Re: [Guia] aportacions en la guia d'estil de traducció

Benvolgut Idali, Moltes gràcies pels teus comentaris. Atès que la nostra guia d'estil ja és a punt de ser publicada i que algunes de les qüestions que planteges (* historial*, *desblocatge*, *autocompletatge*) requereixen un debat de fons, les anotem per tal de debatre-les i incorporar-les, si s'escau, a la propera versió de la guia. D'altra banda, et fem un parell de comentaris sobre 3 dels termes que ens proposes de canviar: -L'ús d'*idioma* en lloc de *llengua*, no ens sembla tan inapropiat com planteges (segons l'IEC significa "Llengua, especialment considerada com a pròpia d’una comunitat determinada"). De totes maneres, debatrem aquesta qüestió properament i decidirem per quin dels dos mots optem. -Pel que fa a *ubicació*, pensem que és difícil d'evitar-lo. El problema de *localització* (que tu proposes) és que en català ja designa una altra cosa, i per tant podria crear confusió. Pel que fa a *posició*, creiem que és un mot massa vague, i sembla que no hi ha tradició d'emprar-lo en aquest sentit. D'altra banda, *ubicació* està molt estès, i creiem que canviar-lo a aquestes alçades (sense una proposta que realment tingui possibilitats d'èxit) no tindria gaire sentit. -Pel que fa a *targeta*, entenem els arguments de Bibiloni, però pensem que no ens correspon a nosaltres esmenar un "error" tan antic i de tanta envergadura. L'ús de "targeta" en lloc de "carta" està implantadíssim des de fa segles: si realment s'ha de proposar un canvi, entenem que és l'IEC qui s'ha d'encarregar de fer-ho, no pas nosaltres. Agraïm de nou la teva col·laboració i et saludem ben cordialment. Fins aviat, Diana Coromines www.softcatala.org
---------- Forwarded message ---------- From: jp gine <jpgine@gmail.com> Date: 2010/4/16 Subject: aportacions en la guia d'estil de traducció To: info@softcatala.org
Bon dia
Amb la meva experiència de traducció de programari i el meu coneixement filològic (sóm un català ciutadà francès de la Catalunya del Nord) us vull proposar algunes esmenes de caire general :
ADVERTIMENT : Seria bo difondre les formes catalanes ben formades com "(des)blocar" no calcada de l'espanyol (angl. (un)block, fr. (dé)bloquer, it. (s)bloccare) enlloc de *(des)Bloquejar. Seria millori doncs posar "(des)blocatge" que "(des)bloqueig" i Autocompletatge en comptes de *autocompletat.
Per regla general hem d'evitar castellanismes (a cops ben amagats) que ens tanquen dins llur "pell de brau" com :
**Historial* per Històric (it. Storico, fr. Historique, angl. Historic) **Idioma* per Llengua (it. lingua,fr. langue, angl. language) ja que "idioma" designa les llengües estrangeres ! **Assumpte* per Subjecte (fr. sujet, it. soggetto, angl. subject) **Ubicació* és una estranyesa del castellà, cal "localització" o "posició" terme planer (angl. location, fr. localisation, pt. localizaçao, it. localizzazione/posizione tots dos termes surten a l'Iphone) **teclejar* : pot alternar amb "picar", "introduir" *targeta : millor "carta" veure articles de Gabriel Bibiloni http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0
Gràcies per prendre en compte aquestes suggerències
Idali Vera Grau

Com a apunt. a les traduccions del Mozilla i el GNOME, si no m'equivoco, estem emprant majoritàriament el terme llengua preferentment davant d'idioma. En tot cas, això potser seria quelcom a tenir en compte més aviat en la confecció del nou Recull. Al 21/04/10 16:41, En/na Diana Coromines Calders ha escrit:
Benvolgut Idali,
Moltes gràcies pels teus comentaris. Atès que la nostra guia d'estil ja és a punt de ser publicada i que algunes de les qüestions que planteges (*historial*, *desblocatge*, *autocompletatge*) requereixen un debat de fons, les anotem per tal de debatre-les i incorporar-les, si s'escau, a la propera versió de la guia.
D'altra banda, et fem un parell de comentaris sobre 3 dels termes que ens proposes de canviar:
-L'ús d'*idioma* en lloc de *llengua*, no ens sembla tan inapropiat com planteges (segons l'IEC significa "Llengua, especialment considerada com a pròpia d’una comunitat determinada"). De totes maneres, debatrem aquesta qüestió properament i decidirem per quin dels dos mots optem.
-Pel que fa a *ubicació*, pensem que és difícil d'evitar-lo. El problema de *localització* (que tu proposes) és que en català ja designa una altra cosa, i per tant podria crear confusió. Pel que fa a *posició*, creiem que és un mot massa vague, i sembla que no hi ha tradició d'emprar-lo en aquest sentit. D'altra banda, *ubicació* està molt estès, i creiem que canviar-lo a aquestes alçades (sense una proposta que realment tingui possibilitats d'èxit) no tindria gaire sentit.
-Pel que fa a *targeta*, entenem els arguments de Bibiloni, però pensem que no ens correspon a nosaltres esmenar un "error" tan antic i de tanta envergadura. L'ús de "targeta" en lloc de "carta" està implantadíssim des de fa segles: si realment s'ha de proposar un canvi, entenem que és l'IEC qui s'ha d'encarregar de fer-ho, no pas nosaltres.
Agraïm de nou la teva col·laboració i et saludem ben cordialment.
Fins aviat, Diana Coromines
www.softcatala.org <http://www.softcatala.org/>
---------- Forwarded message ---------- From: *jp gine* <jpgine@gmail.com <mailto:jpgine@gmail.com>> Date: 2010/4/16 Subject: aportacions en la guia d'estil de traducció To: info@softcatala.org <mailto:info@softcatala.org>
Bon dia
Amb la meva experiència de traducció de programari i el meu coneixement filològic (sóm un català ciutadà francès de la Catalunya del Nord) us vull proposar algunes esmenes de caire general :
ADVERTIMENT : Seria bo difondre les formes catalanes ben formades com "(des)blocar" no calcada de l'espanyol (angl. (un)block, fr. (dé)bloquer, it. (s)bloccare) enlloc de *(des)Bloquejar. Seria millori doncs posar "(des)blocatge" que "(des)bloqueig" i Autocompletatge en comptes de *autocompletat.
Per regla general hem d'evitar castellanismes (a cops ben amagats) que ens tanquen dins llur "pell de brau" com :
**Historial* per Històric (it. Storico, fr. Historique, angl. Historic) **Idioma* per Llengua (it. lingua,fr. langue, angl. language) ja que "idioma" designa les llengües estrangeres ! **Assumpte* per Subjecte (fr. sujet, it. soggetto, angl. subject) **Ubicació* és una estranyesa del castellà, cal "localització" o "posició" terme planer (angl. location, fr. localisation, pt. localizaçao, it. localizzazione/posizione tots dos termes surten a l'Iphone) **teclejar* : pot alternar amb "picar", "introduir" *targeta : millor "carta" veure articles de Gabriel Bibiloni http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0 <http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0>
Gràcies per prendre en compte aquestes suggerències
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Gràcies per la informació, Toni! El 26 d’abril de 2010 13:24, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Com a apunt. a les traduccions del Mozilla i el GNOME, si no m'equivoco, estem emprant majoritàriament el terme llengua preferentment davant d'idioma.
De fet, ja fa dies que volia plantejar la qüestió a la llista, arran del mail que ens ha escrit aquest nord-català. En concret, volia preguntar si hi havia alguna raó de pes per mantenir "idiomes" en lloc de "llengües" a la guia d'estil. Jo seria partidària de "llengües" (crec que és més natural).
En tot cas, això potser seria quelcom a tenir en compte més aviat en la confecció del nou Recull.
Sí, però en tot cas hauria de ser coherent amb l'opció que fem servir a la guia d'estil. Penso que val la pena que ens ho plantegem ara. Què en penseu? Algú pot al·legar algun motiu de pes per fer servir "idiomes"? Si no, jo no dubtaria a canviar-ho. Gràcies i fins ara, Diana
Al 21/04/10 16:41, En/na Diana Coromines Calders ha escrit:
Benvolgut Idali,
Moltes gràcies pels teus comentaris. Atès que la nostra guia d'estil ja és a punt de ser publicada i que algunes de les qüestions que planteges (*historial*, *desblocatge*, *autocompletatge*) requereixen un debat de fons, les anotem per tal de debatre-les i incorporar-les, si s'escau, a la propera versió de la guia.
D'altra banda, et fem un parell de comentaris sobre 3 dels termes que ens proposes de canviar:
-L'ús d'*idioma* en lloc de *llengua*, no ens sembla tan inapropiat com planteges (segons l'IEC significa "Llengua, especialment considerada com a pròpia d’una comunitat determinada"). De totes maneres, debatrem aquesta qüestió properament i decidirem per quin dels dos mots optem.
-Pel que fa a *ubicació*, pensem que és difícil d'evitar-lo. El problema de *localització* (que tu proposes) és que en català ja designa una altra cosa, i per tant podria crear confusió. Pel que fa a *posició*, creiem que és un mot massa vague, i sembla que no hi ha tradició d'emprar-lo en aquest sentit. D'altra banda, *ubicació* està molt estès, i creiem que canviar-lo a aquestes alçades (sense una proposta que realment tingui possibilitats d'èxit) no tindria gaire sentit.
-Pel que fa a *targeta*, entenem els arguments de Bibiloni, però pensem que no ens correspon a nosaltres esmenar un "error" tan antic i de tanta envergadura. L'ús de "targeta" en lloc de "carta" està implantadíssim des de fa segles: si realment s'ha de proposar un canvi, entenem que és l'IEC qui s'ha d'encarregar de fer-ho, no pas nosaltres.
Agraïm de nou la teva col·laboració i et saludem ben cordialment.
Fins aviat, Diana Coromines
www.softcatala.org <http://www.softcatala.org/>
---------- Forwarded message ---------- From: *jp gine* <jpgine@gmail.com <mailto:jpgine@gmail.com>> Date: 2010/4/16 Subject: aportacions en la guia d'estil de traducció To: info@softcatala.org <mailto:info@softcatala.org>
Bon dia
Amb la meva experiència de traducció de programari i el meu coneixement filològic (sóm un català ciutadà francès de la Catalunya del Nord) us vull proposar algunes esmenes de caire general :
ADVERTIMENT : Seria bo difondre les formes catalanes ben formades com "(des)blocar" no calcada de l'espanyol (angl. (un)block, fr. (dé)bloquer, it. (s)bloccare) enlloc de *(des)Bloquejar. Seria millori doncs posar "(des)blocatge" que "(des)bloqueig" i Autocompletatge en comptes de *autocompletat.
Per regla general hem d'evitar castellanismes (a cops ben amagats) que ens tanquen dins llur "pell de brau" com :
**Historial* per Històric (it. Storico, fr. Historique, angl. Historic) **Idioma* per Llengua (it. lingua,fr. langue, angl. language) ja que "idioma" designa les llengües estrangeres ! **Assumpte* per Subjecte (fr. sujet, it. soggetto, angl. subject) **Ubicació* és una estranyesa del castellà, cal "localització" o "posició" terme planer (angl. location, fr. localisation, pt. localizaçao, it. localizzazione/posizione tots dos termes surten a l'Iphone) **teclejar* : pot alternar amb "picar", "introduir" *targeta : millor "carta" veure articles de Gabriel Bibiloni http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0 <http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0>
Gràcies per prendre en compte aquestes suggerències
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat _______________________________________________ Guia mailing list Guia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia

Ep El 27/04/2010 17:23, en/na Diana Coromines Calders ha escrit:
Gràcies per la informació, Toni!
El 26 d’abril de 2010 13:24, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat>> ha escrit:
Com a apunt. a les traduccions del Mozilla i el GNOME, si no m'equivoco, estem emprant majoritàriament el terme llengua preferentment davant d'idioma.
De fet, ja fa dies que volia plantejar la qüestió a la llista, arran del mail que ens ha escrit aquest nord-català. En concret, volia preguntar si hi havia alguna raó de pes per mantenir "idiomes" en lloc de "llengües" a la guia d'estil. Jo seria partidària de "llengües" (crec que és més natural).
A l'Openoffice (basat en l'última versió de la traducció, que encara ha de sortir): idioma/idiomes = 4 entrades llengua/llengües = 370 entrades I basat en la memòria de Softcatalà: Al GNOME (en els diversos components que pertanyen al gnome): idioma/idiomes = 94 entrades llengua/llengües = 27 entrades Al Mozilla: idioma/idiomes = 1 entrada llengua/llengües = 23 entrades
En tot cas, això potser seria quelcom a tenir en compte més aviat en la confecció del nou Recull.
Sí, però en tot cas hauria de ser coherent amb l'opció que fem servir a la guia d'estil. Penso que val la pena que ens ho plantegem ara. Què en penseu? Algú pot al·legar algun motiu de pes per fer servir "idiomes"? Si no, jo no dubtaria a canviar-ho.
No sé quines implicacions o diferències té una i altra opció. De fet, a primera vista diria que són equivalents. Ara bé, estic d'acord que, per coherència, s'hauria de preferir/recomanar una opció o l'altra. salut jordi s
Gràcies i fins ara, Diana
Al 21/04/10 16:41, En/na Diana Coromines Calders ha escrit: > Benvolgut Idali, > > Moltes gràcies pels teus comentaris. Atès que la nostra guia d'estil ja > és a punt de ser publicada i que algunes de les qüestions que planteges > (*historial*, *desblocatge*, *autocompletatge*) requereixen un debat de > fons, les anotem per tal de debatre-les i incorporar-les, si s'escau, a > la propera versió de la guia. > > D'altra banda, et fem un parell de comentaris sobre 3 dels termes que > ens proposes de canviar: > > -L'ús d'*idioma* en lloc de *llengua*, no ens sembla tan inapropiat com > planteges (segons l'IEC significa "Llengua, especialment considerada com > a pròpia d’una comunitat determinada"). De totes maneres, debatrem > aquesta qüestió properament i decidirem per quin dels dos mots optem. > > -Pel que fa a *ubicació*, pensem que és difícil d'evitar-lo. El problema > de *localització* (que tu proposes) és que en català ja designa una > altra cosa, i per tant podria crear confusió. Pel que fa a *posició*, > creiem que és un mot massa vague, i sembla que no hi > ha tradició d'emprar-lo en aquest sentit. D'altra banda, *ubicació* està > molt estès, i creiem que canviar-lo a aquestes alçades (sense una > proposta que realment tingui possibilitats d'èxit) no tindria gaire sentit. > > -Pel que fa a *targeta*, entenem els arguments de Bibiloni, però pensem > que no ens correspon a nosaltres esmenar un "error" tan antic i de tanta > envergadura. L'ús de "targeta" en lloc de "carta" està implantadíssim > des de fa segles: si realment s'ha de proposar un canvi, entenem que és > l'IEC qui s'ha d'encarregar de fer-ho, no pas nosaltres. > > Agraïm de nou la teva col·laboració i et saludem ben cordialment. > > Fins aviat, > Diana Coromines > > www.softcatala.org <http://www.softcatala.org/> <http://www.softcatala.org/> > > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: *jp gine* <jpgine@gmail.com <mailto:jpgine@gmail.com> <mailto:jpgine@gmail.com <mailto:jpgine@gmail.com>>> > Date: 2010/4/16 > Subject: aportacions en la guia d'estil de traducció > To: info@softcatala.org <mailto:info@softcatala.org> <mailto:info@softcatala.org <mailto:info@softcatala.org>> > > > Bon dia > > Amb la meva experiència de traducció de programari i el meu > coneixement filològic (sóm un català ciutadà francès de la Catalunya > del Nord) us vull proposar algunes esmenes de caire general : > > ADVERTIMENT : Seria bo difondre les formes catalanes ben formades > com "(des)blocar" no calcada de l'espanyol (angl. (un)block, fr. > (dé)bloquer, it. (s)bloccare) enlloc de *(des)Bloquejar. Seria > millori doncs posar "(des)blocatge" que "(des)bloqueig" i > Autocompletatge en comptes de *autocompletat. > > Per regla general hem d'evitar castellanismes (a cops ben amagats) > que ens tanquen dins llur "pell de brau" com : > > **Historial* per Històric (it. Storico, fr. Historique, angl. Historic) > **Idioma* per Llengua (it. lingua,fr. langue, angl. language) ja que > "idioma" designa les llengües estrangeres ! > **Assumpte* per Subjecte (fr. sujet, it. soggetto, angl. subject) > **Ubicació* és una estranyesa del castellà, cal "localització" o > "posició" terme planer (angl. location, fr. localisation, pt. > localizaçao, it. localizzazione/posizione tots dos termes surten a > l'Iphone) > **teclejar* : pot alternar amb "picar", "introduir" > *targeta : millor "carta" veure articles de Gabriel Bibiloni > http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0 <http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0> > <http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0 <http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0>> > > Gràcies per prendre en compte aquestes suggerències >
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat <http://www.cau.cat/> _______________________________________________ Guia mailing list Guia@llistes.softcatala.org <mailto:Guia@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia
_______________________________________________ Guia mailing list Guia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia

Gràcies, Jordi! En termes absoluts, sembla que guanya "llengua" (tot i que al GNOME guanya "idioma" de llarg, si bé el Toni diu que actualment la idea és optar per "llengua", oi?). He fet un cop d'ull al google, i hi he trobat aquesta reflexió de l'Anna Grau: http://www.mail-archive.com/gnome@softcatala.net/msg00331.html L'Anna diu (entre altres coses i havent-se documentat) que "idioma" fa referència a una variant dialectal d'una llengua. A la guia, en canvi, ens referim sempre a llengües en general (englobant-hi totes les variants). De moment, doncs, sembla que tenim més arguments a favor de "llengua" que d'"idioma". Gràcies i fins ara, Diana El 27 d’abril de 2010 17:49, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep
El 27/04/2010 17:23, en/na Diana Coromines Calders ha escrit:
Gràcies per la informació, Toni!
El 26 d’abril de 2010 13:24, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>ha escrit:
Com a apunt. a les traduccions del Mozilla i el GNOME, si no m'equivoco, estem emprant majoritàriament el terme llengua preferentment davant d'idioma.
De fet, ja fa dies que volia plantejar la qüestió a la llista, arran del mail que ens ha escrit aquest nord-català.
En concret, volia preguntar si hi havia alguna raó de pes per mantenir "idiomes" en lloc de "llengües" a la guia d'estil. Jo seria partidària de "llengües" (crec que és més natural).
A l'Openoffice (basat en l'última versió de la traducció, que encara ha de sortir): idioma/idiomes = 4 entrades llengua/llengües = 370 entrades
I basat en la memòria de Softcatalà: Al GNOME (en els diversos components que pertanyen al gnome): idioma/idiomes = 94 entrades llengua/llengües = 27 entrades
Al Mozilla: idioma/idiomes = 1 entrada llengua/llengües = 23 entrades
En tot cas, això potser seria quelcom a tenir en compte més aviat en la confecció del nou Recull.
Sí, però en tot cas hauria de ser coherent amb l'opció que fem servir a la guia d'estil. Penso que val la pena que ens ho plantegem ara.
Què en penseu? Algú pot al·legar algun motiu de pes per fer servir "idiomes"? Si no, jo no dubtaria a canviar-ho.
No sé quines implicacions o diferències té una i altra opció. De fet, a primera vista diria que són equivalents. Ara bé, estic d'acord que, per coherència, s'hauria de preferir/recomanar una opció o l'altra.
salut jordi s
Gràcies i fins ara, Diana
Al 21/04/10 16:41, En/na Diana Coromines Calders ha escrit:
Benvolgut Idali,
Moltes gràcies pels teus comentaris. Atès que la nostra guia d'estil ja és a punt de ser publicada i que algunes de les qüestions que planteges (*historial*, *desblocatge*, *autocompletatge*) requereixen un debat de fons, les anotem per tal de debatre-les i incorporar-les, si s'escau, a la propera versió de la guia.
D'altra banda, et fem un parell de comentaris sobre 3 dels termes que ens proposes de canviar:
-L'ús d'*idioma* en lloc de *llengua*, no ens sembla tan inapropiat com planteges (segons l'IEC significa "Llengua, especialment considerada com a pròpia d’una comunitat determinada"). De totes maneres, debatrem aquesta qüestió properament i decidirem per quin dels dos mots optem.
-Pel que fa a *ubicació*, pensem que és difícil d'evitar-lo. El problema de *localització* (que tu proposes) és que en català ja designa una altra cosa, i per tant podria crear confusió. Pel que fa a *posició*, creiem que és un mot massa vague, i sembla que no hi ha tradició d'emprar-lo en aquest sentit. D'altra banda, *ubicació* està molt estès, i creiem que canviar-lo a aquestes alçades (sense una proposta que realment tingui possibilitats d'èxit) no tindria gaire sentit.
-Pel que fa a *targeta*, entenem els arguments de Bibiloni, però pensem que no ens correspon a nosaltres esmenar un "error" tan antic i de tanta envergadura. L'ús de "targeta" en lloc de "carta" està implantadíssim des de fa segles: si realment s'ha de proposar un canvi, entenem que és l'IEC qui s'ha d'encarregar de fer-ho, no pas nosaltres.
Agraïm de nou la teva col·laboració i et saludem ben cordialment.
Fins aviat, Diana Coromines
www.softcatala.org <http://www.softcatala.org/>
---------- Forwarded message ---------- From: *jp gine* <jpgine@gmail.com <mailto:jpgine@gmail.com>> Date: 2010/4/16 Subject: aportacions en la guia d'estil de traducció To: info@softcatala.org <mailto:info@softcatala.org>
Bon dia
Amb la meva experiència de traducció de programari i el meu coneixement filològic (sóm un català ciutadà francès de la Catalunya del Nord) us vull proposar algunes esmenes de caire general :
ADVERTIMENT : Seria bo difondre les formes catalanes ben formades com "(des)blocar" no calcada de l'espanyol (angl. (un)block, fr. (dé)bloquer, it. (s)bloccare) enlloc de *(des)Bloquejar. Seria millori doncs posar "(des)blocatge" que "(des)bloqueig" i Autocompletatge en comptes de *autocompletat.
Per regla general hem d'evitar castellanismes (a cops ben amagats) que ens tanquen dins llur "pell de brau" com :
**Historial* per Històric (it. Storico, fr. Historique, angl. Historic) **Idioma* per Llengua (it. lingua,fr. langue, angl. language) ja que "idioma" designa les llengües estrangeres ! **Assumpte* per Subjecte (fr. sujet, it. soggetto, angl. subject) **Ubicació* és una estranyesa del castellà, cal "localització" o "posició" terme planer (angl. location, fr. localisation, pt. localizaçao, it. localizzazione/posizione tots dos termes surten a l'Iphone) **teclejar* : pot alternar amb "picar", "introduir" *targeta : millor "carta" veure articles de Gabriel Bibiloni http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0 <http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0>
Gràcies per prendre en compte aquestes suggerències
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat _______________________________________________ Guia mailing list Guia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia
_______________________________________________ Guia mailing listGuia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia
_______________________________________________ Guia mailing list Guia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia

El dc 28 de 04 de 2010 a les 17:15 +0200, en/na Diana Coromines Calders va escriure:
L'Anna diu (entre altres coses i havent-se documentat) que "idioma" fa referència a una variant dialectal d'una llengua. A la guia, en canvi, ens referim sempre a llengües en general (englobant-hi totes les variants).
Vol dir això que «idioma valenciano» és correcte? Salut, Pau

Hola, No m'he mirat corpus per veure'n la presència en català, però en gallec es fa servir molt l'equivalència location > situación (p. ex. My location > A miña situación). A mí no m'agrada particularment perquè és ambígua (prefereixo 'localización') però l'esmento aquí com a curiositat. Salut, Manuel -- 2010/4/21 Diana Coromines Calders <diana@softcatala.cat>
Benvolgut Idali,
Moltes gràcies pels teus comentaris. Atès que la nostra guia d'estil ja és a punt de ser publicada i que algunes de les qüestions que planteges (* historial*, *desblocatge*, *autocompletatge*) requereixen un debat de fons, les anotem per tal de debatre-les i incorporar-les, si s'escau, a la propera versió de la guia.
D'altra banda, et fem un parell de comentaris sobre 3 dels termes que ens proposes de canviar:
-L'ús d'*idioma* en lloc de *llengua*, no ens sembla tan inapropiat com planteges (segons l'IEC significa "Llengua, especialment considerada com a pròpia d’una comunitat determinada"). De totes maneres, debatrem aquesta qüestió properament i decidirem per quin dels dos mots optem.
-Pel que fa a *ubicació*, pensem que és difícil d'evitar-lo. El problema de *localització* (que tu proposes) és que en català ja designa una altra cosa, i per tant podria crear confusió. Pel que fa a *posició*, creiem que és un mot massa vague, i sembla que no hi ha tradició d'emprar-lo en aquest sentit. D'altra banda, *ubicació* està molt estès, i creiem que canviar-lo a aquestes alçades (sense una proposta que realment tingui possibilitats d'èxit) no tindria gaire sentit.
-Pel que fa a *targeta*, entenem els arguments de Bibiloni, però pensem que no ens correspon a nosaltres esmenar un "error" tan antic i de tanta envergadura. L'ús de "targeta" en lloc de "carta" està implantadíssim des de fa segles: si realment s'ha de proposar un canvi, entenem que és l'IEC qui s'ha d'encarregar de fer-ho, no pas nosaltres.
Agraïm de nou la teva col·laboració i et saludem ben cordialment.
Fins aviat, Diana Coromines
www.softcatala.org
---------- Forwarded message ---------- From: jp gine <jpgine@gmail.com> Date: 2010/4/16 Subject: aportacions en la guia d'estil de traducció To: info@softcatala.org
Bon dia
Amb la meva experiència de traducció de programari i el meu coneixement filològic (sóm un català ciutadà francès de la Catalunya del Nord) us vull proposar algunes esmenes de caire general :
ADVERTIMENT : Seria bo difondre les formes catalanes ben formades com "(des)blocar" no calcada de l'espanyol (angl. (un)block, fr. (dé)bloquer, it. (s)bloccare) enlloc de *(des)Bloquejar. Seria millori doncs posar "(des)blocatge" que "(des)bloqueig" i Autocompletatge en comptes de *autocompletat.
Per regla general hem d'evitar castellanismes (a cops ben amagats) que ens tanquen dins llur "pell de brau" com :
**Historial* per Històric (it. Storico, fr. Historique, angl. Historic) **Idioma* per Llengua (it. lingua,fr. langue, angl. language) ja que "idioma" designa les llengües estrangeres ! **Assumpte* per Subjecte (fr. sujet, it. soggetto, angl. subject) **Ubicació* és una estranyesa del castellà, cal "localització" o "posició" terme planer (angl. location, fr. localisation, pt. localizaçao, it. localizzazione/posizione tots dos termes surten a l'Iphone) **teclejar* : pot alternar amb "picar", "introduir" *targeta : millor "carta" veure articles de Gabriel Bibiloni http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0
Gràcies per prendre en compte aquestes suggerències
Idali Vera Grau
_______________________________________________ Guia mailing list Guia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia
participants (6)
-
Diana Coromines Calders
-
Diana Coromines Calders
-
Jordi Serratosa
-
Manuel Souto Pico
-
Pau Iranzo
-
Toni Hermoso Pulido