Re: [Fedora] Dubte feina traducció
Xavi Conde
xavi.conde a gmail.com
dim maig 5 10:54:15 CEST 2009
El 5 / maig / 2009 09:22, dojoworld <dojoworld a gmail.com> ha escrit:
> Hola!
> El meu primer dubté és:
> Haig de traduir les cadenes msgid que tenen el msgstr no informat? Només
> això?
S'han de traduir els missatges buits i els que tenen un comentari #,
fuzzy. És clar que si trobes una errada en una cadena existent també
la pots modificar :). Fes una ullada a aquest PDF:
http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_Fitxers_PO
> Per a buscar-les, n'hi ha prou de fer un 'search msgstr "" ', o m'haig
> d'assegurar més? És a dir, el msgstr cometa-cometa és posicional?
> Merci,
La millor manera és fer servir l'ordre msgfmt -C, per exemple:
msgfmt -C -v -o /dev/null fitxer.po
et dirà quines traduccions estan buides i quines són fuzzy. També
t'indicarà alguns avisos, això no són errors, si tens dubtes pregunta
a lallista.
Quan acabis la traducció, recorda que has d'enviar un fitxer diff amb
els canvis que hagis fet, a la pàgina wiki s'explican aquests pasos:
diff -u fitxerVell.po fitxerNou.po > fitxer.diff
A mesura que vagis fent traduccions tot això et semblarà més fàcil.
Salut i endavant!
P.D. Em penso que els teus problemes amb la tarja de so no se
solucionaran amb una traducció, però tant de bo m'equivoqui ;).
> Marta
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
--
"Countless feasts laid at my feet
Forbidden fruits for me to eat
But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes,
Depeche Mode
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
Més informació sobre la llista de correu Fedora