[Guia] Proposta per a futures guies

Bones, Estava mirant la traducció de l'Ubuntu i m'he trobat amb una cadena amb un error molt típic: «Esteu preparats per instal·lar l'Ubuntu» Molts cops es comet l'error de considerar el «vosaltres» en lloc del «vós» en aquest tipus de diàlegs. D'altra banda, personalment considere la construcció «Esteu + participi» una miqueta formal. Al GNOME ja fa temps que ometen el «esteu». Per exemple, ara no ens trobem amb diàlegs del tipus «Esteu segur que...», sinó «Segur que...». Considere que a la cadena de l'instal·lador d'Ubuntu, també es podria posar: «Preparat per instal·lar l'Ubuntu?» No sé si és filar massa prim, però m'agrada més aquesta última forma i potser podríem proposar-la per a futures guies d'estil. Salut, Pau

El 7 de maig de 2010 8:43, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> ha escrit:
Bones,
Estava mirant la traducció de l'Ubuntu i m'he trobat amb una cadena amb un error molt típic:
«Esteu preparats per instal·lar l'Ubuntu»
Molts cops es comet l'error de considerar el «vosaltres» en lloc del «vós» en aquest tipus de diàlegs. D'altra banda, personalment considere la construcció «Esteu + participi» una miqueta formal. Al GNOME ja fa temps que ometen el «esteu». Per exemple, ara no ens trobem amb diàlegs del tipus «Esteu segur que...», sinó «Segur que...».
Considere que a la cadena de l'instal·lador d'Ubuntu, també es podria posar:
«Preparat per instal·lar l'Ubuntu?»
No sé si és filar massa prim, però m'agrada més aquesta última forma i potser podríem proposar-la per a futures guies d'estil.
Salut,
Pau
Ben vist Pau. Evidentment, el «preparats» era una errada. Els qui fem la traducció tant en el GNOME com a l'Ubuntu som ben conscients de la diferència, però a vegades no te'n dones compte i s'escapen a la revisió. De totes maneres, jo segueixo preferint utilitzar «Esteu + participi», ja que independentment del grau de formalitat, em sembla molt més natural que no pas el participi sol, que em sona més brusc, per dir-ho d'alguna manera. El tema del GNOME i el «Segur que...» crec que el vam canviar de manera implícita per aconseguir la neutralització del gènere, tot i que no recordo que tinguéssim cap fil de discussió sobre el tema. Crec que simplement algú va començar a fer el canvi i ens hi vam anar adaptant, de manera que encara pot ser que quedin alguns «Esteu segur que...» que no vam canviar. D'altra banda veig que a la guia utilitzem «Esteu segur que...» en alguns exemples: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%... Bé, tornant al tema del «preparats», ho he deixat de moment amb l'«Esteu», pendent dels comentaris en aquest fil, però el que sí que he fet és suggerir «a punt» per tenir una forma neutra: http://is.gd/bY7D8 Salut, David.
participants (2)
-
David Planella
-
Pau Iranzo