
Com a apunt. a les traduccions del Mozilla i el GNOME, si no m'equivoco, estem emprant majoritàriament el terme llengua preferentment davant d'idioma. En tot cas, això potser seria quelcom a tenir en compte més aviat en la confecció del nou Recull. Al 21/04/10 16:41, En/na Diana Coromines Calders ha escrit:
Benvolgut Idali,
Moltes gràcies pels teus comentaris. Atès que la nostra guia d'estil ja és a punt de ser publicada i que algunes de les qüestions que planteges (*historial*, *desblocatge*, *autocompletatge*) requereixen un debat de fons, les anotem per tal de debatre-les i incorporar-les, si s'escau, a la propera versió de la guia.
D'altra banda, et fem un parell de comentaris sobre 3 dels termes que ens proposes de canviar:
-L'ús d'*idioma* en lloc de *llengua*, no ens sembla tan inapropiat com planteges (segons l'IEC significa "Llengua, especialment considerada com a pròpia d’una comunitat determinada"). De totes maneres, debatrem aquesta qüestió properament i decidirem per quin dels dos mots optem.
-Pel que fa a *ubicació*, pensem que és difícil d'evitar-lo. El problema de *localització* (que tu proposes) és que en català ja designa una altra cosa, i per tant podria crear confusió. Pel que fa a *posició*, creiem que és un mot massa vague, i sembla que no hi ha tradició d'emprar-lo en aquest sentit. D'altra banda, *ubicació* està molt estès, i creiem que canviar-lo a aquestes alçades (sense una proposta que realment tingui possibilitats d'èxit) no tindria gaire sentit.
-Pel que fa a *targeta*, entenem els arguments de Bibiloni, però pensem que no ens correspon a nosaltres esmenar un "error" tan antic i de tanta envergadura. L'ús de "targeta" en lloc de "carta" està implantadíssim des de fa segles: si realment s'ha de proposar un canvi, entenem que és l'IEC qui s'ha d'encarregar de fer-ho, no pas nosaltres.
Agraïm de nou la teva col·laboració i et saludem ben cordialment.
Fins aviat, Diana Coromines
www.softcatala.org <http://www.softcatala.org/>
---------- Forwarded message ---------- From: *jp gine* <jpgine@gmail.com <mailto:jpgine@gmail.com>> Date: 2010/4/16 Subject: aportacions en la guia d'estil de traducció To: info@softcatala.org <mailto:info@softcatala.org>
Bon dia
Amb la meva experiència de traducció de programari i el meu coneixement filològic (sóm un català ciutadà francès de la Catalunya del Nord) us vull proposar algunes esmenes de caire general :
ADVERTIMENT : Seria bo difondre les formes catalanes ben formades com "(des)blocar" no calcada de l'espanyol (angl. (un)block, fr. (dé)bloquer, it. (s)bloccare) enlloc de *(des)Bloquejar. Seria millori doncs posar "(des)blocatge" que "(des)bloqueig" i Autocompletatge en comptes de *autocompletat.
Per regla general hem d'evitar castellanismes (a cops ben amagats) que ens tanquen dins llur "pell de brau" com :
**Historial* per Històric (it. Storico, fr. Historique, angl. Historic) **Idioma* per Llengua (it. lingua,fr. langue, angl. language) ja que "idioma" designa les llengües estrangeres ! **Assumpte* per Subjecte (fr. sujet, it. soggetto, angl. subject) **Ubicació* és una estranyesa del castellà, cal "localització" o "posició" terme planer (angl. location, fr. localisation, pt. localizaçao, it. localizzazione/posizione tots dos termes surten a l'Iphone) **teclejar* : pot alternar amb "picar", "introduir" *targeta : millor "carta" veure articles de Gabriel Bibiloni http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0 <http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0>
Gràcies per prendre en compte aquestes suggerències
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat