
Bona tarda, Des de fa un temps faig servir Nextcloud (fork d'ownCloud) i em vaig fixar en la traducció al català, que per desgràcia era força desastrosa. Vaig investigar sobre la qüestió i vaig descobrir que moltes de les traduccions provenien d'ownCloud, que ja estava mal traduït (vegeu vosaltres mateixos l'informe de qualitat de la traducció a la web). Per si fos poc, després l'ha anat traduint molta gent diferent i cadascú ho ha fet a la seva manera, en molts casos sense tenir en compte les pautes de la guia d'estil i fins i tot amb errors ortogràfics i gramaticals i traduint variables i codis interns. Vaig entrar com a traductor a l'equip de Transifex per intentar posar una mica d'ordre i vaig veure l'origen dels problemes: no hi ha revisors i com que tothom té criteris diferents, hi ha guerres d'edicions. Per sort, vaig explicar la situació als administradors i em van fer revisor, i m'he dedicat a unificar les traduccions i marcar-les com a revisades perquè no les puguin editar. Ara ja està pràcticament tot traduït (de qualsevol manera, però és millor que res) i ja no hi ha baralles, però cal revisar tots els segments. Tenint en compte això, que ownCloud està quedant molt enrere en comparació amb Nextcloud i que les traduccions d'ownCloud no milloren per aquesta última raó, penso que ens hauríem de plantejar si no valdria la pena canviar ownCloud per Nextcloud a les memòries de traducció de Softcatalà. La mala qualitat de les traduccions fa que la memòria d'ownCloud sigui poc útil, però la de Nextcloud sí que serviria i podríem aprofitar els informes de qualitat per seguir millorant. Jo mateix puc proposar els canvis a GitHub per intercanviar els projectes, però tinc un dubte: com funciona l'extracció de cadenes des de Transifex? Necessitem permisos especials al projecte? Moltes gràcies, *Marc Riera*