
Hola Joan,
Em sembla una millora magnífica!!!
La part del LibreOffice me la miraré amb atenció.
En Jaume ha afegit recentment el processament de les tecles d'acceleració del LibreOffice i els informes han de ser més usables ara.
La part de l'Android, si us sembla bé, la faré arribar via informe d'error/millora [1]. Altres llengües ho fan i de vegades hi ha resposta positiva dels encarregats del projecte o traducció.
Sí, seria genial.
Algunes idees, a llarg termini...
Potser podríem personalitzar les regles del pology segons el projecte. Per exemple per a ajustar criteris terminològics que en un projecte són adients però en altres no.
Sí, de fet per exemple KDE té les seves. Això és factible i es podria fer és necessari. És podria definir al JSON opcionalment com part de la definició del projecte. Dit això, en general, espero que tots els projectes comparteixin unes regles generals i la terminologia estàndard.
¿Es podria fer una estimació del percentatge de traducció de cada projecte respecte la llengua original? Creieu que seria interessant afegir una columan a la taula de memòries amb aquesta informació?
Sí, això és molt senzill de fer ja que tenim la informació. On ara diem "Paraules traduïdes" i tenim un número podríem afegir el percentatge, per exemple, 60.774 (55%). Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org