a gmail.com
dis maig 2 09:09:55 CEST 2015


Hola,

Hi ha algunes cadenes que tant en Josep com jo sempre anem deixant,
bàsicament perquè no tenim gaire clar com traduïr-les. Les comento aquí a
veure si algú té alguna idea (com que fa referència a etiquetes
d'OpenStreetMap en posaré l'enllaç). Merci per avançat ;)

*Secció esquí[1]:*
1. Aerialway station --> Estació de remuntandor
2. Cable car --> Telefèric
3. Gondola --> Telecabina
4. Chair lift --> Telecadira
5. T-bar lift --> Teleesquí
6. J-bar lift --> ¿?
7. Platter lift --> Teleesquí
8. Mixed lift --> ¿?
9. Drag lift --> ¿?
10. Rope tow lift --> ¿?
11. Goods lift --> ¿?
12- Carpet lift --> Catifa rodant

*Túnels:*
1. Adit[2]
2. Mineshaft[3]
Home, «Adit» podria ser «entrada de mina subterrània» o simplement «entrada
de mina». I «mineshaft»... «túnel vertical?»

*Via:*
1. Turning circle[4]. Podria traduir-se  per «Espai de gir», «Zona de
maniobres», «Mini-rotonda?»... No sé, no em convencen... Algú sap si això
té un nom concret? Idees?

Gràcies ;)

[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Piste_Maps
[2] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:man_made%3Dadit
[3] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:man_made%3Dmineshaft
[4] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dturning_circle
-- 
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20150502/2b5f1feb/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio