[Guia] Xwiki i la traducció amb infinitius

Bones, Els traductors de l'xwiki han fet una interpretació molt personal de les traduccions i fan servir infinitius a tot arreu. El seu argument és que no sempre estem parlant de donar ordres, sinó d'accions. A continuació vos enganxe els arguments que han donat: ____________ Estic d'acord amb que No s'ha de fer servir l'infinitiu en comptes de l'imperatiu per a expressar ordres (o el subjuntiu per a les ordres negatives). Però SI es pot utilitzar l'infinitiu per a expressar accions. Aquesta morfologia és vàlida, quan el locutor expressa un acció per mitjà d'un medi amb una forma no finita (o no personal). L'eliminació dels articles es per motius d'espai, no obstant es pot eliminar l'article en la construcció de locucions, pel que tampoc això atempta contra la llengua llatina. Com t'he comentat anteriorment, en el cas dels infinitius no són ordres sinó accions. Hi ha una explicació més o menys vàlida per aquesta conjugació: Pots dir: * ORDRE: (Ordinador) desa el document * ACCIÓ: (amb l'ordinador vaig a) desar el document, (vull) desar el document, (realitza l'acció de) desar el document, T'agrairia que re-enviessis aquest correu a l'equip de termcat, o a qualsevol filòleg català, per comprovar si la traducció que estem fent és vàlida. No obstant, aquest debat l'he mantingut moltes vegades amb filòlegs i traductors; resumint, bàsicament hi han dos opinions: * La primera és l'intent d'humanitzar l'ordenador, l'ordinador és el teu esclau fa allò que li dius, es a dir li pots donar ordres. * La segona, únicament és equip de còmput que realitza accions. Les dos interpretacions són vàlides, l'únic que s'ha de tindre en compte, es que no es poden barrejar. ____________ Em podeu ajudar a donar-li algun argument o passe de dir res més?. Salut, Pau
participants (1)
-
Pau Iranzo