Terminologia per projecte

Hola, Hi ha alguna manera de generar "glossaris" automàticament a partir de cada projecte? Bàsicament, seria aplicar el que ja tenim a [1] però per projecte. El cas d'ús per a aquesta funcionalitat seria facilitar l'elaboració d'un glossari manual per a certs projectes en els que s'està treballant per donar-los consistència, a partir d'un glossari automàtic que s'utilitzaria com a esborrany. He estat parlant amb el traductor del Git al català (un noi dels EUA que no és catalanoparlant nadiu) i anem a intentar homogeneïtzar les traduccions tant del Git com del gitg, per exemple. D'altra banda, sembla que les estadístiques que recollim sobre % d'ús de cada terme respecte a un terme en anglés no són massa acurats [2]. [1] https://www.softcatala.org/recursos/terminologia.html [2] https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=repository&target=&project=tots -- < Xavi Ivars > < http://xavi.ivars.me >

Hola Xavi,
Hola,
Hi ha alguna manera de generar "glossaris" automàticament a partir de cada projecte? Bàsicament, seria aplicar el que ja tenim a [1] però per projecte.
Es pot fer però tal com funciona el sistema només genera resultats rellevants amb molt de corpus. Adjuntat tens l'exemple amb el projecte git. El problema és que per no haver de fer alineaments de textos (que és un problema complex) fem extracció de cadenes curtes, i llavors et cal molt corpus per treure quelcom rellevant.
El cas d'ús per a aquesta funcionalitat seria facilitar l'elaboració d'un glossari manual per a certs projectes en els que s'està treballant per donar-los consistència, a partir d'un glossari automàtic que s'utilitzaria com a esborrany.
He estat parlant amb el traductor del Git al català (un noi dels EUA que no és catalanoparlant nadiu) i anem a intentar homogeneïtzar les traduccions tant del Git com del gitg, per exemple.
Això està molt bé. El git fa servir una traducció per curiosa.
D'altra banda, sembla que les estadístiques que recollim sobre % d'ús de cada terme respecte a un terme en anglés no són massa acurats [2].
Ara mateix pel procés de selecció de termes i mostrar les coincidències es fa servir el mateix corpus seleccionat: segments de menys de 3 paraules. Per això els números són tant petits. Es podria fer que un cop seleccionat els termes els cerqués a tot el corpus però no està fet. Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

He actualitzat a fedora 22 aquesta setmana i començo a considerar l'opció de posar el locale del terminal en anglés degut a aquesta traducció... Espero que pugueu trovar termes una mica millors! El dia 07/08/2015 21:31, "Jordi Mas" <jmas@softcatala.org> va escriure:
Hola Xavi,
Hola,
Hi ha alguna manera de generar "glossaris" automàticament a partir de cada projecte? Bàsicament, seria aplicar el que ja tenim a [1] però per projecte.
Es pot fer però tal com funciona el sistema només genera resultats rellevants amb molt de corpus. Adjuntat tens l'exemple amb el projecte git.
El problema és que per no haver de fer alineaments de textos (que és un problema complex) fem extracció de cadenes curtes, i llavors et cal molt corpus per treure quelcom rellevant.
El cas d'ús per a aquesta funcionalitat seria facilitar l'elaboració
d'un glossari manual per a certs projectes en els que s'està treballant per donar-los consistència, a partir d'un glossari automàtic que s'utilitzaria com a esborrany.
He estat parlant amb el traductor del Git al català (un noi dels EUA que no és catalanoparlant nadiu) i anem a intentar homogeneïtzar les traduccions tant del Git com del gitg, per exemple.
Això està molt bé. El git fa servir una traducció per curiosa.
D'altra banda, sembla que les estadístiques que recollim sobre % d'ús de
cada terme respecte a un terme en anglés no són massa acurats [2].
Ara mateix pel procés de selecció de termes i mostrar les coincidències es fa servir el mateix corpus seleccionat: segments de menys de 3 paraules. Per això els números són tant petits. Es podria fer que un cop seleccionat els termes els cerqués a tot el corpus però no està fet.
Jordi,
-- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
_______________________________________________ Recursos mailing list Recursos@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos

El dia 7 d’agost de 2015, 21:35, Gil Forcada Codinachs <gforcada@gnome.org> ha escrit:
He actualitzat a fedora 22 aquesta setmana i començo a considerar l'opció de posar el locale del terminal en anglés degut a aquesta traducció...
Espero que pugueu trovar termes una mica millors!
Hola Gil, No sé si ho has vist, però hi ha una conversa interessant a la llista de terminologia al respecte. Si algú pot pegar-li una ullada, seria genial. Jo intentaré fer algun comentari aquesta nit. -- < Xavi Ivars > < http://xavi.ivars.me >
participants (3)
-
Gil Forcada Codinachs
-
Jordi Mas
-
Xavi Ivars