Memòries de traducció - ownCloud/Nextcloud

Bona tarda, Des de fa un temps faig servir Nextcloud (fork d'ownCloud) i em vaig fixar en la traducció al català, que per desgràcia era força desastrosa. Vaig investigar sobre la qüestió i vaig descobrir que moltes de les traduccions provenien d'ownCloud, que ja estava mal traduït (vegeu vosaltres mateixos l'informe de qualitat de la traducció a la web). Per si fos poc, després l'ha anat traduint molta gent diferent i cadascú ho ha fet a la seva manera, en molts casos sense tenir en compte les pautes de la guia d'estil i fins i tot amb errors ortogràfics i gramaticals i traduint variables i codis interns. Vaig entrar com a traductor a l'equip de Transifex per intentar posar una mica d'ordre i vaig veure l'origen dels problemes: no hi ha revisors i com que tothom té criteris diferents, hi ha guerres d'edicions. Per sort, vaig explicar la situació als administradors i em van fer revisor, i m'he dedicat a unificar les traduccions i marcar-les com a revisades perquè no les puguin editar. Ara ja està pràcticament tot traduït (de qualsevol manera, però és millor que res) i ja no hi ha baralles, però cal revisar tots els segments. Tenint en compte això, que ownCloud està quedant molt enrere en comparació amb Nextcloud i que les traduccions d'ownCloud no milloren per aquesta última raó, penso que ens hauríem de plantejar si no valdria la pena canviar ownCloud per Nextcloud a les memòries de traducció de Softcatalà. La mala qualitat de les traduccions fa que la memòria d'ownCloud sigui poc útil, però la de Nextcloud sí que serviria i podríem aprofitar els informes de qualitat per seguir millorant. Jo mateix puc proposar els canvis a GitHub per intercanviar els projectes, però tinc un dubte: com funciona l'extracció de cadenes des de Transifex? Necessitem permisos especials al projecte? Moltes gràcies, *Marc Riera*

Missatge de Marc Riera Irigoyen <marc.riera.irigoyen@gmail.com> del dia dl., 15 de jul. 2019 a les 15:53:
Jo mateix puc proposar els canvis a GitHub per intercanviar els projectes, però tinc un dubte: com funciona l'extracció de cadenes des de Transifex? Necessitem permisos especials al projecte?
Transifex té un client de línia d'ordres: https://docs.transifex.com/client/introduction No crec que calguin permisos especials per a descarregar cadenes. (Per a pujar-les és una altra cosa.) Qui té això més per la mà és Jordi Mas, que ho fa per a descarregar les memòries de traducció. Jaume

Hola Marc, Cal canviar el nom del fitxer JSON, nom de projecte i URL. Si vols preparar un pull request, pefecte. L'extracció de cadenes del Transifex és molt senzilla, usem la línea d'ordres. El problema és que per política de seguretat has d'afegir l'usuari jordimas com a col·laborador (he fet ja la petició), sinó Transifex no permet baixar les cadenes. Jordi, On Mon, Jul 15, 2019 at 3:53 PM Marc Riera Irigoyen < marc.riera.irigoyen@gmail.com> wrote:
Bona tarda,
Des de fa un temps faig servir Nextcloud (fork d'ownCloud) i em vaig fixar en la traducció al català, que per desgràcia era força desastrosa. Vaig investigar sobre la qüestió i vaig descobrir que moltes de les traduccions provenien d'ownCloud, que ja estava mal traduït (vegeu vosaltres mateixos l'informe de qualitat de la traducció a la web). Per si fos poc, després l'ha anat traduint molta gent diferent i cadascú ho ha fet a la seva manera, en molts casos sense tenir en compte les pautes de la guia d'estil i fins i tot amb errors ortogràfics i gramaticals i traduint variables i codis interns.
Vaig entrar com a traductor a l'equip de Transifex per intentar posar una mica d'ordre i vaig veure l'origen dels problemes: no hi ha revisors i com que tothom té criteris diferents, hi ha guerres d'edicions. Per sort, vaig explicar la situació als administradors i em van fer revisor, i m'he dedicat a unificar les traduccions i marcar-les com a revisades perquè no les puguin editar. Ara ja està pràcticament tot traduït (de qualsevol manera, però és millor que res) i ja no hi ha baralles, però cal revisar tots els segments.
Tenint en compte això, que ownCloud està quedant molt enrere en comparació amb Nextcloud i que les traduccions d'ownCloud no milloren per aquesta última raó, penso que ens hauríem de plantejar si no valdria la pena canviar ownCloud per Nextcloud a les memòries de traducció de Softcatalà. La mala qualitat de les traduccions fa que la memòria d'ownCloud sigui poc útil, però la de Nextcloud sí que serviria i podríem aprofitar els informes de qualitat per seguir millorant.
Jo mateix puc proposar els canvis a GitHub per intercanviar els projectes, però tinc un dubte: com funciona l'extracció de cadenes des de Transifex? Necessitem permisos especials al projecte?
Moltes gràcies,
*Marc Riera* _______________________________________________ Recursos mailing list Recursos@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos

Hola, Gràcies Jordi, això era el que volia saber, si hi havia algun pas extra per poder baixar les cadenes. Prepararé el pull request i quan t'acceptin a l'equip ho tirem endavant. Salut! *Marc Riera* Missatge de Jordi Mas <jmas@softcatala.org> del dia dt., 16 de jul. 2019 a les 8:47:
Hola Marc,
Cal canviar el nom del fitxer JSON, nom de projecte i URL. Si vols preparar un pull request, pefecte.
L'extracció de cadenes del Transifex és molt senzilla, usem la línea d'ordres. El problema és que per política de seguretat has d'afegir l'usuari jordimas com a col·laborador (he fet ja la petició), sinó Transifex no permet baixar les cadenes.
Jordi,
On Mon, Jul 15, 2019 at 3:53 PM Marc Riera Irigoyen < marc.riera.irigoyen@gmail.com> wrote:
Bona tarda,
Des de fa un temps faig servir Nextcloud (fork d'ownCloud) i em vaig fixar en la traducció al català, que per desgràcia era força desastrosa. Vaig investigar sobre la qüestió i vaig descobrir que moltes de les traduccions provenien d'ownCloud, que ja estava mal traduït (vegeu vosaltres mateixos l'informe de qualitat de la traducció a la web). Per si fos poc, després l'ha anat traduint molta gent diferent i cadascú ho ha fet a la seva manera, en molts casos sense tenir en compte les pautes de la guia d'estil i fins i tot amb errors ortogràfics i gramaticals i traduint variables i codis interns.
Vaig entrar com a traductor a l'equip de Transifex per intentar posar una mica d'ordre i vaig veure l'origen dels problemes: no hi ha revisors i com que tothom té criteris diferents, hi ha guerres d'edicions. Per sort, vaig explicar la situació als administradors i em van fer revisor, i m'he dedicat a unificar les traduccions i marcar-les com a revisades perquè no les puguin editar. Ara ja està pràcticament tot traduït (de qualsevol manera, però és millor que res) i ja no hi ha baralles, però cal revisar tots els segments.
Tenint en compte això, que ownCloud està quedant molt enrere en comparació amb Nextcloud i que les traduccions d'ownCloud no milloren per aquesta última raó, penso que ens hauríem de plantejar si no valdria la pena canviar ownCloud per Nextcloud a les memòries de traducció de Softcatalà. La mala qualitat de les traduccions fa que la memòria d'ownCloud sigui poc útil, però la de Nextcloud sí que serviria i podríem aprofitar els informes de qualitat per seguir millorant.
Jo mateix puc proposar els canvis a GitHub per intercanviar els projectes, però tinc un dubte: com funciona l'extracció de cadenes des de Transifex? Necessitem permisos especials al projecte?
Moltes gràcies,
*Marc Riera* _______________________________________________ Recursos mailing list Recursos@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos
_______________________________________________ Recursos mailing list Recursos@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos
participants (3)
-
Jaume Ortolà i Font
-
Jordi Mas
-
Marc Riera Irigoyen