
Hola Josep Ma.
Hola,
en primer lloc, moltes gràcies per tota la feinada que s'està fent per muntar la infraestructura per millorar la qualitat de les traduccions.
Cap problema.
Crec que seria útil ordenar alfabèticament els fitxers en els informes, en funció del seu camí. Ara mateix, per exemple, els 5 primers fitxers analitzats surten amb l'ordenació següent:
Sí, té tot el sentit del món. Ara l'ordenació no és determinística. A partir de la propera versió serà alfabètica seguin els camins.
També he detectat un problema amb la pàgina de l'informe de qualitat del KDE: en el navegador només apareix parcialment l'informe d'error. En canvi, si deso la pàgina com un fitxer, surt tot aparentment. El motiu és que en el propi text dels missatges traduïts apareixen marcadors html que confonen al motor dels navegadors i provoquen errors. Per exemple, a la línia 39489 del fitxer de la pàgina de l'informe de qualitat comencen a aparèixer marcadors «>» i «<» que provoquen aquests errors. Correspon al fitxer analitzat kde/documentation-kde5/docmessages/kdeedu/khangman.po-results.xml He provat de canviar aquests marcadors «>» i «<» per «>» i «<» i també eliminant els errors del fitxer analitzat (khangman.po-results), i la pàgina html ja es veu millor. De totes maneres, al final de la pàgina apareix unes 2000 vegades el text següent:
<h2>Informe d'errades del Pology</h2><br/> El Pology no detectat cap error.
Per tant, sospito que hi ha algun altre error de marcadors html.
Ho analitzaré una mica més i us diré quelcom.
Ja hem corregit el problema. No estaven escapant bé els caràcters. Els dos canvis haurien d'estar ja demà a: https://www.softcatala.org/recursos/ Moltes gràcies! Jordi -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org