
Segons aquest bug per traduir dos paràgrafs més de la pàgina de característiques (web) https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=677214 «Scratchpad is a new term in Firefox, if you don't work on the product localization, you should check with your Firefox l10n team what term was chosen for the translation.¢ Quina traducció li heu donat a «scratchpad»? Edu

http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2011-June/000677.html finalment vaig posar-hi 'bloc de proves'. Si empres la versió beta pots veure-ho en viu ;) Al 8/9/11 3:45 PM, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Segons aquest bug per traduir dos paràgrafs més de la pàgina de característiques (web) https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=677214 «Scratchpad is a new term in Firefox, if you don't work on the product localization, you should check with your Firefox l10n team what term was chosen for the translation.¢
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

ah caram, ja no recordava la discussió. gràcies! Edu 2011/8/9 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>:
http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2011-June/000677.html finalment vaig posar-hi 'bloc de proves'. Si empres la versió beta pots veure-ho en viu ;)
Al 8/9/11 3:45 PM, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Segons aquest bug per traduir dos paràgrafs més de la pàgina de característiques (web) https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=677214 «Scratchpad is a new term in Firefox, if you don't work on the product localization, you should check with your Firefox l10n team what term was chosen for the translation.¢
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Guaita tu... jo que deia que seria estable cap a la tardor, i la tindrem ja aquest agost. :D Llavors encara no havia entès que el ritme de noves versions era cada 6 setmanes. Al 8/9/11 3:52 PM, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
ah caram, ja no recordava la discussió. gràcies!
Edu
2011/8/9 Toni Hermoso Pulido<toniher@softcatala.cat>:
http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2011-June/000677.html finalment vaig posar-hi 'bloc de proves'. Si empres la versió beta pots veure-ho en viu ;)
Al 8/9/11 3:45 PM, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Segons aquest bug per traduir dos paràgrafs més de la pàgina de característiques (web) https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=677214 «Scratchpad is a new term in Firefox, if you don't work on the product localization, you should check with your Firefox l10n team what term was chosen for the translation.¢
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

és el mateix cicle de vida que a Google Chrome. A Debian també s'ho estan estudiant i altres projectes importants sembla que també s'hi senten atrets. Edu 2011/8/9 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>:
Guaita tu... jo que deia que seria estable cap a la tardor, i la tindrem ja aquest agost. :D Llavors encara no havia entès que el ritme de noves versions era cada 6 setmanes.
Al 8/9/11 3:52 PM, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
ah caram, ja no recordava la discussió. gràcies!
Edu
2011/8/9 Toni Hermoso Pulido<toniher@softcatala.cat>:
http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2011-June/000677.html finalment vaig posar-hi 'bloc de proves'. Si empres la versió beta pots veure-ho en viu ;)
Al 8/9/11 3:45 PM, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Segons aquest bug per traduir dos paràgrafs més de la pàgina de característiques (web) https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=677214 «Scratchpad is a new term in Firefox, if you don't work on the product localization, you should check with your Firefox l10n team what term was chosen for the translation.¢
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Fent safareig. A Debian, tenint en compte el gran nombre de paquets, se'm fa difícil pensar-ho (en tot cas 6 mesos, à la Ubuntu). El gruix de treball és menor, però amb aquest ritme, l'únic risc és que hem de tenir la garantia que si algú dels traductors d'aplicacions habituals desapareix, p. ex. 1 mes (temes personals, vacances, etc.), pugui haver-hi la possibilitat que altra gent assumeixi fàcilment la feina pendent (normalment poques cadenes) ni que sigui temporalment... A veure si ens en sortim. Al 8/9/11 4:12 PM, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
és el mateix cicle de vida que a Google Chrome. A Debian també s'ho estan estudiant i altres projectes importants sembla que també s'hi senten atrets.
Edu
2011/8/9 Toni Hermoso Pulido<toniher@softcatala.cat>:
Guaita tu... jo que deia que seria estable cap a la tardor, i la tindrem ja aquest agost. :D Llavors encara no havia entès que el ritme de noves versions era cada 6 setmanes.
Al 8/9/11 3:52 PM, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
ah caram, ja no recordava la discussió. gràcies!
Edu
2011/8/9 Toni Hermoso Pulido<toniher@softcatala.cat>:
http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2011-June/000677.html finalment vaig posar-hi 'bloc de proves'. Si empres la versió beta pots veure-ho en viu ;)
Al 8/9/11 3:45 PM, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Segons aquest bug per traduir dos paràgrafs més de la pàgina de característiques (web) https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=677214 «Scratchpad is a new term in Firefox, if you don't work on the product localization, you should check with your Firefox l10n team what term was chosen for the translation.¢
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

És la mateixa preocupació que tinc jo. La càrrega de feina no hauria d'augmentar (tenen els mateixos recursos que abans, però amb noves versions més petites i més sovint), però la disponibilitat que demana pot haver-nos de fer plantejar una altra manera de treballar. De moment l'únic coll d'ampolla és el web, que és fora de Verbatim, i sembla que puc donar-hi abast. Edu 2011/8/9 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>:
Fent safareig. A Debian, tenint en compte el gran nombre de paquets, se'm fa difícil pensar-ho (en tot cas 6 mesos, à la Ubuntu).
El gruix de treball és menor, però amb aquest ritme, l'únic risc és que hem de tenir la garantia que si algú dels traductors d'aplicacions habituals desapareix, p. ex. 1 mes (temes personals, vacances, etc.), pugui haver-hi la possibilitat que altra gent assumeixi fàcilment la feina pendent (normalment poques cadenes) ni que sigui temporalment... A veure si ens en sortim.
Al 8/9/11 4:12 PM, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
és el mateix cicle de vida que a Google Chrome. A Debian també s'ho estan estudiant i altres projectes importants sembla que també s'hi senten atrets.
Edu
2011/8/9 Toni Hermoso Pulido<toniher@softcatala.cat>:
Guaita tu... jo que deia que seria estable cap a la tardor, i la tindrem ja aquest agost. :D Llavors encara no havia entès que el ritme de noves versions era cada 6 setmanes.
Al 8/9/11 3:52 PM, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
ah caram, ja no recordava la discussió. gràcies!
Edu
2011/8/9 Toni Hermoso Pulido<toniher@softcatala.cat>:
http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2011-June/000677.html finalment vaig posar-hi 'bloc de proves'. Si empres la versió beta pots veure-ho en viu ;)
Al 8/9/11 3:45 PM, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Segons aquest bug per traduir dos paràgrafs més de la pàgina de característiques (web) https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=677214 «Scratchpad is a new term in Firefox, if you don't work on the product localization, you should check with your Firefox l10n team what term was chosen for the translation.¢
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (2)
-
Eduard Gamonal
-
Toni Hermoso Pulido