
Ep Jordi, unes coses. He baixat "Totes les memòries de tots els projectes" en PO i en TMX. 1) Crec que es podria posar una altra opció de "Totes les memòries de tots els projectes (fitxers separats)". Per alguns ens seria més útil baixar els fitxers de tots els projectes, però en fitxers separats. Ja sé que puc anar fent clic projecte per projecte i anar-los baixant, però em fa l'efecte que la llista no pararà de créixer i quan hi hagi un centenar de projectes, baixar-los un per un serà foça feina 2) He obert els PO i TMX (tots-tm.po i tots-tm.tmx) i veig que: PO = 552075 cadenes TMX = 479451 cadenes (!!??) He obert el TMX, he anat a l'última cadena: <seg>Cua d'enviament de la xarxa: %d bytes</seg> L'he cercat al .PO i veig que la cadena següent li deu fer mal: hi ha uns caràcters estranys (poso captura perquè no es veuen d'altra manera): Sembla que és això: <https://en.wikipedia.org/wiki/Start-of-Text#STX> |^B <https://en.wikipedia.org/wiki/%5EB>| 02 02 STX ␂ Start of text First character of message text, and may be used to terminate the message heading. 3) Als TMX *no+ hi ha els contextos, com ara el de la cadena anterior: msgctxt "Source: /xchat-2.8.8.ca.po from project 'gnutools'" que sí hi ha als .PO. No sé si és normal. salut jordi s El 29/11/2013 20:07, Jordi Mas ha escrit:
Ep gent,
Acabo d'actualitzar: http://recursos.softcatala.org/
Canvis:
1) Afegits els projectes Django, OpenStack, Audacity i Mate 2) Els fitxers ZIP de les memòries no conten tot el camí de la màquina on es van construir, només el nom de fitxer 3) Canviat el KDE a Subversion i solucionats problemes amb Subversion 4) Introduïts algunes millores de presentació en la pàgina de resultats i cerques 5) Si no existeix context (msgctxt), l'usem per indicar l'origen de la traducció. Si existeix, ho afegim com a comentari.
El punt 5) és el que més dubtes em genera, això vol dir que els les cadenes sense context ara tenen context:
#. DLG_Styles_ErrNotTitle2 #: po/tmp/ap_String_Id.h msgctxt "Source: /abiword-ca.po from project 'Abiword'" msgid "" " - Reserved. \n" " You cannot use this name. Choose Another \n" msgstr "" " - està reservat. \n" " No podeu utilitzar aquest nom. Escolliu-ne un altre \n"
I les que tenen context usem el comentari:
Projecte: LibreOffice Comentari: Source: /svx/source/unodialogs/textconversiondlgs.po from project 'LibreOffice - UI' Context: chinese_dictionarydialog.src DLG_CHINESEDICTIONARY.LB_PROPERTY 15 stringlist.text Original: Brand name Traducció: Nom de marca
Penso que com el fitxer del que ve és part del context és un ús adequat d'aquest cap però estic encant d'escoltar el raonament si algú pensa que és simplement millor deixar-ho com a comentari com fins ara.
Qualsevol comentari és benvingut.
Atentament,
Jordi,