
Hola Eduard, reenvio el teu altre missatge a la llista de la Guia. -------- Missatge original -------- Sento no haver-ho pogut suggerir abans, no ho havia vist. http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%... A la guia d'estil indiquem: May Les construccions amb «may» poden indicar possibilitat o bé probabilitat. En el primer cas, les traduirem per «pot» + infinitiu; en el segon, ho farem per «És possible que/pot ser que» + subjuntiu (en cap cas per «pot» + infinitiu). Per exemple: En anglès, «may» i «might» tenen sovint significats similars si parlem de possibilitat (cas tractat a la guia d'estil). No obstant, «may» s'utilitza en llenguatge acadèmic o formal per parlar de les característiques o comportament d'alguna cosa. Per exmple: «the seeds from the plant may grow up to 20cm in lenght» Potser podria complementar el paràgraf de més avall: «En alguns casos fins i tot és aconsellable ometre el «may»:» La traducció que jo hauria escollit és «les llavors de la planta creixen fins a 20cm», encara que no deixa de ser correcte «poden créixer». food for thought, vaja :)