[Android] Traducció del Libra
Joan Montané
joan a montane.cat
div jul 23 17:09:09 CEST 2010
Bona tarda,
uns "pocs" comentaris:
"welcome_to_libra_msg">Podeu començar proporcionant-li al Libra unes
quantes dades sobre vosaltres a ...
o hi posem el pronom "li" o hi posem "al Libra"
vosaltres o vós? Aquí depèn com ho estiguis fent. Si estem tractant de
vós, posa-hi vós, o simplement treu el "sobre vosaltres". En català
els possessius no es fan servir tant com en altres llengües.
<string name="logged_in_msg">Connectat a DailyBurn</string>
a la resta de llocs on apareix DailyBurn, fas servir l'article "el"...
entenc que deu ser un web, per tant es pot considerar tant un web, com
un servei, com un programa. Tu mateix.
<string name="logged_in">Connectat actualment</string>
Potse rmillor "Actualment connectat" o "Esteu connectat"?
<string name="confirmation_title">Esteu segur?</string>
Potser millor "N'esteu segur?", però tampoc n'estic segur
<string name="more_info">Més info</string>
Si l'espai ho permet, hi posaria "Més informació", altrament hi
posaria "Més inf."
<string name="about_libra">Quan al Libra</string>
Quant al Libra
<string name="ideal_bmi_msg">Un ICM ideal normalme...
Suposo que vol dir índex de massa corporal, a la VP l'abreviatura és IMC.
Stones és una unitat de pes (massa) del sistema anglosaxó. No n'he
trobat cap traducció.
Sobre Inserir/Introduir... opino com tu. En els casos d'introduir una
contrasenya o text en un quadre... em sembla més natural fer servir
introduir.
Dues més de terminologia d'Android:
to press: pitjar o prémer?
to swipe --> lliscar el dit?
Joan Montané
Més informació sobre la llista de correu Android