[Geotraduccio] [QGIS] Revisió darrers canvis

Juan Descalç juandescals a gmail.com
diu feb 1 20:18:18 CET 2015


Hola,

Tens raó konfrare, totes les correccions totes les correccions que proposes
em semblen correctes, excepte la de "Shape Type" ; )

A les traduccions d'infinitius, o la de clockwise, tinc el vici de mirar
d'estalviar paraules, però d'acord, ho posaré tal com dius, que deu ser més
correcte.

Potser shapefile és més econòmic ;-)

Juan Bertrand
Torreribera

El dia 29 gener de 2015, 0:52, Konfrare Albert <
lakonfrariadelavila a gmail.com> ha escrit:

> Hola a tots,
>
> He vist que darrerament en Joan, en Carlos i el Xevi heu tornat a donar-li
> canya a la traducció. Molt bona feina!
>
> He fet la revisió, algunes coses les he canviat directament i d'altres
> m'agradaria que les mireu. En qualsevol cas ho comento tot per aquí, per si
> hi ha alguna cosa que hagi rectificat indegudament.
>
> Aprofito per dir que he canviat els «plugin» per «complement», en comptes
> de «connector» tal i com com vam quedar.
>
> En uns minuts miraré de pujar la traducció en l'estat actual a:
> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/QGIS per provar-la a l'aplicació.
>
> Vaig amb els comentaris:
>
> He corregit alguns «presició» que s'havien colat, per «precisió». També
> s'han colat alguns «Paralel» (paral·lel). I algun «Introduiu» (introduïu).
> Si teniu el diccionari català instal·lat al Firefox, p.ex., errades com
> aquestes us les detectarà ;)
> En alguns llocs hem oblidat els dos punts, i he eliminat algun signe
> d'admiració.
> He canviat l'expressió:
> «Category name field»que estava traduïda per «Nom de la categoria del
> camp» per «Camp del nom de la categoria». Corregiu-me si no és correcte.
>
> @Joan he vist que tenim «View search results as XML» traduït com a «Veure
> els resultats de la cerca com a XML». No sé si ha estat intencionat
> l'infinitiu o s'ha colat. Normalment hauria de ser: «Visualitza» o
> «Mostra». No ho he tocat, si s'ha colat canvia-ho, please.
> Passa el mateix a «Add default services», «Afegeix».
> Un altre infinitu a «Remove service %s?» --> «Eliminar el servei %s?», en
> aquest cas podria ser «Voleu eliminar...».
> El mateix cas passa a «End of results. Go to start?» --> «Final dels
> resultats. Tornar a l'inici?», seria «...resultats. Voleu tornar...»
> També a «Start of results. Go to end?».
> També a «Overwrite %s?» --> «Sobreescriure %s?» --> «Voleu
> sobreescriure...»
> També «Add vector join» que està com «Afegir unió de vectors», hauria de
> ser «Afegeix...»
> Hi ha la cadena «Select gradient color» que està traduïda com a
> «Seleccioneu una escala de color», no és una ordre? «Selecciona...», ja
> diràs. Aquesta cadena apereix dues vegades, en cas de corregir-la caldrà
> fer-ho dos cops.
>
> En frases de l'estil «Error connecting to service: %s», no ho traduïm per
> gerundi (només quan hi ha simultaneïtat). Està com «S'ha produït un error
> connectant al servei: %s» i ho he canviat per «S'ha produït un error en
> connectar al servei: %s».
>
> A «New Catalogue service» no tinc gaire clar si el que és nou és el servei
> o el catàleg, en qualsevol cas, caldria posar l'article al darrere. També
> caldria canviar-ho.
>
> He canviat els «Search error» i similars (que estaven com «Error de
> cerca») per «S'ha produït un error de cerca».
>
> He canviat «PNG files (*.png *.PNG)» que estava com «Arxius» per «Fitxers».
>
> El «I/O Error» que estava com a «Error I/O» l'he canviat per «Error d'E/S».
> Els «Mean value» que estaven com a «Valor mig» els he canviat per «Valor
> mitjà».
>
> M'ha sobtat un «Shape type» traduït per «Tipus de Shape», ho he canviat
> per «Tipus de forma», si us plau, corregiu-me si vaig errat i en el context
> refereix a shapefile.
>
> He vist que «Mandatory» i «Required» estaven ambdós traduïts per
> «Obligatori», és correcte però he canviat el segon per «Necessari» per
> diferenciar-los.
>
> Hi havia un «message log» que he canviat per «registre de missatges».
> He canviat en algun lloc «CRS» per «SRC».
> Els «authentication» que estaven com «autentificació» els he canviat per
> «autenticació», i «proxy» per «servidor intermediari». També «cache» per
> «cau». També «Stereo» per «Estèreo».
>
> @Joan el «clockwise» jo sempre l'havia traduït per «en sentit horari» i he
> vist que ho has posat com «dextrogir». És correcte, però no trobeu més
> entenedora l'altre expressió?
>
> He vist que hi havia «Snap» traduït com «Ensamblar», però aquest verb és
> castellà. En català he trobat encadellar o emmetxar que no són gaire
> aclaridors, o sigui que he optat per com he vist que s'ha traduït en altres
> ocasions: «Ajustar». Si preferiu alguna de les propostes ho canviem.
>
> Dubtes:
> - He vist que «Shapefile» s'ha traduït per «fitxer shape». Jo fins ara ho
> havia deixat com «Shapefile». Què us sembla més adequat?
>
> Salut i gràcies!
> --
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí
> de La Palma de Cervelló
> www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
>
>
> _______________________________________________
> Geotraduccio mailing list
> Geotraduccio a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20150201/686e3d76/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio