
Ep gent!
Ara mateix només expliquem[1] com configurem les memòries de traducció amb el Poedit[2]. Això és un bon inici, però caldria documentar com usar-ho amb algunes eines més.
Personalment m'agradaria explicar com a mínim:
- Localize (tinc un esborrany fet[3]). Qualsevol suggeriment és benvingut. - GTranslator. No he estat capaç de fer-ho funcionar. Si algú s'ho vol / pot mirar. - Virtaal. No he estat capaç de fer-ho funcionar amb fitxers locals. Si algú s'ho vol / pot mirar. L'última vegada que ho vaig mirar (fa uns anys), el que s'havia de fer és obrir el fitxer .po (o tmx) com si l'anessis a traduir, canviar una cadena (un canvi tonto i revertir-lo) i desar. En desar, tot el contingut de la memòria passa a la "memòria de traducció interna del Virtaal". No hi havia cap mena de diàleg de gestió de les memòries de
El 11/12/2013 14:50, Jordi Mas ha escrit: traducci. Per tant, resulta *tot* el que obres es desa a la memòria de traducció del Virtaal, tant si és "bo" com si no. Quan ho vaig mirar, recordo que vaig demanar al Dwayne a veure com es feia la gestió de memòries de referència, i em va comentar que no n'hi ha, que per afegir una memòria com a referència s'ha de fer el procés que deia abans. "I per eliminar el contingut de la memòria de traducció interna?" (per començar des de zero) --> em va dir que havia d'eliminar un fitxer del directori de dades del Virtaal que és el fitxer de memòria de traducció on es van emmagatzemant les traduccions. Molt rudimentari.
- OmegaT. Jordi S., podries crear un document semblant a aquests [2][3] que expliques com configurar els memòries de traducció? Ok