[Guia] Proposta per la secció false friends

Hola, Bé, un cop la Sílvia hagi reorganitzat la Guia seguint la nova estructura podem anar consensuant petits canvis i anar-los implementant. Jo tinc una proposta d'ampliació per l'actual secció "3.6. Els falsos amics". L'ordre és: forma en anglès, traducció incorrecta, traducció correcta La proposta és afegir els següents termes amb els quals m'he trobat sovint: occurrence, ocurrència, repetició contributors, contribuïdors, col·laboradors successfully, satisfactòriament, correctament favorite, favorit, adreça d'interès / preferit Què en penseu? Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Hola,
La proposta és afegir els següents termes amb els quals m'he trobat sovint:
occurrence, ocurrència, repetició contributors, contribuïdors, col·laboradors successfully, satisfactòriament, correctament favorite, favorit, adreça d'interès / preferit
Hi estic completament d'acord. Si en trobeu en fer traduccions, anoteu-los, si us plau. Alguns d'aquests falsos amics s'utilitzen tant que ja gairebé siguin correctes (això d'ocurrència n'és un exemple). --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Bon dia,
La proposta és afegir els següents termes amb els quals m'he trobat sovint:
occurrence, ocurrència, repetició contributors, contribuïdors, col·laboradors successfully, satisfactòriament, correctament favorite, favorit, adreça d'interès / preferit
Hi estic completament d'acord. Si en trobeu en fer traduccions, anoteu-los, si us plau. Alguns d'aquests falsos amics s'utilitzen tant que ja gairebé siguin correctes (això d'ocurrència n'és un exemple).
Em sembla molt bona idea tenir una llista de /false friends/ d'aquests, però trobo que hem de ser curosos. Per exemple, "contribuïdors" i "satisfactòriament" són traduccions vàlides per a "contributors" i "successfully". La primera és clavada, mentre que la segona potser no ho és del tot, però no es pot dir que signifiqui una cosa gaire diferent. Que les preferim o no és un altre tema, però no han de ser a una llista de /false friends/ (i sí al recull de termes, si s'escau). El mateix passa amb "favorit", que hem convingut que sigui "adreça d'interès" quan toqui, però no perquè la traducció sigui incorrecta (tot el contrari). Un cas concret de l'altre dia: com diríeu "code contributors"? Jo prefereixo "contribuïdors de codi" abans que cap solució amb "coŀlaboradors" ("de codi" no em quadra, "amb el codi" tampoc gaire, "coŀlaboradors programadors" ho trobo forçat, etc.). Fins i tot, i aquí he de dir que l'he mirada expressament perquè pensava que teníeu raó, si compareu la definició d'"occurrence" del Webster's [1] amb la d'"ocurrència" del DIEC2 [2], podríem arribar a discutir que siguin diferents (no gaire, oi?). L'únic que no encaixa és quan "ocurrència" significa "idea", però quan significa "esdeveniment" sí que vol dir el mateix. Vaja que un /false friend/ només ho és si la solució que sembla "evident" és incorrecta. Aquests exemples potser en alguns casos generen traduccions estranyes, o no quadren amb recull, però no estan malament. Crec que és important diferenciar quan és incorrecte i quan és que no s'adiu amb el conveni (recull, Termcat, memòria). Però repeteixo que em sembla bona idea. Jo començaria per alguna llista ja feta i treure-li tot allò que difícilment ens trobarem traduint programari (o no traiem res, que mai se sap). Per exemple: http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html (castellà) En parlem (i perdoneu el rotllo a aquestes hores!), rul [1] Des del diccionari del Gnome: Occurrence Occurrence Oc*cur"rence, n. [Cf. F. occurrence. See Occur.] 1. A coming or happening; as, the occurence of a railway collision. [1913 Webster] Voyages detain the mind by the perpetual occurrence and expectation of something new. --I. Watts. [1913 Webster] 2. Any event or incident; esp., one which happens without being designed or expected; as, an unusual occurrence, or the ordinary occurrences of life. [1913 Webster] All the occurrence of my fortune. --Shak. [1913 Webster] Syn: See Event. [1913 Webster] [2] Ocurrència i ocórrer al DIEC2: http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=ocurr%E8ncia&operEntrada=0 http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=oc%F3rrer&operEntrada=0

Hola Raül,
Em sembla molt bona idea tenir una llista de /false friends/ d'aquests, però trobo que hem de ser curosos.
Per exemple, "contribuïdors" i "satisfactòriament" són traduccions vàlides per a "contributors" i "successfully". La primera és clavada, mentre que la segona potser no ho és del tot, però no es pot dir que signifiqui una cosa gaire diferent. Que les preferim o no és un altre tema, però no han de ser a una llista de /false friends/ (i sí al recull de termes, si s'escau). El mateix passa amb "favorit", que hem convingut que sigui "adreça d'interès" quan toqui, però no perquè la traducció sigui incorrecta (tot el contrari).
En la secció "3.6. Els falsos amics" hi ha una taula després del text: "D'altra banda, hi ha alguns termes anglesos que de vegades traduïm sense pensar-nos-ho gaire, però, sense que aquesta traducció sigui incorrecta, i sempre depenent del context, n'hi ha de més adients:" És jo volia incloure les meves propostes no en la primera taula de false friends sinó en la de recomanacions que està en la mateixa secció.
Un cas concret de l'altre dia: com diríeu "code contributors"? Jo prefereixo "contribuïdors de codi" abans que cap solució amb "coŀlaboradors" ("de codi" no em quadra, "amb el codi" tampoc gaire, "coŀlaboradors programadors" ho trobo forçat, etc.).
En aquest context contribuïdors sembla més adient.
Vaja que un /false friend/ només ho és si la solució que sembla "evident" és incorrecta. Aquests exemples potser en alguns casos generen traduccions estranyes, o no quadren amb recull, però no estan malament. Crec que és important diferenciar quan és incorrecte i quan és que no s'adiu amb el conveni (recull, Termcat, memòria).
Però repeteixo que em sembla bona idea. Jo començaria per alguna llista ja feta i treure-li tot allò que difícilment ens trobarem traduint programari (o no traiem res, que mai se sap). Per exemple: http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html (castellà)
En parlem (i perdoneu el rotllo a aquestes hores!), rul Rul, que va cap rotllo, està molt bé. Pots agafar la meva proposta inicial i fer una segona proposta?
Moltes gràcies, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Bones, En la secció "3.6. Els falsos amics" hi ha una taula després del text:
"D'altra banda, hi ha alguns termes anglesos que de vegades traduïm sense pensar-nos-ho gaire, però, sense que aquesta traducció sigui incorrecta, i sempre depenent del context, n'hi ha de més adients:"
És jo volia incloure les meves propostes no en la primera taula de false friends sinó en la de recomanacions que està en la mateixa secció.
Jo també pensava en aquesta taula. Vaja que un /false friend/ només ho és si la solució que sembla "evident"
és incorrecta. Aquests exemples potser en alguns casos generen traduccions estranyes, o no quadren amb recull, però no estan malament. Crec que és important diferenciar quan és incorrecte i quan és que no s'adiu amb el conveni (recull, Termcat, memòria).
Una guia d'estil és justament un recull de convencions que de vegades són totalment arbitràries. Per això hi ha moltes empreses que tenen la seva pròpia guia d'estil... La Guia d'estil de Softcatalà no pretén ser un treball descriptiu; l'objectiu és oferir una eina als traductors per facilitar-los la feina i, especialment, per assegurar que les traduccions dels diversos projectes que es duen a terme des de Softcatalà siguin coherents. Per tant, la guia d'estil serveix per definir els criteris gramaticals, estilístics i terminològics (tot i que el Recull de termes sigui la font principal de terminologia), d'entre els possibles (correctes), que recomana Softcatalà. Per això penso que la taula de false friends, que presentem com un recull de traduccions recomanades per a determinats termes i expressions, pot incloure termes que potser no són estrictament incorrectes però que, per diversos motius, volem evitar.
Però repeteixo que em sembla bona idea. Jo començaria per alguna llista ja feta i treure-li tot allò que difícilment ens trobarem traduint programari (o no traiem res, que mai se sap). Per exemple: http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html (castellà)
Jo també vaig incloure alguns termes a la proposta per a la nova versió de la Guia (que ja vaig enviar a la llista i que adaptaré al format adient quan tingui un moment)... Trobo que la secció és molt útil (si la gent se la mira, és clar). Salut, Sílvia

Bones,
La proposta és afegir els següents termes amb els quals m'he trobat sovint:
occurrence, ocurrència, repetició contributors, contribuïdors, col·laboradors successfully, satisfactòriament, correctament favorite, favorit, adreça d'interès / preferit
Proposo afegir-hi "functionality, funcionalitat, funció", potser amb una nota que aclareixi que "funcionalitat" vol dir "qualitat de funcional" i no pas "funció" (i que, per tant, s'utilitza en contextos molt concrets). Salut, --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net
participants (3)
-
Jordi Mas
-
Raül Cambeiro
-
Sílvia Miranda