
Bona tarda, Penso que aquest correu no era per a mi! Ara bé, aprofito per oferir-me si us cal algun corrector, traductor o terminòleg. Us passaria el currículum amb molt de gust. Salutacions, Irene Tetteh El ds, 8 set 2018 a les 18:39 Robert Antoni Buj i Gelonch < robert.buj@gmail.com> va escriure:
Faltbed es tradueix per "superfícies planes", p. ex. escàners o impressores de superfícies planes.
Salutacions, Robert
Missatge de Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> del dia ds., 8 de set. 2018 a les 12:27:
Hola a tothom, ja la tinc 100% traduïda,
Atès que aquesta traducció afectarà als frontals en tots els escriptoris us demano ajuda per si voleu corregir quelcom.
Ara disponible a:
<https://gitlab.com/bellaperez/backends>
Quan l'hagi finalitzat amb els vostres informes estarà al lloc oficial:
<https://gitlab.com/sane-project/backends>
Canvis fets: - default: a predeterminat/s («per omissió» és més del KDE)
Dubtes: - Endorser: aprovador/aprovació - flatbed: amb llit pla * els manuals (hi estan inclosos) també escanegen sobre una superfície plana. * la meva opció ha estat «amb llit pla» seguint la referència de l'AtCore (impressió en 3D) - ADF: són les sigles en anglès per alimentador automàtic de documents y les he deixat tal qual.
Amb tot el demés he trobat documentació i crec que estaria bé.
Moltes gràcies per la vostra atenció.
Atentament Toni
_______________________________________________ Recursos mailing list Recursos@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos
-- http://about.me/rbuj _______________________________________________ Recursos mailing list Recursos@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos
-- Irene Tetteh *Correctora d'estil i traductora* skype: irene.ttmm *imorcilo@gmail.com <imorcilo@gmail.com>+34 651107093*