Finalitzada la traducció del dorsal de SANE

Hola a tothom, ja la tinc 100% traduïda, Atès que aquesta traducció afectarà als frontals en tots els escriptoris us demano ajuda per si voleu corregir quelcom. Ara disponible a: <https://gitlab.com/bellaperez/backends> Quan l'hagi finalitzat amb els vostres informes estarà al lloc oficial: <https://gitlab.com/sane-project/backends> Canvis fets: - default: a predeterminat/s («per omissió» és més del KDE) Dubtes: - Endorser: aprovador/aprovació - flatbed: amb llit pla * els manuals (hi estan inclosos) també escanegen sobre una superfície plana. * la meva opció ha estat «amb llit pla» seguint la referència de l'AtCore (impressió en 3D) - ADF: són les sigles en anglès per alimentador automàtic de documents y les he deixat tal qual. Amb tot el demés he trobat documentació i crec que estaria bé. Moltes gràcies per la vostra atenció. Atentament Toni

Faltbed es tradueix per "superfícies planes", p. ex. escàners o impressores de superfícies planes. Salutacions, Robert Missatge de Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> del dia ds., 8 de set. 2018 a les 12:27:
Hola a tothom, ja la tinc 100% traduïda,
Atès que aquesta traducció afectarà als frontals en tots els escriptoris us demano ajuda per si voleu corregir quelcom.
Ara disponible a:
<https://gitlab.com/bellaperez/backends>
Quan l'hagi finalitzat amb els vostres informes estarà al lloc oficial:
<https://gitlab.com/sane-project/backends>
Canvis fets: - default: a predeterminat/s («per omissió» és més del KDE)
Dubtes: - Endorser: aprovador/aprovació - flatbed: amb llit pla * els manuals (hi estan inclosos) també escanegen sobre una superfície plana. * la meva opció ha estat «amb llit pla» seguint la referència de l'AtCore (impressió en 3D) - ADF: són les sigles en anglès per alimentador automàtic de documents y les he deixat tal qual.
Amb tot el demés he trobat documentació i crec que estaria bé.
Moltes gràcies per la vostra atenció.
Atentament Toni
_______________________________________________ Recursos mailing list Recursos@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos

Bona tarda, Penso que aquest correu no era per a mi! Ara bé, aprofito per oferir-me si us cal algun corrector, traductor o terminòleg. Us passaria el currículum amb molt de gust. Salutacions, Irene Tetteh El ds, 8 set 2018 a les 18:39 Robert Antoni Buj i Gelonch < robert.buj@gmail.com> va escriure:
Faltbed es tradueix per "superfícies planes", p. ex. escàners o impressores de superfícies planes.
Salutacions, Robert
Missatge de Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> del dia ds., 8 de set. 2018 a les 12:27:
Hola a tothom, ja la tinc 100% traduïda,
Atès que aquesta traducció afectarà als frontals en tots els escriptoris us demano ajuda per si voleu corregir quelcom.
Ara disponible a:
<https://gitlab.com/bellaperez/backends>
Quan l'hagi finalitzat amb els vostres informes estarà al lloc oficial:
<https://gitlab.com/sane-project/backends>
Canvis fets: - default: a predeterminat/s («per omissió» és més del KDE)
Dubtes: - Endorser: aprovador/aprovació - flatbed: amb llit pla * els manuals (hi estan inclosos) també escanegen sobre una superfície plana. * la meva opció ha estat «amb llit pla» seguint la referència de l'AtCore (impressió en 3D) - ADF: són les sigles en anglès per alimentador automàtic de documents y les he deixat tal qual.
Amb tot el demés he trobat documentació i crec que estaria bé.
Moltes gràcies per la vostra atenció.
Atentament Toni
_______________________________________________ Recursos mailing list Recursos@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos
-- http://about.me/rbuj _______________________________________________ Recursos mailing list Recursos@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos
-- Irene Tetteh *Correctora d'estil i traductora* skype: irene.ttmm *imorcilo@gmail.com <imorcilo@gmail.com>+34 651107093*

El dissabte, 8 de setembre de 2018, a les 19:11:54 CEST, Irene Tetteh va escriure:
Bona tarda,
Penso que aquest correu no era per a mi!
Hola Irene, Potser els administradors de Softcatalà podran aclarir-ho en PM. Et faig CC per si de cas.
Ara bé, aprofito per oferir-me si us cal algun corrector, traductor o terminòleg. Us passaria el currículum amb molt de gust.
Salutacions,
Irene Tetteh
Si creus que pots ajudar-nos, seràs més que benvinguda. Diu-nos què et cal conèixer i guiarem els primers passos dins d'aquest món. El principal: Si hi ha quelcom que no t'agrada, modifica-ho. Disposes del codi font. Atentament Toni

Hola Robert, Es pot acceptar, sí. -> De superfície plana Toni Sent from Yahoo Mail on Android On ds., set. 8, 2018 at 18:39, Robert Antoni Buj i Gelonch<robert.buj@gmail.com> wrote: Faltbed es tradueix per "superfícies planes", p. ex. escàners o impressores de superfícies planes. Salutacions,Robert
participants (3)
-
Antoni Bella Pérez
-
Irene Tetteh
-
Robert Antoni Buj i Gelonch