
Ep! Al final de la taula "Baixa les memòries de traducció"[1] vull incloure dues notes: Notes: 1) El nombre de "Paraules traduïdes" incloses a la memòria de traducció sovint no coincideix amb el nombre de paraules traduïdes als projectes, entre d'altres motius: - La majoria de projectes treballen en format PO i les cadenes repetides només s'inclouen si usen un context diferent (msgctxt). Això vol dir que si en un mateix projecte apareix un mateix segment sense context (com ara 'File') només apareixerà un cop quan al projecte de traducció pot estar traduït diverses vegades. - Alguns projectes poden no incloure tots els fitxers ja que els formats no podem transformar-los correctament. Per exemple, a les GPGTools els fitxers de recursos de OSX. 2) La data d'actualització indica l'última data en que va canviar la traducció. Si una traducció no canvia pot ser degut a dos motius: - Hi ha un problema obtenint les traduccions (canvi d'ubicació de les mateixes per exemple) - La traducció no s'ha actualitzat des de fa temps. Potser tenim altres opcions com millorar el nom de les etiquetes de la taula, canviar el significat actuals d'aquestes caps perquè siguin més útils, o simplement simplificar els textos. Atentament, Jordi, [1] http://recursos.softcatala.org/dev/ -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org