
A sota una descripció de Marketplace per ajudarnos a trobarne una traduccio si no ho considerem nom propi ---------- Forwarded message ---------- From: "Mozilla" <mozilla@awesomeness.mozilla.org> Date: Nov 18, 2011 5:55 Hi Mozillians, What constitutes an app release? 1. An apps and add-on Marketplace from which to get free/paid apps (based on the existing AMO). 2. A set of Web RunTimes (WebRTs) to run apps. 3. An integrated set of services (currently BrowserID, receipt verification, and app sync; notifications soon). 4. An integrated bundle of all of the above for certain platforms (e.g. Android). Regards, The apps/amo/marketplace team. ============================== 1) The Marketplace (built on AMO), where a) developers can upload HTML5 apps (a manifest url), and set a price for them In the Developer release, the existing AMO look-and-feel are preserved, including ratings, comments, etc. In subsequent releases we will be looking at the evolution of this look-and-feel, as well as incremental features.

Botiga? -- però potser és massa específic Mercat? -- però potser és massa genèric Quim El 20 de novembre de 2011 1:57, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
A sota una descripció de Marketplace per ajudarnos a trobarne una traduccio si no ho considerem nom propi
---------- Forwarded message ---------- From: "Mozilla" <mozilla@awesomeness.mozilla.org> Date: Nov 18, 2011 5:55
Hi Mozillians,
What constitutes an app release?
1. An apps and add-on Marketplace from which to get free/paid apps (based on the existing AMO). 2. A set of Web RunTimes (WebRTs) to run apps. 3. An integrated set of services (currently BrowserID, receipt verification, and app sync; notifications soon). 4. An integrated bundle of all of the above for certain platforms (e.g. Android).
Regards, The apps/amo/marketplace team.
============================== 1) The Marketplace (built on AMO), where
a) developers can upload HTML5 apps (a manifest url), and set a price for them
In the Developer release, the existing AMO look-and-feel are preserved, including ratings, comments, etc. In subsequent releases we will be looking at the evolution of this look-and-feel, as well as incremental features.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

On 20/11/11 09:14, Joaquim Perez wrote:
Botiga? -- però potser és massa específic Mercat? -- però potser és massa genèric
Quim
El 20 de novembre de 2011 1:57, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com <mailto:xadap2004@gmail.com>> ha escrit:
A sota una descripció de Marketplace per ajudarnos a trobarne una traduccio si no ho considerem nom propi
---------- Forwarded message ---------- From: "Mozilla" <mozilla@awesomeness.mozilla.org <mailto:mozilla@awesomeness.mozilla.org>> Date: Nov 18, 2011 5:55
Hi Mozillians,
What constitutes an app release?
1. An apps and add-on Marketplace from which to get free/paid apps (based on the existing AMO). 2. A set of Web RunTimes (WebRTs) to run apps. 3. An integrated set of services (currently BrowserID, receipt verification, and app sync; notifications soon). 4. An integrated bundle of all of the above for certain platforms (e.g. Android).
Regards, The apps/amo/marketplace team.
============================== 1) The Marketplace (built on AMO), where
a) developers can upload HTML5 apps (a manifest url), and set a price for them
In the Developer release, the existing AMO look-and-feel are preserved, including ratings, comments, etc. In subsequent releases we will be looking at the evolution of this look-and-feel, as well as incremental features.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
Personalment no m'agrada el terme "botiga" quan parlem de programari, ja que confón l'usuari a pensar que els programes són com objectes físics que es compren en capses, en un lloc centralitzat i a un preu prefixat per còpia. Ja m'enteneu. El terme "mercat" tampoc no m'entusiasma però almenys, a mi em suggereix més flexibilitat, un lloc on obtens coses ofertes per gent diversa en condicions diverses. Si fos per mi, seria partidari d'una alternativa que se centrés en el fet que allotja coses i fos més neutral sobre com s'obtenen aquestes coses, del tipus "centre", "magatzem", "recull", "dipòsit", "font", o simplement "lloc"... En qualsevol cas és la meva opinió i entenc que s'allunya una mica de l'original :-). Joan

Jo crec que traduir-ho com «mercat» no suposa una distorsió en el sentit que diu en Joan i a més és una traducció immediata de l'anglès, cosa que en aquest cas fa les coses fàcils per l'usuari. S'espera Marketplace i es troba mercat. fins i tot fora de context l'usuari del Marketplace sabrà que ens referim a allò i no a un altre lloc web. També hi ha un market per a android, per cert. Edu 2011/11/20 Joan <j.pertres@gmail.com>
** On 20/11/11 09:14, Joaquim Perez wrote:
Botiga? -- però potser és massa específic Mercat? -- però potser és massa genèric
Quim
El 20 de novembre de 2011 1:57, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
A sota una descripció de Marketplace per ajudarnos a trobarne una traduccio si no ho considerem nom propi
---------- Forwarded message ---------- From: "Mozilla" <mozilla@awesomeness.mozilla.org> Date: Nov 18, 2011 5:55
Hi Mozillians,
What constitutes an app release?
1. An apps and add-on Marketplace from which to get free/paid apps (based on the existing AMO). 2. A set of Web RunTimes (WebRTs) to run apps. 3. An integrated set of services (currently BrowserID, receipt verification, and app sync; notifications soon). 4. An integrated bundle of all of the above for certain platforms (e.g. Android).
Regards, The apps/amo/marketplace team.
============================== 1) The Marketplace (built on AMO), where
a) developers can upload HTML5 apps (a manifest url), and set a price for them
In the Developer release, the existing AMO look-and-feel are preserved, including ratings, comments, etc. In subsequent releases we will be looking at the evolution of this look-and-feel, as well as incremental features.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
Personalment no m'agrada el terme "botiga" quan parlem de programari, ja que confón l'usuari a pensar que els programes són com objectes físics que es compren en capses, en un lloc centralitzat i a un preu prefixat per còpia. Ja m'enteneu. El terme "mercat" tampoc no m'entusiasma però almenys, a mi em suggereix més flexibilitat, un lloc on obtens coses ofertes per gent diversa en condicions diverses.
Si fos per mi, seria partidari d'una alternativa que se centrés en el fet que allotja coses i fos més neutral sobre com s'obtenen aquestes coses, del tipus "centre", "magatzem", "recull", "dipòsit", "font", o simplement "lloc"... En qualsevol cas és la meva opinió i entenc que s'allunya una mica de l'original :-).
Joan
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
participants (4)
-
Eduard Gamonal
-
Joan
-
Joaquim Perez
-
Jordi Serratosa