[Fedora] Re: Estat traducció pulseaudio

Xavier Conde Rueda xavi.conde a gmail.com
dis gen 31 15:35:35 CET 2009


Hola Agustí!

El 30 / gener / 2009 20:37, Agusti Grau <fletxa a gmail.com> ha escrit:
> Hola Xavier,
>
> Bé, porto fetes unes 101 de 336 sentències. Si va bé, ho envio demà. Com
> entenc que necessiteu el diff també, va bé que us envii un correu amb el
> diff i el po en un zip? D'aquest módul hi han frases que m'agradaria
> comentar com ara "S'ha iniciat el dimoni (correctament?)" i com traduir
> "sink" o "stale(ranci?)".
>

Sí, siusplau, envia'ns la traducció que portis feta i comenta'ns els
teus dubtes.

Gràcies!

P.D. Siusplau enrecorda-te'n de respondre a la llista de correu.

-- 
"We the willing, following the unknowing are
doing the impossible. We have done so much
for so long with so little we are now able to do
anything with nothing."



Més informació sobre la llista de correu Fedora