Nova versió de http://recursos.softcatala.org

Ep gent, Acabo d'actualitzar: http://recursos.softcatala.org/ Canvis: 1) Afegits els projectes Django, OpenStack, Audacity i Mate 2) Els fitxers ZIP de les memòries no conten tot el camí de la màquina on es van construir, només el nom de fitxer 3) Canviat el KDE a Subversion i solucionats problemes amb Subversion 4) Introduïts algunes millores de presentació en la pàgina de resultats i cerques 5) Si no existeix context (msgctxt), l'usem per indicar l'origen de la traducció. Si existeix, ho afegim com a comentari. El punt 5) és el que més dubtes em genera, això vol dir que els les cadenes sense context ara tenen context: #. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgctxt "Source: /abiword-ca.po from project 'Abiword'" msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - està reservat. \n" " No podeu utilitzar aquest nom. Escolliu-ne un altre \n" I les que tenen context usem el comentari: Projecte: LibreOffice Comentari: Source: /svx/source/unodialogs/textconversiondlgs.po from project 'LibreOffice - UI' Context: chinese_dictionarydialog.src DLG_CHINESEDICTIONARY.LB_PROPERTY 15 stringlist.text Original: Brand name Traducció: Nom de marca Penso que com el fitxer del que ve és part del context és un ús adequat d'aquest cap però estic encant d'escoltar el raonament si algú pensa que és simplement millor deixar-ho com a comentari com fins ara. Qualsevol comentari és benvingut. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Bones! (Des del mòbil) Utilitzaria sempre el comentari, el context és per diferenciar entre dues cadenes iguals (en origen) i per aplicar una TM a un fitxer, no aplicaria una cadena si l'original *i* el context no són iguals (o així crec que funciona vaja). Salut! On Nov 29, 2013 8:07 PM, "Jordi Mas" <jmas@softcatala.org> wrote:
Ep gent,
Acabo d'actualitzar: http://recursos.softcatala.org/
Canvis:
1) Afegits els projectes Django, OpenStack, Audacity i Mate 2) Els fitxers ZIP de les memòries no conten tot el camí de la màquina on es van construir, només el nom de fitxer 3) Canviat el KDE a Subversion i solucionats problemes amb Subversion 4) Introduïts algunes millores de presentació en la pàgina de resultats i cerques 5) Si no existeix context (msgctxt), l'usem per indicar l'origen de la traducció. Si existeix, ho afegim com a comentari.
El punt 5) és el que més dubtes em genera, això vol dir que els les cadenes sense context ara tenen context:
#. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgctxt "Source: /abiword-ca.po from project 'Abiword'" msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - està reservat. \n" " No podeu utilitzar aquest nom. Escolliu-ne un altre \n"
I les que tenen context usem el comentari:
Projecte: LibreOffice Comentari: Source: /svx/source/unodialogs/textconversiondlgs.po from project 'LibreOffice - UI' Context: chinese_dictionarydialog.src DLG_CHINESEDICTIONARY.LB_PROPERTY 15 stringlist.text Original: Brand name Traducció: Nom de marca
Penso que com el fitxer del que ve és part del context és un ús adequat d'aquest cap però estic encant d'escoltar el raonament si algú pensa que és simplement millor deixar-ho com a comentari com fins ara.
Qualsevol comentari és benvingut.
Atentament,
Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ Recursos mailing list Recursos@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos

El 29/11/2013 21:30, Gil Forcada Codinachs ha escrit:
Bones!
(Des del mòbil)
Utilitzaria sempre el comentari, el context és per diferenciar entre dues cadenes iguals (en origen) i per aplicar una TM a un fitxer, no aplicaria una cadena si l'original *i* el context no són iguals (o així crec que funciona vaja).
Gràcies Gil Comentar que si hi ha dues cadenes iguals a dos fitxers sense context, llavors no s'importen. Atentament, Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 29/11/2013 21:37, Jordi Mas ha escrit:
El 29/11/2013 21:30, Gil Forcada Codinachs ha escrit:
Bones!
(Des del mòbil)
Utilitzaria sempre el comentari, el context és per diferenciar entre dues cadenes iguals (en origen) i per aplicar una TM a un fitxer, no aplicaria una cadena si l'original *i* el context no són iguals (o així crec que funciona vaja).
Gràcies Gil
Comentar que si hi ha dues cadenes iguals a dos fitxers sense context, llavors no s'importen.
Gil, Desfaré el canvi i continuarem usant els comentaris. Crec que és un ús poc estàndard i que costa d'explicar. Gràcies, Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Ep Jordi, unes coses. He baixat "Totes les memòries de tots els projectes" en PO i en TMX. 1) Crec que es podria posar una altra opció de "Totes les memòries de tots els projectes (fitxers separats)". Per alguns ens seria més útil baixar els fitxers de tots els projectes, però en fitxers separats. Ja sé que puc anar fent clic projecte per projecte i anar-los baixant, però em fa l'efecte que la llista no pararà de créixer i quan hi hagi un centenar de projectes, baixar-los un per un serà foça feina 2) He obert els PO i TMX (tots-tm.po i tots-tm.tmx) i veig que: PO = 552075 cadenes TMX = 479451 cadenes (!!??) He obert el TMX, he anat a l'última cadena: <seg>Cua d'enviament de la xarxa: %d bytes</seg> L'he cercat al .PO i veig que la cadena següent li deu fer mal: hi ha uns caràcters estranys (poso captura perquè no es veuen d'altra manera): Sembla que és això: <https://en.wikipedia.org/wiki/Start-of-Text#STX> |^B <https://en.wikipedia.org/wiki/%5EB>| 02 02 STX ␂ Start of text First character of message text, and may be used to terminate the message heading. 3) Als TMX *no+ hi ha els contextos, com ara el de la cadena anterior: msgctxt "Source: /xchat-2.8.8.ca.po from project 'gnutools'" que sí hi ha als .PO. No sé si és normal. salut jordi s El 29/11/2013 20:07, Jordi Mas ha escrit:
Ep gent,
Acabo d'actualitzar: http://recursos.softcatala.org/
Canvis:
1) Afegits els projectes Django, OpenStack, Audacity i Mate 2) Els fitxers ZIP de les memòries no conten tot el camí de la màquina on es van construir, només el nom de fitxer 3) Canviat el KDE a Subversion i solucionats problemes amb Subversion 4) Introduïts algunes millores de presentació en la pàgina de resultats i cerques 5) Si no existeix context (msgctxt), l'usem per indicar l'origen de la traducció. Si existeix, ho afegim com a comentari.
El punt 5) és el que més dubtes em genera, això vol dir que els les cadenes sense context ara tenen context:
#. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgctxt "Source: /abiword-ca.po from project 'Abiword'" msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - està reservat. \n" " No podeu utilitzar aquest nom. Escolliu-ne un altre \n"
I les que tenen context usem el comentari:
Projecte: LibreOffice Comentari: Source: /svx/source/unodialogs/textconversiondlgs.po from project 'LibreOffice - UI' Context: chinese_dictionarydialog.src DLG_CHINESEDICTIONARY.LB_PROPERTY 15 stringlist.text Original: Brand name Traducció: Nom de marca
Penso que com el fitxer del que ve és part del context és un ús adequat d'aquest cap però estic encant d'escoltar el raonament si algú pensa que és simplement millor deixar-ho com a comentari com fins ara.
Qualsevol comentari és benvingut.
Atentament,
Jordi,

Hola,
1) Crec que es podria posar una altra opció de "Totes les memòries de tots els projectes (fitxers separats)". Per alguns ens seria més útil baixar els fitxers de tots els projectes, però en fitxers separats. Ja sé que puc anar fent clic projecte per projecte i anar-los baixant, però em fa l'efecte que la llista no pararà de créixer i quan hi hagi un centenar de projectes, baixar-los un per un serà foça feina
D'acord. Ja està fet. Ara quan baixes totes les memòries incloem també els fitxers individuals de les memòries. Veure: http://recursos.softcatala.org/
2) He obert els PO i TMX (tots-tm.po i tots-tm.tmx) i veig que: PO = 552075 cadenes TMX = 479451 cadenes (!!??) He obert el TMX, he anat a l'última cadena: <seg>Cua d'enviament de la xarxa: %d bytes</seg> L'he cercat al .PO i veig que la cadena següent li deu fer mal: hi ha uns caràcters estranys (poso captura perquè no es veuen d'altra manera):
Sembla que és això: <https://en.wikipedia.org/wiki/Start-of-Text#STX> |^B <https://en.wikipedia.org/wiki/%5EB>| 02 02 STX ␂ Start of text First character of message text, and may be used to terminate the message heading.
Molt bona. Això és un problema de les translators tools. He obert un informe d'error[1]. Mentrestant, he desactivat el processament de l'xchat fins que ho arreglem.
3) Als TMX *no+ hi ha els contextos, com ara el de la cadena anterior: msgctxt "Source: /xchat-2.8.8.ca.po from project 'gnutools'" que sí hi ha als .PO. No sé si és normal.
He defugit de la idea d'usar contextos per indicar la procedència de la traducció al PO. Dit això, alguns projectes com el Mozilla, usen contextos i seria interessant exportar-los a TMX. Saps com altres eines CAT o fan? L'única manera que se m'acut és usant propietats. Atentament, Jordi, [1] http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=3147 [2] https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/commit/e55fcf67c489f0... -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Ep El 30/11/2013 21:03, Jordi Mas ha escrit:
Hola,
1) Crec que es podria posar una altra opció de "Totes les memòries de tots els projectes (fitxers separats)". Per alguns ens seria més útil baixar els fitxers de tots els projectes, però en fitxers separats. Ja sé que puc anar fent clic projecte per projecte i anar-los baixant, però em fa l'efecte que la llista no pararà de créixer i quan hi hagi un centenar de projectes, baixar-los un per un serà foça feina
D'acord. Ja està fet. Ara quan baixes totes les memòries incloem també els fitxers individuals de les memòries.
Veure: http://recursos.softcatala.org/ Iep, ara no veig l'opció de baixar totes les memòries, només les de Softcatalà... =-O
2) He obert els PO i TMX (tots-tm.po i tots-tm.tmx) i veig que: PO = 552075 cadenes TMX = 479451 cadenes (!!??) He obert el TMX, he anat a l'última cadena: <seg>Cua d'enviament de la xarxa: %d bytes</seg> L'he cercat al .PO i veig que la cadena següent li deu fer mal: hi ha uns caràcters estranys (poso captura perquè no es veuen d'altra manera):
Sembla que és això: <https://en.wikipedia.org/wiki/Start-of-Text#STX> |^B <https://en.wikipedia.org/wiki/%5EB>| 02 02 STX ␂ Start of text First character of message text, and may be used to terminate the message heading.
Molt bona. Això és un problema de les translators tools. He obert un informe d'error[1].
Mentrestant, he desactivat el processament de l'xchat fins que ho arreglem.
+1!
3) Als TMX *no+ hi ha els contextos, com ara el de la cadena anterior: msgctxt "Source: /xchat-2.8.8.ca.po from project 'gnutools'" que sí hi ha als .PO. No sé si és normal.
He defugit de la idea d'usar contextos per indicar la procedència de la traducció al PO.
Dit això, alguns projectes com el Mozilla, usen contextos i seria interessant exportar-los a TMX. Saps com altres eines CAT o fan? L'única manera que se m'acut és usant propietats.
Let me investigate. Em sembla que en vam parlar en alguna conversa passada. salut jordi s
Atentament,
Jordi,
[1] http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=3147 [2] https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/commit/e55fcf67c489f0...

El 01/12/2013 02:07, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep
El 30/11/2013 21:03, Jordi Mas ha escrit:
Hola,
1) Crec que es podria posar una altra opció de "Totes les memòries de tots els projectes (fitxers separats)". Per alguns ens seria més útil baixar els fitxers de tots els projectes, però en fitxers separats. Ja sé que puc anar fent clic projecte per projecte i anar-los baixant, però em fa l'efecte que la llista no pararà de créixer i quan hi hagi un centenar de projectes, baixar-los un per un serà foça feina
D'acord. Ja està fet. Ara quan baixes totes les memòries incloem també els fitxers individuals de les memòries.
Veure: http://recursos.softcatala.org/ Iep, ara no veig l'opció de baixar totes les memòries, només les de Softcatalà... =-O
Sí, ho he vist. La generació de les memòries depèn d'un munt de recursos externs. Per tal d'evitar errades com aquesta en el futur, he creat uns tests d'integració [1] que si no es passen no despleguem una nova versió. Ara fem una cosa bàsica com mirar que hi ha un zip per cada memòria, baixar-los, i veure que estan bé. Anirem ampliant-ho. Atentament, Jordi, [1] https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/tree/master/integrati... -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Ep! Una altra cosa menor: Veig que hi diu:
/L'índex va ser actualitzat per últim cop el 29/11/2013 i conté 38 projectes amb un total de *4.157.851* paraules/ Però a la taula, a "Totes les memòries de tots els projectes" hi diu: /Paraules traduïdes //*3.953.318*/ Se sap d'on ve la diferència?
salut jordi s El 29/11/2013 20:07, Jordi Mas ha escrit:
Ep gent,
Acabo d'actualitzar: http://recursos.softcatala.org/

El 29/11/2013 22:06, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep! Una altra cosa menor: Veig que hi diu:
/L'índex va ser actualitzat per últim cop el 29/11/2013 i conté 38 projectes amb un total de *4.157.851* paraules/ Però a la taula, a "Totes les memòries de tots els projectes" hi diu: /Paraules traduïdes //*3.953.318*/ Se sap d'on ve la diferència?
Hola, A la taula per baixar les memòries, si sumes totes les paraules traduïdes veuràs que coincideixen amb les paraules indexades. El que succeïx és que el la suma de la fila "Totes les memòries de tots els projectes" i "Totes les memòries de projectes de Softcatalà" al generar un únic fitxer PO les cadenes duplicades s'eliminen. D'aquí la diferència. Potser al costat del número podem indicar "(suma sense cadenes duplicades) per deixar-ho més clar o algun text semblant. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
participants (3)
-
Gil Forcada Codinachs
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa