
Ep gent, Respecte a la secció de com traduir documentació de programari: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2015/Aspectes_de_localitz... Vull proposar els següents canvis: - Especificar clarament que la primera lletra de l'opció que es menciona ha d'anar en majúscula (veure [1]) - Especificar millor l'exemple d'ús de formes verbals pels títols de la documentació. Un punt important és ser més clar en quina forma verbal recomanem pels títols de la documentació. Per exemple, una construcció com "Add Graphics to the Gallery" hi ha tres possibles maneres de traduir-lo si apareix com a títol en documentació: Text original: Add Graphics to the Gallery Incorrecte: Afegint gràfics a la galeria Correcte (opció preferida 1): Addició de gràfics a la galeria (nominal) Correcte (opció preferida 2): Afegir gràfics a la galeria (infinitiu) Correcte (opció no recomanada): Afegiu gràfics a la galeria (imperatiu) Estem d'acord amb aquesta recomanació? Especialment en que recomanem nominal i infinitiu i desconsellem imperatiu. Ser més concrets ens donaria consistència a la documentació i a més ens facilita l'ús de memòries de traducció. Atentament, Jordi, http://www.softcatala.org/wiki/Usuari:Jmas/Guia_d%27estil_2015_proposta_docu... [1] http://www.softcatala.org/w/index.php?title=Usuari:Jmas/Guia_d%27estil_2015_proposta_documentaci%C3%B3&diff=38882&oldid=38881 [2] http://www.softcatala.org/w/index.php?title=Usuari:Jmas/Guia_d%27estil_2015_proposta_documentaci%C3%B3&diff=38881&oldid=38880 -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org