[Guia] Comentaris d'en Lou hevly

Hola, Us reenvio els comentaris d'en Lou després d'haver-li demanat permís per fer-ho i agrair-li la seva contribució. Atentament, Jordi, ;---------------------------------------------------------------------------- Em dic Lou Hevly, sóc nord-americà i professor d'anglès a Manresa des de fa 20 anys. Sóc autor del _Gramàtica anglesa volums I-V_ (http://visca.com/gramatica_anglesa/) i tres llibres en línia: _Anglès fàcil_ (http://visca.com/apac/af/), _Anglès difícil_ (http://visca.com/apac/ad/) i _Phrasal verbs, pas a pas_ (http://visca.com/apac/pv-nsum/). Us ofereixo el comentari següent en l'espirit de "constructive criticism". A la pàgina http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010/Aspectes_lingüístics diu: **** En general, mantindrem el temps verbal de l'original, excepte en el cas del pretèrit imperfet anglès, que traduirem pel present perfet català. Posem com a exemple l'auxiliar «can», juntament amb la construcció equivalent «to be able to», que són potser els verbs que apareixen més sovint. **** L'anglès no disposa de cap temps que s'anomeni "pretèrit imperfet" ni té cap temps que correspongui al temps català d'aquest nom (vegeu "Traducció en anglès de l'imperfet català" http://visca.com/apac/af/19.html). A més, estic gairebé segur que el català no té cap temps que s'anomeni "present perfet". El "present perfect" anglès correspon en la majoria dels casos al "pretèrit indefinit" català. I tampoc no seria aconsellable el següent: "... excepte en el cas del present perfet *anglès*, que traduirem pel pretèrit imperfet *català*". Potser voleu dir que, quan l'acció acabada és molt recent, a vegades hem de traduir el "past simple" anglès pel "pretèrit indefinit" català. Exemple: The following folders were removed from the folder list: S'han eliminat les carpetes següents de la llista de carpetes: Finalment, els exemples que doneu --l'auxiliar «can», juntament amb la construcció equivalent «to be able to»-- no tenen gaire a veure amb els temps prèviament esmentats. Espero que no agafeu malament aquests suggeriments i si m'he equivocat, us demano desculpes a la bestreta. -- All the best (Adéu-siau), Lou Hevly soc@visca.com http://visca.com ;---------------------------------------------------------------------- Hola: Una altra cosa: sota el titular "La concordança de gènere", teniu: **** Text original Hide running programs and applications. Incorrecte Amagueu els programes i aplicacions oberts. Correcte Amagueu les aplicacions i programes oberts. (més recomanable) En aquest cas la concordança amb els substantius es fa en masculí perquè és el gènere menys marcat. **** Però la versió "Correcte" concorda amb la forma feminina. Finalment, us recomano aquest article: <http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/per_a.html>http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/per_a.html Que tingueu molt bon dia, Lou ;---------------------------------------------------------------------- -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
participants (1)
-
Jordi Mas