Aclariments a peu de pàgina sobre les memòries de traducció

Ep! Al final de la taula "Baixa les memòries de traducció"[1] vull incloure dues notes: Notes: 1) El nombre de "Paraules traduïdes" incloses a la memòria de traducció sovint no coincideix amb el nombre de paraules traduïdes als projectes, entre d'altres motius: - La majoria de projectes treballen en format PO i les cadenes repetides només s'inclouen si usen un context diferent (msgctxt). Això vol dir que si en un mateix projecte apareix un mateix segment sense context (com ara 'File') només apareixerà un cop quan al projecte de traducció pot estar traduït diverses vegades. - Alguns projectes poden no incloure tots els fitxers ja que els formats no podem transformar-los correctament. Per exemple, a les GPGTools els fitxers de recursos de OSX. 2) La data d'actualització indica l'última data en que va canviar la traducció. Si una traducció no canvia pot ser degut a dos motius: - Hi ha un problema obtenint les traduccions (canvi d'ubicació de les mateixes per exemple) - La traducció no s'ha actualitzat des de fa temps. Potser tenim altres opcions com millorar el nom de les etiquetes de la taula, canviar el significat actuals d'aquestes caps perquè siguin més útils, o simplement simplificar els textos. Atentament, Jordi, [1] http://recursos.softcatala.org/dev/ -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Ep Jo no posaria la informació directament a la pàgina principal, sembla massa tècnica... Ho faria en una d'aquestes opcions: a) En una pàgina separada de "PMF" (tipus: "Per què el nombre de paraules de blabla.. no coincideix amb blablah...?") b) A la columna de "Paraules traduïdes" (i a "Última actualització" pel cas 2) li posaria una iconeta (i) rodoneta xocoteta que quan passis el ratolí per sobre se't mostri un tooltip amb la informació. c) a+ b salut jordi s El 29/12/2013 22:39, Jordi Mas ha escrit:
Ep!
Al final de la taula "Baixa les memòries de traducció"[1] vull incloure dues notes:
Notes:
1) El nombre de "Paraules traduïdes" incloses a la memòria de traducció sovint no coincideix amb el nombre de paraules traduïdes als projectes, entre d'altres motius: - La majoria de projectes treballen en format PO i les cadenes repetides només s'inclouen si usen un context diferent (msgctxt). Això vol dir que si en un mateix projecte apareix un mateix segment sense context (com ara 'File') només apareixerà un cop quan al projecte de traducció pot estar traduït diverses vegades. - Alguns projectes poden no incloure tots els fitxers ja que els formats no podem transformar-los correctament. Per exemple, a les GPGTools els fitxers de recursos de OSX.
2) La data d'actualització indica l'última data en que va canviar la traducció. Si una traducció no canvia pot ser degut a dos motius: - Hi ha un problema obtenint les traduccions (canvi d'ubicació de les mateixes per exemple) - La traducció no s'ha actualitzat des de fa temps.
Potser tenim altres opcions com millorar el nom de les etiquetes de la taula, canviar el significat actuals d'aquestes caps perquè siguin més útils, o simplement simplificar els textos.
Atentament,
Jordi,

El 30/12/2013 00:32, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep
Jo no posaria la informació directament a la pàgina principal, sembla massa tècnica... Ho faria en una d'aquestes opcions: a) En una pàgina separada de "PMF" (tipus: "Per què el nombre de paraules de blabla.. no coincideix amb blablah...?") b) A la columna de "Paraules traduïdes" (i a "Última actualització" pel cas 2) li posaria una iconeta (i) rodoneta xocoteta que quan passis el ratolí per sobre se't mostri un tooltip amb la informació. c) a+ b
Gràcies Jordi. Ho he apuntat a la llista de coses a fer [1] Atentament, Jordi, [1] http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A... -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
participants (2)
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa