[Android] Android en valencià

Joan Montané joan a montane.cat
dim mar 29 22:37:41 CEST 2011


El 29 de març de 2011 22:13, Vicent <vginer a gmail.com> ha escrit:
> Hola! Vaig contestant entre línies.
>
>
> M'ha paregut súper interessant tot allò que has comentat i explicat.

Gràcies.

>
> L'únic dubte que tinc és este (per falta de coneixements sobre el
> tema): ara mateix, en Android, només hi ha una versió de l'idioma
> espanyol, o n'hi ha vàries, segons el país (espanyol per a mèxic,
> etc.)? I què passa amb l'anglés d'UK i l'anglés d'US, com diuen ells??
> Pensava que eixe tema de la "localització varietal" estaria ja resolt,
> no pel valencià, però sí per donar cabuda a les variants d'altres
> llengues, com l'anglés o l'espanyol. No és que dubte d'allò que dius,
> ni molt menys, però de veritat només hi ha en Android una versió per a
> l'anglés, per exemple? Si n'hi ha més d'una... ¿no es podria fer
> alguna cosa semblant per al valencia/català?
>
> De tota manera, ho pregunte només per traure-li més suc al tema,
> perquè ho has exposat tot de manera claríssima.
>

Amplio la informació (parlo de memòria), :)

En Java, i Android, el codi d'idioma, el "locale", està format per 3
camps, només el primer és obligatori, els altres 2 són opcionals.
1r.- Codi iso de llengua: ca pel català, es pel castella, en per l'anglès.....
2n.- Codi iso d'estat: ES per Espanya, FR per França, US pels EUA
3r.- Camp de variant linguïstica, entre 4 i 8 caracters: valencia pel
valencià, scotland per l'escocès o posix per entorn informàtic.

Linux fa servir un sistema molt similar que és equivalent.

Així, el locale ca indica català i el fr indica francès; el codi
ca-valencia indica català valencià, en-scotland anglès d'Escocia,
en-POSIX anglès en ambient informàtic. Els codis es-ES i es-US
indiquen espanyol d'Espanya i espanyols dels EUA, per exemple. El codi
ca-ES-valencia indicia català valencià a Espanya.

El "problema" és que el camp variant no es pot "traslladar" al sistema
de traduccions propi d'Android. El codi d'estat sí que es pot
traslladar
values-ca/
values-es-rUS/ per a traduccions d'espanyol del EUA.
però no podem serveix de res posar
values-ca-valencia/
ni
values-ca-rES-valencia/
ni res semblant. El sistema no ho té implementat. :((((

Totes les variants d'anglès que veus a Android, fan la distinció a
partir del codi d'estat.

> Ara, clar, caldria que això es posara en marxa, en algun moment.

demà proporciona les meves troballes pel codi font de l'AOSP.

>
> [ També hi hauria l'opció 4, separatista: fer servir un codi
> lingüístic com el que fan servir en esta versió del Firefox en
> valencià segons les normes de la RACV:
> https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/valencian-language-pack-for-fi/
> . Anava un poc en broma, que conste. Però volia dir fer servir eixe
> codi, encara que "emplenar-ho" amb la traducció feta amb l'script de
> SoftValencià/SoftCatalà. ]

No es pot fer servir aquest codi. Per diversos motius, però n'hi ha
dos claríssims. Android només accepta codis ISO de llengua. Cal fer
servir un codi basat en el "ca" general, ja que així una traducció es
mostrarà quan l'altra no estiga disponible, i viceversa. Dubto molt es
pugui "obligar" a tots els desenvolupadors a incloure les dues
variants de català, la general i la valenciana. Si el codi valencià
està basat en el ca, si manca una, es mostrarà l'altra. Exactament
igual que passa amb el "es-ES" i "es-MX", per exemple.


>
> Clar, mentre no es tinga clar una solució, potser no pague la pena fer
> l'esforç, no??
>

Miro d'ordenar el que tinc i movem fitxa. Si el cyangen volgués...
podríem intentar fer el hack a la cyanogenmod, però cal que vulgui.
D'aquí, a l'AOSP, :)


Joan Montané


Més informació sobre la llista de correu Android