
Bon dia, Aquest dissabte van tenir lloc les jornada oberta de traducció de Softcatalà. I alguns de vosaltres us vau apuntar a aquesta llista de traducció. Jo em dic Joaquim Perez i Noguer i us volia donar la benvinguda en nom de tot l'equip. Crec que la jornada va anar molt bé i us volia agrair la vostra assistència. Espero que també us emportéssiu una bona impressió de la jornada. Ara seria bo que us presentéssiu breument perquè ens anem coneixent tots. Cordialment, Quim.

Hola a tothom! Em dic Anna Arnall, sóc traductora jurada i especialitzada en làmbit jurídic. Idiomes: anglès, català i castellà. He fet algunes traduccions de programari i com que han sigut una bona experiència, vaig decidir de contactar amb Softcatalà. Salut! Anna Arnall De: mozilla-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:mozilla-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Joaquim Perez Enviat: martes, 25 de octubre de 2011 12:23 Per a: Traducció al català dels productes basats en la tecnologia Mozilla Tema: [Mozilla] Benvinguda Bon dia, Aquest dissabte van tenir lloc les jornada oberta de traducció de Softcatalà. I alguns de vosaltres us vau apuntar a aquesta llista de traducció. Jo em dic Joaquim Perez i Noguer i us volia donar la benvinguda en nom de tot l'equip. Crec que la jornada va anar molt bé i us volia agrair la vostra assistència. Espero que també us emportéssiu una bona impressió de la jornada. Ara seria bo que us presentéssiu breument perquè ens anem coneixent tots. Cordialment, Quim.

El dt 25 de 10 de 2011 a les 12:22 +0200, en/na Joaquim Perez va escriure:
Bon dia,
Aquest dissabte van tenir lloc les jornada oberta de traducció de Softcatalà. I alguns de vosaltres us vau apuntar a aquesta llista de traducció. Jo em dic Joaquim Perez i Noguer i us volia donar la benvinguda en nom de tot l'equip. Crec que la jornada va anar molt bé i us volia agrair la vostra assistència. Espero que també us emportéssiu una bona impressió de la jornada.
Ara seria bo que us presentéssiu breument perquè ens anem coneixent tots.
Cordialment,
Quim. ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
Hola, Jo em dic Joan i sóc desenvolupador web a més d'usuari i partidari del Programari Lliure. M'agrada la idea de col·laborar amb Softcatalà, tot i que mentre els dies segueixin tenint només 24 hores no em puc comprometre massa, així que m'imagino que seré un més d'aquells que estan "fitxats" però col·laboren només de tant en tant. No sé si en moments de més necessitat de "mà d'obra" (propers llançaments o coses així) feu crides a la gent perquè s'hi posi; si és així esteu segurs que per poc que pugui donaré un cop de mà. També em va agradar força l'experiència de la jornada així que és probable que participi en més trobades. Ens anem veient, Joan

Al 10/25/11 12:22 PM, En/na Joaquim Perez ha escrit:
Bon dia,
Aquest dissabte van tenir lloc les jornada oberta de traducció de Softcatalà. I alguns de vosaltres us vau apuntar a aquesta llista de traducció. Jo em dic Joaquim Perez i Noguer i us volia donar la benvinguda en nom de tot l'equip. Crec que la jornada va anar molt bé i us volia agrair la vostra assistència. Espero que també us emportéssiu una bona impressió de la jornada.
Ara seria bo que us presentéssiu breument perquè ens anem coneixent tots.
Hola, simplement afegir que estic gratament sorprès per la gran feina que es va fer al web de Mozilla Addons. Aquests dies estic mirant d'aprovar les cadenes enviades (algunes pendents de fa temps), i ho aprofitaré per enviar aviat a la llista alguns comentaris i reflexions que crec que poden ser útils. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Hola, Jo també vaig assistir a la jornada de traducció de Softcatalà. Em dic Carla i sóc traductora (des de fa poc, un any més o menys). M'interessa molt la localització de programari, pàgines web, etc., però també m'agrada la idea de poder navegar per Internet i utilitzar l'ordinador en un entorn català. Fins aviat! El 27 d’octubre de 2011 12:22, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>ha escrit:
Al 10/25/11 12:22 PM, En/na Joaquim Perez ha escrit:
Bon dia,
Aquest dissabte van tenir lloc les jornada oberta de traducció de Softcatalà. I alguns de vosaltres us vau apuntar a aquesta llista de traducció. Jo em dic Joaquim Perez i Noguer i us volia donar la benvinguda en nom de tot l'equip. Crec que la jornada va anar molt bé i us volia agrair la vostra assistència. Espero que també us emportéssiu una bona impressió de la jornada.
Ara seria bo que us presentéssiu breument perquè ens anem coneixent tots.

Bona nit, Potser els que no som tan nous a la llista ens podríem presentar també o ningú sabrà que existim. Bé, jo no vaig poder venir a la trobada perquè la feina em superava. Em Toni em va enredar fa uns anys per traduir i col·laborar amb Mozilla i Softcatalà. Ho faig tan bé com puc i content de ser part del projecte. Procuraré donar-vos un cop de mà si a algú li fa falta. No sóc traductor de debò. Sóc enginyer tècnic en informàtica de la UPC i estic fent màster allà mateix també. Encantat :) Edu 2011/10/27 Carla Peralta <carla.prlta@gmail.com>:
Hola,
Jo també vaig assistir a la jornada de traducció de Softcatalà. Em dic Carla i sóc traductora (des de fa poc, un any més o menys). M'interessa molt la localització de programari, pàgines web, etc., però també m'agrada la idea de poder navegar per Internet i utilitzar l'ordinador en un entorn català.
Fins aviat!
El 27 d’octubre de 2011 12:22, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Al 10/25/11 12:22 PM, En/na Joaquim Perez ha escrit:
Bon dia,
Aquest dissabte van tenir lloc les jornada oberta de traducció de Softcatalà. I alguns de vosaltres us vau apuntar a aquesta llista de traducció. Jo em dic Joaquim Perez i Noguer i us volia donar la benvinguda en nom de tot l'equip. Crec que la jornada va anar molt bé i us volia agrair la vostra assistència. Espero que també us emportéssiu una bona impressió de la jornada.
Ara seria bo que us presentéssiu breument perquè ens anem coneixent tots.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

... Doncs tens raó, Edu :P Hola a tothom i sigueu benvinguts i benvingudes a la llista de pencaires dels productes Mozilla!!! Sóc en Benny, un habitual de les diferents llistes de traducció de SoftCatalà des de ja fa uns quants anys. Tampoc tinc la carrera de lingüista o filòleg, però sí la de «telecos» ;) Sóc administrador de sistemes i faig servir ordinadors de tota mena i amb qualsevol sistema operatiu des de que tinc ús de raó. M'agrada estar en contacte amb les noves tecnologies i barrejo aquesta passió amb altre de les meves dedicacions; l'art multimèdia. Sóc discjòquei, locutor de ràdio i vídeojòquei. Sobretot, però, evangelista del Català (i de fet, crec que és l'única ideologia religiosa que tinc). És per aquest motiu que m'involucro amb tot allò que tingui a veure amb la catalanització de productes i programari a la nostra llengua, especialment si són aplicacions de codi lliure, o si més no gratuïtes. Em veureu per aquí sovint (virtualment parlant, atès que sóc d'Andorra) donant guerra. Per la meva situació demogràfica, a més de Català també parlo Castellà, Francès, Anglès, Italià i Portuguès. Si hi ha quelcom que necessiti un cop de mà amb la traducció en qualsevol d'aquestes llengües (quan veieu el «Launchpad» o el «Pootle» ja ho entendreu) només cal que m'ho faci saber... Vinga, ara el següent que quants més siguem, més riurem!!! Arreveureeee!!!! Benny ^_^" Al 27/10/2011 23:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Bona nit, Potser els que no som tan nous a la llista ens podríem presentar també o ningú sabrà que existim. Bé, jo no vaig poder venir a la trobada perquè la feina em superava. Em Toni em va enredar fa uns anys per traduir i col·laborar amb Mozilla i Softcatalà. Ho faig tan bé com puc i content de ser part del projecte. Procuraré donar-vos un cop de mà si a algú li fa falta.
No sóc traductor de debò. Sóc enginyer tècnic en informàtica de la UPC i estic fent màster allà mateix també.
Encantat :) Edu
2011/10/27 Carla Peralta<carla.prlta@gmail.com>:
Hola,
Jo també vaig assistir a la jornada de traducció de Softcatalà. Em dic Carla i sóc traductora (des de fa poc, un any més o menys). M'interessa molt la localització de programari, pàgines web, etc., però també m'agrada la idea de poder navegar per Internet i utilitzar l'ordinador en un entorn català.
Fins aviat!
El 27 d’octubre de 2011 12:22, Toni Hermoso Pulido<toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Al 10/25/11 12:22 PM, En/na Joaquim Perez ha escrit:
Bon dia,
Aquest dissabte van tenir lloc les jornada oberta de traducció de Softcatalà. I alguns de vosaltres us vau apuntar a aquesta llista de traducció. Jo em dic Joaquim Perez i Noguer i us volia donar la benvinguda en nom de tot l'equip. Crec que la jornada va anar molt bé i us volia agrair la vostra assistència. Espero que també us emportéssiu una bona impressió de la jornada.
Ara seria bo que us presentéssiu breument perquè ens anem coneixent tots.
Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Jo també em presento tot i que tampoc vaig venir a la trobada. Sóc l'encarregat de mantenir al dia Mozilla.cat i de traduir el Songbird, tot i que últimament això últim dóna poca feina. Sigueu tots benvinguts i espero veure'ns algun dia en persona! El 28 d’octubre de 2011 15:12, Benny Beat <bennybeat@gmail.com> ha escrit:
... Doncs tens raó, Edu :P
Hola a tothom i sigueu benvinguts i benvingudes a la llista de pencaires dels productes Mozilla!!! Sóc en Benny, un habitual de les diferents llistes de traducció de SoftCatalà des de ja fa uns quants anys. Tampoc tinc la carrera de lingüista o filòleg, però sí la de «telecos» ;) Sóc administrador de sistemes i faig servir ordinadors de tota mena i amb qualsevol sistema operatiu des de que tinc ús de raó. M'agrada estar en contacte amb les noves tecnologies i barrejo aquesta passió amb altre de les meves dedicacions; l'art multimèdia. Sóc discjòquei, locutor de ràdio i vídeojòquei. Sobretot, però, evangelista del Català (i de fet, crec que és l'única ideologia religiosa que tinc). És per aquest motiu que m'involucro amb tot allò que tingui a veure amb la catalanització de productes i programari a la nostra llengua, especialment si són aplicacions de codi lliure, o si més no gratuïtes.
Em veureu per aquí sovint (virtualment parlant, atès que sóc d'Andorra) donant guerra. Per la meva situació demogràfica, a més de Català també parlo Castellà, Francès, Anglès, Italià i Portuguès. Si hi ha quelcom que necessiti un cop de mà amb la traducció en qualsevol d'aquestes llengües (quan veieu el «Launchpad» o el «Pootle» ja ho entendreu) només cal que m'ho faci saber... Vinga, ara el següent que quants més siguem, més riurem!!!
Arreveureeee!!!! Benny ^_^"
Al 27/10/2011 23:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Bona nit, Potser els que no som tan nous a la llista ens podríem presentar també o ningú sabrà que existim. Bé, jo no vaig poder venir a la trobada perquè la feina em superava. Em Toni em va enredar fa uns anys per traduir i col·laborar amb Mozilla i Softcatalà. Ho faig tan bé com puc i content de ser part del projecte. Procuraré donar-vos un cop de mà si a algú li fa falta.
No sóc traductor de debò. Sóc enginyer tècnic en informàtica de la UPC i estic fent màster allà mateix també.
Encantat :) Edu
2011/10/27 Carla Peralta <carla.prlta@gmail.com> <carla.prlta@gmail.com>:
Hola,
Jo també vaig assistir a la jornada de traducció de Softcatalà. Em dic Carla i sóc traductora (des de fa poc, un any més o menys). M'interessa molt la localització de programari, pàgines web, etc., però també m'agrada la idea de poder navegar per Internet i utilitzar l'ordinador en un entorn català.
Fins aviat!
El 27 d’octubre de 2011 12:22, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Al 10/25/11 12:22 PM, En/na Joaquim Perez ha escrit:
Bon dia,
Aquest dissabte van tenir lloc les jornada oberta de traducció de Softcatalà. I alguns de vosaltres us vau apuntar a aquesta llista de traducció. Jo em dic Joaquim Perez i Noguer i us volia donar la benvinguda en nom de tot l'equip. Crec que la jornada va anar molt bé i us volia agrair la vostra assistència. Espero que també us emportéssiu una bona impressió de la jornada.
Ara seria bo que us presentéssiu breument perquè ens anem coneixent tots.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Hola Anna, Carla, Joan Necessitarem de la vostra ajuda per si ens podeu donar un cop de mà amb la traducció de l'ajuda del Firefox. És una part del programa que hem anat deixant de banda en el temps i ara seria bo que la recuperéssim, perquè els usuaris del Firefox i del Firefox per a mòbils obtinguin ràpidament les respostes als seus problemes. O com a mínim els més habituals. Salut, Quim

On 19/11/11 18:49, Joaquim Perez wrote:
Hola Anna, Carla, Joan
Necessitarem de la vostra ajuda per si ens podeu donar un cop de mà amb la traducció de l'ajuda del Firefox.
És una part del programa que hem anat deixant de banda en el temps i ara seria bo que la recuperéssim, perquè els usuaris del Firefox i del Firefox per a mòbils obtinguin ràpidament les respostes als seus problemes. O com a mínim els més habituals.
Salut, Quim
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla D'acord. On són els fitxers de l'ajuda? Al Pootle no els trobo :-P
Joan

Em podeu confirmar que la traducció de lajuda del Firefox és el projecte que es diu Support Mozilla? el que te 4680 paraules que requereixen atenció? Demà hi podré treballar un parell dhoretes. Anna Arnall Duch De: mozilla-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:mozilla-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Joan Enviat: sábado, 19 de noviembre de 2011 20:04 Per a: mozilla@llistes.softcatala.org Tema: Re: [Mozilla] Benvinguda On 19/11/11 18:49, Joaquim Perez wrote: Hola Anna, Carla, Joan Necessitarem de la vostra ajuda per si ens podeu donar un cop de mà amb la traducció de l'ajuda del Firefox. És una part del programa que hem anat deixant de banda en el temps i ara seria bo que la recuperéssim, perquè els usuaris del Firefox i del Firefox per a mòbils obtinguin ràpidament les respostes als seus problemes. O com a mínim els més habituals. Salut, Quim ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla D'acord. On són els fitxers de l'ajuda? Al Pootle no els trobo :-P Joan

Hola Anna, el que hi ha al Pootle és la interfície del lloc d'ajuda: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_SUMO (pàgina per actualitzar, que té molts enllaços trencat) Tema apart és el mateix contingut de l'ajuda (que es tradueix in situ en el mateix lloc, però no en el Pootle). En Quim s'ho està mirant i us donarà més detalls aviat. Salut, El 19 de novembre de 2011 20:52, Anna Arnall <anna@traduccionsnexes.cat> ha escrit:
Em podeu confirmar que la traducció de l’ajuda del Firefox és el projecte que es diu “Support Mozilla”? el que te 4680 paraules que requereixen atenció?
Demà hi podré treballar un parell d’horetes.
Anna Arnall Duch
De: mozilla-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:mozilla-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Joan Enviat: sábado, 19 de noviembre de 2011 20:04 Per a: mozilla@llistes.softcatala.org Tema: Re: [Mozilla] Benvinguda
On 19/11/11 18:49, Joaquim Perez wrote:
Hola Anna, Carla, Joan
Necessitarem de la vostra ajuda per si ens podeu donar un cop de mà amb la traducció de l'ajuda del Firefox.
És una part del programa que hem anat deixant de banda en el temps i ara seria bo que la recuperéssim, perquè els usuaris del Firefox i del Firefox per a mòbils obtinguin ràpidament les respostes als seus problemes. O com a mínim els més habituals.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Hola Quim, Jo també puc ajudar. Entre setmana no tinc gaire temps, així que demà puc dedicar-hi una estona. Fins aviat, El 19 de novembre de 2011 18:49, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola Anna, Carla, Joan
Necessitarem de la vostra ajuda per si ens podeu donar un cop de mà amb la traducció de l'ajuda del Firefox.
És una part del programa que hem anat deixant de banda en el temps i ara seria bo que la recuperéssim, perquè els usuaris del Firefox i del Firefox per a mòbils obtinguin ràpidament les respostes als seus problemes. O com a mínim els més habituals.
Salut, Quim
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Molt bé, moltes gràcies a tots per respondre tant ràpid. Ara us donaré molta informació, però sobre tot no us espanteu. Perquè del que es tracta no és traduir-ho tot al 100% sinó de traduir allò que sigui més visible i més important. Us explico primer de tot què és l'ajuda i quina és la filosofia. Mozilla té més de 125.000.000 d'usuaris al món, i crec que era un 8% d'aquests usuaris tenen preguntes. Això són moltes preguntes. D'aquí va néixer el projecte SUMO (https://support.mozilla.com/ca/home). Que es tracta d'un lloc web on recullen les preguntes dels usuaris, miren les preguntes que més es fa la gent i escriuen un *article* amb la resposta. Des del Firefox s'hi pot anar directament des del botó Ajuda. Hi ha moltes respostes que repeteixen un text d'avís o com fer una acció determinada (per exemple com anar al menú d'opcions). Per no haver de repetir-ho sempre, el que s'han fet són plantilles (*templates*). *Aleshores què cal traduir? * Doncs hauríem de traduir els articles (com a mínim els més llegits), el templates i a més a més la interfice de la pàgina web suppport.mozilla.com(o sigui els menús, els botons del lloc web) *On és cada cosa?* Els articles els teniu ordenats per ordre de visites<https://support.mozilla.com/ca/localization>, però també hauríem de traduir les pàgines d'inici<https://wiki.mozilla.org/Support/Article_Tracking#Start_Pages>, que són les que primer veuen a l'entrar al lloc web (de la taula start up les que estan ready for l10n). Els templates es tradueixen aquí<https://support.mozilla.com/en-US/kb/category/60> . La interfície es tradueix aquí <https://localize.mozilla.org/ca/sumo/>. Es tradueix com us va explicar en Toni el dia de la jornada. Per veure com van quedant les traduccions que feu de la interfície, podeu veure'n el resultat abans que es pugi a producció al web de proves<http://support-release.allizom.org/ca/home> . *Com es tradueixen els articles i els templates?* El primer que heu de fer és registrar-vos al web https://support.mozilla.com. Després heu d'escollir l'article que voleu traduir de la llista anterior. Veureu que un cop registrats a la part dreta de la pàgina hi ha una pestanya que diu *Tradueix l'article*. El traduïu i ja està. Heu de tenir en compte dues coses: esteu traduïnt una aplicació informàtica i com sempre hi ha caràcters especials que necessita per funcionar. La llista de caràcters especials que s'han respectar la teniu aquí<https://support.mozilla.com/en-US/kb/Markup-chart>. Bàsicament són els caràcters de la wikipedia. L'altra cosa que heu de tenir en compte és l'slug. Quan traduïu un article trobareu que us demana traduir el títol i l'slug. L'slug és la part amigable de l'adreça del lloc web (URL). Per exemple de l'URL següent *https://support.mozilla.com/ca/kb/how-do-i-turn-do-not-track-feature* la part slug és *how-do-i-turn-do-not-track-feature* i la podem traduir al català però sense deixar espais ni accents que farien mal bé l'URL: *no-vull-que-em-segueixin* tot i que si aquesta part no es tradueix i es deixa en anglès tampoc crec que sigui gaire important. Això té més sentit quan l'slug (adreça amigable) és només una paraula o dues. Més informació: No dubteu a fer-nos preguntes, sobre tot ara al principi Al propi lloc web support.mozilla.com/.../localize-firefox-help<https://support.mozilla.com/en-US/kb/localize-firefox-help>, en honor al seu nom. Podeu veure com es va traduir el que està traduït ara<https://support.mozilla.com/ca/kb/all>. Tot i que aquestes traduccions fa temps que es van fer i s'hauran de tornar a revisar. Quim

Ok! Estic traduint larticle updating Firefox, que crec que és dels més visitats. Ho dic perquè com que encara no he acceptat ni guardat res, pot haver-hi el cas, poc probable però possible, que dues persones lestiguem traduint al mateix moment. Anna Arnall Duch De: mozilla-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:mozilla-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Joaquim Perez Enviat: domingo, 20 de noviembre de 2011 10:09 Per a: Traducció al català dels productes basats en la tecnologia Mozilla Tema: Re: [Mozilla] Benvinguda Molt bé, moltes gràcies a tots per respondre tant ràpid. Ara us donaré molta informació, però sobre tot no us espanteu. Perquè del que es tracta no és traduir-ho tot al 100% sinó de traduir allò que sigui més visible i més important. Us explico primer de tot què és l'ajuda i quina és la filosofia. Mozilla té més de 125.000.000 d'usuaris al món, i crec que era un 8% d'aquests usuaris tenen preguntes. Això són moltes preguntes. D'aquí va néixer el projecte SUMO (https://support.mozilla.com/ca/home). Que es tracta d'un lloc web on recullen les preguntes dels usuaris, miren les preguntes que més es fa la gent i escriuen un article amb la resposta. Des del Firefox s'hi pot anar directament des del botó Ajuda. Hi ha moltes respostes que repeteixen un text d'avís o com fer una acció determinada (per exemple com anar al menú d'opcions). Per no haver de repetir-ho sempre, el que s'han fet són plantilles (templates). Aleshores què cal traduir? Doncs hauríem de traduir els articles (com a mínim els més llegits), el templates i a més a més la interfice de la pàgina web suppport.mozilla.com (o sigui els menús, els botons del lloc web) On és cada cosa? Els articles els teniu ordenats per ordre de visites <https://support.mozilla.com/ca/localization> , però també hauríem de traduir les pàgines d'inici <https://wiki.mozilla.org/Support/Article_Tracking#Start_Pages> , que són les que primer veuen a l'entrar al lloc web (de la taula start up les que estan ready for l10n). Els templates es tradueixen aquí <https://support.mozilla.com/en-US/kb/category/60> . La interfície es tradueix aquí <https://localize.mozilla.org/ca/sumo/> . Es tradueix com us va explicar en Toni el dia de la jornada. Per veure com van quedant les traduccions que feu de la interfície, podeu veure'n el resultat abans que es pugi a producció al web de proves <http://support-release.allizom.org/ca/home> . Com es tradueixen els articles i els templates? El primer que heu de fer és registrar-vos al web https://support.mozilla.com. Després heu d'escollir l'article que voleu traduir de la llista anterior. Veureu que un cop registrats a la part dreta de la pàgina hi ha una pestanya que diu Tradueix l'article. El traduïu i ja està. Heu de tenir en compte dues coses: esteu traduïnt una aplicació informàtica i com sempre hi ha caràcters especials que necessita per funcionar. La llista de caràcters especials que s'han respectar la teniu aquí <https://support.mozilla.com/en-US/kb/Markup-chart> . Bàsicament són els caràcters de la wikipedia. L'altra cosa que heu de tenir en compte és l'slug. Quan traduïu un article trobareu que us demana traduir el títol i l'slug. L'slug és la part amigable de l'adreça del lloc web (URL). Per exemple de l'URL següent https://support.mozilla.com/ca/kb/how-do-i-turn-do-not-track-feature la part slug és how-do-i-turn-do-not-track-feature i la podem traduir al català però sense deixar espais ni accents que farien mal bé l'URL: no-vull-que-em-segueixin tot i que si aquesta part no es tradueix i es deixa en anglès tampoc crec que sigui gaire important. Això té més sentit quan l'slug (adreça amigable) és només una paraula o dues. Més informació: No dubteu a fer-nos preguntes, sobre tot ara al principi Al propi lloc web support.mozilla.com/.../localize-firefox-help <https://support.mozilla.com/en-US/kb/localize-firefox-help> , en honor al seu nom. Podeu veure com es va traduir el que està traduït ara <https://support.mozilla.com/ca/kb/all> . Tot i que aquestes traduccions fa temps que es van fer i s'hauran de tornar a revisar. Quim

Ja he traduït larticle updating firefoxi lhe enviat per a revisió. Tinc alguns cometnaris: - Hi ha hagut frases que no he pogut traduir perquè a la columna de lesquerra, la que està en anglès, en comptes daparèixer el fragment hi havia: # [[T:closeOptionsPreferences]]; - He traduït fragments al català que no he pogut veure en la previsualització. És normal? - Les imatges es tradueixen? Ho pregunto perquè jo sí que traduït els noms dels botons i dels menús que se citen en el text. I, per tant, si no es tradueixen les imatges, el text queda una mica incoherent. Anna Arnall Duch De: mozilla-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:mozilla-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Anna Arnall Enviat: domingo, 20 de noviembre de 2011 16:18 Per a: 'Traducció al català dels productes basats en la tecnologia Mozilla' Tema: Re: [Mozilla] Benvinguda Ok! Estic traduint larticle updating Firefox, que crec que és dels més visitats. Ho dic perquè com que encara no he acceptat ni guardat res, pot haver-hi el cas, poc probable però possible, que dues persones lestiguem traduint al mateix moment. Anna Arnall Duch De: mozilla-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:mozilla-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Joaquim Perez Enviat: domingo, 20 de noviembre de 2011 10:09 Per a: Traducció al català dels productes basats en la tecnologia Mozilla Tema: Re: [Mozilla] Benvinguda Molt bé, moltes gràcies a tots per respondre tant ràpid. Ara us donaré molta informació, però sobre tot no us espanteu. Perquè del que es tracta no és traduir-ho tot al 100% sinó de traduir allò que sigui més visible i més important. Us explico primer de tot què és l'ajuda i quina és la filosofia. Mozilla té més de 125.000.000 d'usuaris al món, i crec que era un 8% d'aquests usuaris tenen preguntes. Això són moltes preguntes. D'aquí va néixer el projecte SUMO (https://support.mozilla.com/ca/home). Que es tracta d'un lloc web on recullen les preguntes dels usuaris, miren les preguntes que més es fa la gent i escriuen un article amb la resposta. Des del Firefox s'hi pot anar directament des del botó Ajuda. Hi ha moltes respostes que repeteixen un text d'avís o com fer una acció determinada (per exemple com anar al menú d'opcions). Per no haver de repetir-ho sempre, el que s'han fet són plantilles (templates). Aleshores què cal traduir? Doncs hauríem de traduir els articles (com a mínim els més llegits), el templates i a més a més la interfice de la pàgina web suppport.mozilla.com (o sigui els menús, els botons del lloc web) On és cada cosa? Els articles els teniu ordenats per ordre de visites <https://support.mozilla.com/ca/localization> , però també hauríem de traduir les pàgines d'inici <https://wiki.mozilla.org/Support/Article_Tracking#Start_Pages> , que són les que primer veuen a l'entrar al lloc web (de la taula start up les que estan ready for l10n). Els templates es tradueixen aquí <https://support.mozilla.com/en-US/kb/category/60> . La interfície es tradueix aquí <https://localize.mozilla.org/ca/sumo/> . Es tradueix com us va explicar en Toni el dia de la jornada. Per veure com van quedant les traduccions que feu de la interfície, podeu veure'n el resultat abans que es pugi a producció al web de proves <http://support-release.allizom.org/ca/home> . Com es tradueixen els articles i els templates? El primer que heu de fer és registrar-vos al web https://support.mozilla.com. Després heu d'escollir l'article que voleu traduir de la llista anterior. Veureu que un cop registrats a la part dreta de la pàgina hi ha una pestanya que diu Tradueix l'article. El traduïu i ja està. Heu de tenir en compte dues coses: esteu traduïnt una aplicació informàtica i com sempre hi ha caràcters especials que necessita per funcionar. La llista de caràcters especials que s'han respectar la teniu aquí <https://support.mozilla.com/en-US/kb/Markup-chart> . Bàsicament són els caràcters de la wikipedia. L'altra cosa que heu de tenir en compte és l'slug. Quan traduïu un article trobareu que us demana traduir el títol i l'slug. L'slug és la part amigable de l'adreça del lloc web (URL). Per exemple de l'URL següent https://support.mozilla.com/ca/kb/how-do-i-turn-do-not-track-feature la part slug és how-do-i-turn-do-not-track-feature i la podem traduir al català però sense deixar espais ni accents que farien mal bé l'URL: no-vull-que-em-segueixin tot i que si aquesta part no es tradueix i es deixa en anglès tampoc crec que sigui gaire important. Això té més sentit quan l'slug (adreça amigable) és només una paraula o dues. Més informació: No dubteu a fer-nos preguntes, sobre tot ara al principi Al propi lloc web support.mozilla.com/.../localize-firefox-help <https://support.mozilla.com/en-US/kb/localize-firefox-help> , en honor al seu nom. Podeu veure com es va traduir el que està traduït ara <https://support.mozilla.com/ca/kb/all> . Tot i que aquestes traduccions fa temps que es van fer i s'hauran de tornar a revisar. Quim

Hola, - Hi ha hagut frases que no he pogut traduir perquè a la columna
de l’esquerra, la que està en anglès, en comptes d’aparèixer el fragment hi havia: # [[T:closeOptionsPreferences]];
T:closeOptionsPreferences és una referència a un dels templates que hem de traduir després ( https://support.mozilla.com/en-US/kb/Template:closeOptionsPreferences) - He traduït fragments al català que no he pogut veure en la
previsualització. És normal?
Ara ho revisaré
- Les imatges es tradueixen? Ho pregunto perquè jo sí que traduït els noms dels botons i dels menús que se citen en el text. I, per tant, si no es tradueixen les imatges, el text queda una mica incoherent.
Ja ho has fet bé. Les imatges les haurem de pujar traduïdes. Quim

Moltes gràcies, Quim! Espero els teus comentaris de la tradu. Anna Arnall Duch De: mozilla-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:mozilla-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Joaquim Perez Enviat: domingo, 20 de noviembre de 2011 18:06 Per a: Traducció al català dels productes basats en la tecnologia Mozilla Tema: Re: [Mozilla] Benvinguda Hola, - Hi ha hagut frases que no he pogut traduir perquè a la columna de lesquerra, la que està en anglès, en comptes daparèixer el fragment hi havia: # [[T:closeOptionsPreferences]]; T:closeOptionsPreferences és una referència a un dels templates que hem de traduir després (https://support.mozilla.com/en-US/kb/Template:closeOptionsPreferences) - He traduït fragments al català que no he pogut veure en la previsualització. És normal? Ara ho revisaré - Les imatges es tradueixen? Ho pregunto perquè jo sí que traduït els noms dels botons i dels menús que se citen en el text. I, per tant, si no es tradueixen les imatges, el text queda una mica incoherent. Ja ho has fet bé. Les imatges les haurem de pujar traduïdes. Quim

Val, M'he mirat fins a la meitat i he fet alguna correcció. Et comento el que he trobat i cal revisar més a fons: - Recorda que hem de parlar de vos, perquè estem parlant al usuaris. Tot l'article està escrit de tu. Fixa't amb un exemple que ja està fet com aquest<https://support.mozilla.com/ca/kb/Navegaci%C3%B3%20privada/revision/4861> . - En general has respectat molt bé el codi que no s'ha de traduir. I has traduït correctament els botons: {button *Done*} per {button *Fet*}. Que jo te l'he canviat per {button *Finalitza*}, perquè ara no n'estic segur, però crec que era així. Però està molt bé el que has fet. A més a més com que es tracta d'un botó el tractament en aquest cas és de Tu, ja que és un botó i per tant una ordre que l'usuari dóna a l'ordinador. - *Packet manager*, l'has traduït per l'*assistent del paquet del distribuïdor* però és més correcta *Gestor de paquets*. - I també t'he modificat alguna construcció calcada de l'anglès com per exemple "Quan una actualització està disponible" que hauria de ser "Quan hi ha una actualització disponible" Encara faltarà canviar això del tractament de Tu a Vós, però pots veure els canvis que he fet aquí: https://support.mozilla.com/ca/kb/com-actualitzar-firefox/compare?locale=ca&to=18726&from=18724 Pots tornar a editar l'article sempre que vulguis anant aquí<https://support.mozilla.com/ca/localization#unreviewed>. O sigui a la mateixa pàgina on hi ha la llista d'articles que cal traduir ordenats per importància. Al final d'aquesta pàgina hi ha una secció que diu Unreviewed Changes i és on podeu acabar de millorar les traduccions. Fins aviat Quim. Quim

Quim, ja he fet els canvis de tractament. Moltes gràcies per les teves aportacions, naprenc molt. Anna Arnall Duch De: mozilla-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:mozilla-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Joaquim Perez Enviat: domingo, 20 de noviembre de 2011 18:37 Per a: Traducció al català dels productes basats en la tecnologia Mozilla Tema: Re: [Mozilla] Benvinguda Val, M'he mirat fins a la meitat i he fet alguna correcció. Et comento el que he trobat i cal revisar més a fons: * Recorda que hem de parlar de vos, perquè estem parlant al usuaris. Tot l'article està escrit de tu. Fixa't amb un exemple que ja està fet com aquest <https://support.mozilla.com/ca/kb/Navegaci%C3%B3%20privada/revision/4861> . * En general has respectat molt bé el codi que no s'ha de traduir. I has traduït correctament els botons: {button Done} per {button Fet}. Que jo te l'he canviat per {button Finalitza}, perquè ara no n'estic segur, però crec que era així. Però està molt bé el que has fet. A més a més com que es tracta d'un botó el tractament en aquest cas és de Tu, ja que és un botó i per tant una ordre que l'usuari dóna a l'ordinador. · Packet manager, l'has traduït per l'assistent del paquet del distribuïdor però és més correcta Gestor de paquets. * I també t'he modificat alguna construcció calcada de l'anglès com per exemple "Quan una actualització està disponible" que hauria de ser "Quan hi ha una actualització disponible" Encara faltarà canviar això del tractament de Tu a Vós, però pots veure els canvis que he fet aquí: https://support.mozilla.com/ca/kb/com-actualitzar-firefox/compare?locale=ca <https://support.mozilla.com/ca/kb/com-actualitzar-firefox/compare?locale=ca &to=18726&from=18724> &to=18726&from=18724 Pots tornar a editar l'article sempre que vulguis anant aquí <https://support.mozilla.com/ca/localization#unreviewed> . O sigui a la mateixa pàgina on hi ha la llista d'articles que cal traduir ordenats per importància. Al final d'aquesta pàgina hi ha una secció que diu Unreviewed Changes i és on podeu acabar de millorar les traduccions. Fins aviat Quim. Quim

Gràcies per una explicació tan clara! Jo ara començaré a traduir el primer article, "Using the Windows Media Player plugin with Firefox". Carla El 20 de novembre de 2011 10:08, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Molt bé, moltes gràcies a tots per respondre tant ràpid.
Ara us donaré molta informació, però sobre tot no us espanteu. Perquè del que es tracta no és traduir-ho tot al 100% sinó de traduir allò que sigui més visible i més important.
Us explico primer de tot què és l'ajuda i quina és la filosofia. Mozilla té més de 125.000.000 d'usuaris al món, i crec que era un 8% d'aquests usuaris tenen preguntes. Això són moltes preguntes. D'aquí va néixer el projecte SUMO (https://support.mozilla.com/ca/home). Que es tracta d'un lloc web on recullen les preguntes dels usuaris, miren les preguntes que més es fa la gent i escriuen un *article* amb la resposta. Des del Firefox s'hi pot anar directament des del botó Ajuda.
Hi ha moltes respostes que repeteixen un text d'avís o com fer una acció determinada (per exemple com anar al menú d'opcions). Per no haver de repetir-ho sempre, el que s'han fet són plantilles (*templates*).
*Aleshores què cal traduir? *
Doncs hauríem de traduir els articles (com a mínim els més llegits), el templates i a més a més la interfice de la pàgina web suppport.mozilla.com(o sigui els menús, els botons del lloc web)
*On és cada cosa?*
Els articles els teniu ordenats per ordre de visites<https://support.mozilla.com/ca/localization>, però també hauríem de traduir les pàgines d'inici<https://wiki.mozilla.org/Support/Article_Tracking#Start_Pages>, que són les que primer veuen a l'entrar al lloc web (de la taula start up les que estan ready for l10n).
Els templates es tradueixen aquí<https://support.mozilla.com/en-US/kb/category/60> .
La interfície es tradueix aquí <https://localize.mozilla.org/ca/sumo/>. Es tradueix com us va explicar en Toni el dia de la jornada. Per veure com van quedant les traduccions que feu de la interfície, podeu veure'n el resultat abans que es pugi a producció al web de proves<http://support-release.allizom.org/ca/home> .
*Com es tradueixen els articles i els templates?*
El primer que heu de fer és registrar-vos al web https://support.mozilla.com.
Després heu d'escollir l'article que voleu traduir de la llista anterior.
Veureu que un cop registrats a la part dreta de la pàgina hi ha una pestanya que diu *Tradueix l'article*. El traduïu i ja està.
Heu de tenir en compte dues coses: esteu traduïnt una aplicació informàtica i com sempre hi ha caràcters especials que necessita per funcionar. La llista de caràcters especials que s'han respectar la teniu aquí <https://support.mozilla.com/en-US/kb/Markup-chart>. Bàsicament són els caràcters de la wikipedia.
L'altra cosa que heu de tenir en compte és l'slug. Quan traduïu un article trobareu que us demana traduir el títol i l'slug. L'slug és la part amigable de l'adreça del lloc web (URL). Per exemple de l'URL següent
*https://support.mozilla.com/ca/kb/how-do-i-turn-do-not-track-feature*
la part slug és
*how-do-i-turn-do-not-track-feature*
i la podem traduir al català però sense deixar espais ni accents que farien mal bé l'URL:
*no-vull-que-em-segueixin*
tot i que si aquesta part no es tradueix i es deixa en anglès tampoc crec que sigui gaire important. Això té més sentit quan l'slug (adreça amigable) és només una paraula o dues.
Més informació:
No dubteu a fer-nos preguntes, sobre tot ara al principi
Al propi lloc web support.mozilla.com/.../localize-firefox-help<https://support.mozilla.com/en-US/kb/localize-firefox-help>, en honor al seu nom.
Podeu veure com es va traduir el que està traduït ara<https://support.mozilla.com/ca/kb/all>. Tot i que aquestes traduccions fa temps que es van fer i s'hauran de tornar a revisar.
Quim
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
participants (9)
-
Albert Juhé Lluveras
-
Anna Arnall
-
Benny Beat
-
Carla Peralta
-
Eduard Gamonal
-
Joan
-
Joan Perals Tresserra
-
Joaquim Perez
-
Toni Hermoso Pulido