[Navegador] Desar el contingut d'un enllaç

Des de fa temps que me n'adono, però avui un usuari m'ho ha recalcat (M.Firefox versions 2): Quan amb el botó secundari del ratolí polses sobre un enllaç, apareix un menú contextual que inclou les opcions: "Desa l'enllaç al disc" "Copia la ubicació de l'enllaç" i no deixa molt clar quin és quin: el primer pot suggerir fàcilment que et guardes l'adreça, i el segon pot suggerir que realment et copies allò que apunta l'enllaç. Per això proposo respectivament: "Desa el contingut de l'enllaç /al disc" "Copia l'adreça de l'enllaç"

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Narcis Garcia - GiLUG ha escrit:
Des de fa temps que me n'adono, però avui un usuari m'ho ha recalcat (M.Firefox versions 2):
Quan amb el botó secundari del ratolí polses sobre un enllaç, apareix un menú contextual que inclou les opcions: "Desa l'enllaç al disc" "Copia la ubicació de l'enllaç"
i no deixa molt clar quin és quin: el primer pot suggerir fàcilment que et guardes l'adreça, i el segon pot suggerir que realment et copies allò que apunta l'enllaç.
Per això proposo respectivament: "Desa el contingut de l'enllaç /al disc" "Copia l'adreça de l'enllaç"
Hola Narcís, en la versió 3, que ja es pot provar en beta i RC fa un temps, hi ha les següents traduccions per a les frases anteriors: Anomena i desa l'enllaç Copia la ubicació de l'enllaç Digueu què en penseu la resta de la proposta d'en Narcís, o feu-ne d'altres, per a així fer-ne un informe pertinent per a esmenar-ho. Gràcies, - -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIEat03O471rZ7Q9wRAvG0AKCDRQ3K/8X19XIr+SUdBvsb9NZxdACdEaNn 3Fqe5Ac/DUPVKgmVkw6x/0w= =X++d -----END PGP SIGNATURE-----

És que jo penso que convé diferenciar de forma molt entenedora entre l'adreça i el contingut. I més pensant en l'usuari inexpert. -----Missatge original----- De: Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org> Respon: Traducció al català dels productes de Mozilla.org <navegador@llistes.softcatala.org> Per a: "Traducció al català dels productes de Mozilla.org" <navegador@llistes.softcatala.org> Assumpte: Re: [Navegador] Desar el contingut d'un enllaç Data: Fri, 25 Apr 2008 11:59:16 +0200 -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Narcis Garcia - GiLUG ha escrit:
Des de fa temps que me n'adono, però avui un usuari m'ho ha recalcat (M.Firefox versions 2):
Quan amb el botó secundari del ratolí polses sobre un enllaç, apareix un menú contextual que inclou les opcions: "Desa l'enllaç al disc" "Copia la ubicació de l'enllaç"
i no deixa molt clar quin és quin: el primer pot suggerir fàcilment que et guardes l'adreça, i el segon pot suggerir que realment et copies allò que apunta l'enllaç.
Per això proposo respectivament: "Desa el contingut de l'enllaç /al disc" "Copia l'adreça de l'enllaç"
Hola Narcís, en la versió 3, que ja es pot provar en beta i RC fa un temps, hi ha les següents traduccions per a les frases anteriors: Anomena i desa l'enllaç Copia la ubicació de l'enllaç Digueu què en penseu la resta de la proposta d'en Narcís, o feu-ne d'altres, per a així fer-ne un informe pertinent per a esmenar-ho. Gràcies, - -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIEat03O471rZ7Q9wRAvG0AKCDRQ3K/8X19XIr+SUdBvsb9NZxdACdEaNn 3Fqe5Ac/DUPVKgmVkw6x/0w= =X++d -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador

a mi ja m'està bé com ho tenim ara. penseu que «anomena i desa» ja s'associa amb l'acció de guardar que l'usuari troba en tots els programes. En «copia la ubiació de l'enllaç» passa el mateix: l'usuari ja sap que «copia» té alguna relació amb el portapapers i que després podrà enganxar alguna cosa. amb els detalls que se li faciliten, jo diria que ja ho entenem tots :) 2008/4/26 Handycat - Jaume Bargalló <jaume@handycat.com>:
Personalment, em decanto per: Anomena i desa l'enllaç Copia l'enllaç
Penso que el més simple resulta ser el més entenedor. Salut a tots!
Jaume Bargalló
En/na Narcis Garcia - GiLUG ha escrit: És que jo penso que convé diferenciar de forma molt entenedora entre l'adreça i el contingut. I més pensant en l'usuari inexpert.
-----Missatge original----- De: Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org> Respon: Traducció al català dels productes de Mozilla.org <navegador@llistes.softcatala.org> Per a: "Traducció al català dels productes de Mozilla.org" <navegador@llistes.softcatala.org> Assumpte: Re: [Navegador] Desar el contingut d'un enllaç Data: Fri, 25 Apr 2008 11:59:16 +0200
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
En/na Narcis Garcia - GiLUG ha escrit:
Des de fa temps que me n'adono, però avui un usuari m'ho ha recalcat (M.Firefox versions 2):
Quan amb el botó secundari del ratolí polses sobre un enllaç, apareix un menú contextual que inclou les opcions: "Desa l'enllaç al disc" "Copia la ubicació de l'enllaç"
i no deixa molt clar quin és quin: el primer pot suggerir fàcilment que et guardes l'adreça, i el segon pot suggerir que realment et copies allò que apunta l'enllaç.
Per això proposo respectivament: "Desa el contingut de l'enllaç /al disc" "Copia l'adreça de l'enllaç"
Hola Narcís,
en la versió 3, que ja es pot provar en beta i RC fa un temps, hi ha les següents traduccions per a les frases anteriors:
Anomena i desa l'enllaç Copia la ubicació de l'enllaç
Digueu què en penseu la resta de la proposta d'en Narcís, o feu-ne d'altres, per a així fer-ne un informe pertinent per a esmenar-ho.
Gràcies,
- -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFIEat03O471rZ7Q9wRAvG0AKCDRQ3K/8X19XIr+SUdBvsb9NZxdACdEaNn 3Fqe5Ac/DUPVKgmVkw6x/0w= =X++d -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador
_______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador
_______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador
-- tac822.net MusicaLliure.net

On Fri, Apr 25, 2008 at 12:37:26PM +0200, Narcis Garcia - GiLUG wrote:
És que jo penso que convé diferenciar de forma molt entenedora entre l'adreça i el contingut. I més pensant en l'usuari inexpert.
Estic d'acord amb el que dius. Aquestes traduccions són del tot confuses, tant per a un usuari inexpert com per a un d'expert. De fet ja ho vaig comentar fa temps aquí en aquesta llista fa temps. El problema bàsicament és que «desar l'enllaç al disc» és una expressió que està feta servir malament en aquest cas. La interpretació més lògica és que significa «desar l'adreça al disc», ja que si parlem d'enllaços la majoria de gent pensa en adreces. Si et dic que t'envio un enllaç queda clar que no t'envio un document, sinó una adreça que diu on és el document en qüestió. En canvi, si fem cas d'aquesta traducció, voldria dir t'envio el document. A més a més, suposant que «desa l'enllaç» és el «desa el document al qual apunta l'enllaç», és totalment incoherent, perquè just l'opció de sota, «Envia l'enllaç», el que fa és enviar l'URL, i no el document. Pel que fa a «Copia la ubicació de l'enllaç» ens trobem amb el mateix. Em sembla òbvi que això s'ha d'arreglar perquè tal com està ara és inintel·ligible. Ernest

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Ernest Adrogué ha escrit:
On Fri, Apr 25, 2008 at 12:37:26PM +0200, Narcis Garcia - GiLUG wrote:
És que jo penso que convé diferenciar de forma molt entenedora entre l'adreça i el contingut. I més pensant en l'usuari inexpert.
Estic d'acord amb el que dius. Aquestes traduccions són del tot confuses, tant per a un usuari inexpert com per a un d'expert. De fet ja ho vaig comentar fa temps aquí en aquesta llista fa temps.
El problema bàsicament és que «desar l'enllaç al disc» és una expressió que està feta servir malament en aquest cas. La interpretació més lògica és que significa «desar l'adreça al disc», ja que si parlem d'enllaços la majoria de gent pensa en adreces. Si et dic que t'envio un enllaç queda clar que no t'envio un document, sinó una adreça que diu on és el document en qüestió. En canvi, si fem cas d'aquesta traducció, voldria dir t'envio el document.
A més a més, suposant que «desa l'enllaç» és el «desa el document al qual apunta l'enllaç», és totalment incoherent, perquè just l'opció de sota, «Envia l'enllaç», el que fa és enviar l'URL, i no el document.
Pel que fa a «Copia la ubicació de l'enllaç» ens trobem amb el mateix.
Em sembla òbvi que això s'ha d'arreglar perquè tal com està ara és inintel·ligible.
Per això demano suggeriments ;) Gràcies, - -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIFR2z3O471rZ7Q9wRAqcXAJ97xBIjoIP/zxlIFvWOyVQC2qTgOACffD9q nA82zs1rF4l267heQZixYLo= =bSbI -----END PGP SIGNATURE-----

A mi m'agrada "anomena i desa l'enllaç" i "anomena i desa la pàgina" i "anomena i desa la imatge" crec que és el correcte a mi el que no m'agrada, però això és un altre tema, és que quan fas clic amb el botó dret (secundari) apareix un menú contextual massa llarg, que quedaria millor si s'organitzés en submenús: el de la pàgina, que la pots desar oobrir en una pestanya, finestra a banda; el del text, el de la imatge, etc... Actualment tot això en comptes de posar en submenús s'organitza en seccions. Però hi ha masses seccions Quim.

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Joaquim Perez ha escrit:
A mi m'agrada "anomena i desa l'enllaç" i "anomena i desa la pàgina" i "anomena i desa la imatge" crec que és el correcte
a mi el que no m'agrada, però això és un altre tema, és que quan fas clic amb el botó dret (secundari) apareix un menú contextual massa llarg, que quedaria millor si s'organitzés en submenús: el de la pàgina, que la pots desar oobrir en una pestanya, finestra a banda; el del text, el de la imatge, etc... Actualment tot això en comptes de posar en submenús s'organitza en seccions. Però hi ha masses seccions
Alguns d'aquests canvis caldria proposar-los a nivell de bugzilla de Mozilla, ja per a una versió 3.5 o 4 suposo. Us envio un pedaç de suggeriment de canvis respecte al tema anterior. Digueu-me què en penseu el més aviat millor. Salut! - -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIJb8F3O471rZ7Q9wRAvUHAJ43fajicCunEF3RVBA36BNiMyzQhwCcDyWj 8MsCFRgTdIpi4m4yENaZPKI= =Dc0s -----END PGP SIGNATURE----- ? diffactual.txt ? diffs.txt Index: browser.dtd =================================================================== RCS file: /l10n/l10n/ca/browser/chrome/browser/browser.dtd,v retrieving revision 1.46 diff -u -r1.46 browser.dtd --- browser.dtd 10 Apr 2008 13:02:42 -0000 1.46 +++ browser.dtd 10 May 2008 15:24:11 -0000 @@ -239,7 +239,7 @@ <!ENTITY setDesktopBackgroundCmd.label "Defineix com a fons d'escriptori…"> <!ENTITY setDesktopBackgroundCmd.accesskey "D"> <!ENTITY bookmarkPageCmd2.label "Afegeix a les adreces d'interès"> -<!ENTITY bookmarkPageCmd2.accesskey "p"> +<!ENTITY bookmarkPageCmd2.accesskey "d"> <!ENTITY bookmarkThisLinkCmd.label "Afegeix l'enllaç a les adreces d'interès"> <!ENTITY bookmarkThisLinkCmd.accesskey "l"> <!ENTITY bookmarkThisFrameCmd.label "Afegeix el marc a les adreces d'interès"> @@ -255,7 +255,7 @@ <!ENTITY saveFrameCmd.accesskey "m"> <!ENTITY printFrameCmd.label "Imprimeix el marc…"> <!ENTITY printFrameCmd.accesskey "p"> -<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"> +<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa el contingut de l'enllaç…"> <!ENTITY saveLinkCmd.accesskey "s"> <!ENTITY sendLinkCmd.label "Envia l'enllaç…"> <!ENTITY sendLinkCmd.accesskey "i"> @@ -263,7 +263,7 @@ <!ENTITY saveImageCmd.accesskey "a"> <!ENTITY sendImageCmd.label "Envia la imatge…"> <!ENTITY sendImageCmd.accesskey "n"> -<!ENTITY copyLinkCmd.label "Copia la ubicació de l'enllaç"> +<!ENTITY copyLinkCmd.label "Copia l'enllaç"> <!ENTITY copyLinkCmd.accesskey "C"> <!ENTITY copyLinkTextCmd.label "Copia el text de l'enllaç"> <!ENTITY copyLinkTextCmd.accesskey "x"> Index: history/history.dtd =================================================================== RCS file: /l10n/l10n/ca/browser/chrome/browser/history/history.dtd,v retrieving revision 1.3 diff -u -r1.3 history.dtd --- history/history.dtd 10 Apr 2008 13:02:42 -0000 1.3 +++ history/history.dtd 10 May 2008 15:24:11 -0000 @@ -24,5 +24,5 @@ <!ENTITY openInNewWindow.accesskey "n"> <!ENTITY bookmarkLink.label "Afegeix l'enllaç a les adreces d'interès"> <!ENTITY bookmarkLink.accesskey "A"> -<!ENTITY copyLink.label "Copia la ubicació de l'enllaç"> +<!ENTITY copyLink.label "Copia l'enllaç"> <!ENTITY copyLink.accesskey "C">

Em sembla bé però jo aquest canvi no el faria: -<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"> +<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa el contingut de l'enllaç…" Trobo que "el contingut de l'enllaç..." és massa llarg i la gent ja sobreentén del que es tracta, a l'ie han traduït "anomena i desa la destinació..." que encara és menys entenador

Doncs jo trobo que "anomena i desa la destinació" és més entenedor i coherent sintàcticament, ja que almenys diu que es desarà una altra cosa I NO L'ENLLAÇ. -----Missatge original----- De: Joaquim Perez <noguer@gmail.com> Respon: Traducció al català dels productes de Mozilla.org <navegador@llistes.softcatala.org> Per a: Traducció al català dels productes de Mozilla.org <navegador@llistes.softcatala.org> Assumpte: Re: [Navegador] Desar el contingut d'un enllaç Data: Mon, 12 May 2008 10:18:07 +0200 Em sembla bé però jo aquest canvi no el faria: -<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"> +<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa el contingut de l'enllaç…" Trobo que "el contingut de l'enllaç..." és massa llarg i la gent ja sobreentén del que es tracta, a l'ie han traduït "anomena i desa la destinació..." que encara és menys entenador _______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Joaquim Perez ha escrit:
Em sembla bé però jo aquest canvi no el faria:
-<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"> +<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa el contingut de l'enllaç…"
Trobo que "el contingut de l'enllaç..." és massa llarg i la gent ja sobreentén del que es tracta, a l'ie han traduït "anomena i desa la destinació..." que encara és menys entenador
Si et fixes, hi he fet alguns canvis més. Hi he sobreentès que amb enllaç implica alhora la seua ubicació. Si trobeu que així no queda prou clar, portarem la discussió a un altre lloc perquè més gent n'opini. Les correccions tardanes les penjaré en aquest bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=433240 Gràcies! - -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIKAcm3O471rZ7Q9wRAox4AJ4y4EuEvM/6X9M70i/erthBkKNQ1ACfYrph 12XlDXqI3Rav6di6n6SAN9A= =o1gW -----END PGP SIGNATURE-----

A mi la traducció que han fet a l'IE no m'agrada, parlen dels conceptes Dreceres i Destinacions en comptes de parlar d'Adreces d'interès i d'Enllaços. Jo continuaria amb la forma <!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"> Ja sé que és ambigü, que l'usuari pot entendre que en comptes de desar a disc un HTML, un PDF o ... el que farà és desar una drecera a l'escriptori del windows que porti a la pàgina indicada. Però si mai es necessités es podria tenir un "Anomena i desa l'enllaç com a drecera..." Per altra banda jo que utilitzo l'ScrapBook també està traduït com a "Captura l'enllaç" i "Anomena i captura l'enllaç" Per altra banda proposo canviar - Afegeix aquest enllaç a les adreces d'interès. + Afegeix l'enllaç a les adreces d'interès perquè és més curt. Quim.

12/05/08 @ 10:18 (+0200), thus spake Joaquim Perez:
Em sembla bé però jo aquest canvi no el faria:
-<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"> +<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa el contingut de l'enllaç…"
Trobo que "el contingut de l'enllaç..." és massa llarg i la gent ja sobreentén del que es tracta, a l'ie han traduït "anomena i desa la destinació..." que encara és menys entenador
A mi m'agrada més l'"Anomena i desa la destinació de l'enllaç" em sembla que és justament la manera de dir-ho. Clar que l'ideal seria "Anomena i desa el fitxer al qual apunta l'enllaç" o una cosa similar però potser no és factible això. Només afegeix-ho que hi una incoherència: -<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"> +<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa el contingut de l'enllaç…"> <!ENTITY sendLinkCmd.label "Envia l'enllaç…"> -<!ENTITY copyLinkCmd.label "Copia la ubicació de l'enllaç"> +<!ENTITY copyLinkCmd.label "Copia l'enllaç"> [...] -<!ENTITY copyLink.label "Copia la ubicació de l'enllaç"> +<!ENTITY copyLink.label "Copia l'enllaç"> "Envia __l'enllaç__…" ha de coincidir amb el que posem a "Anomena i desa __el contingut de l'enllaç__…", ja que aquestes dues accions es refereixen al mateix objecte. Salutacions, Ernest

Una cosa que pot reforçar la diferenciació és que en comptes de: "Anomena i desa l'enllaç" es posi: "Anomena i desa l'adreça de l'enllaç" -----Missatge original----- De: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net> Respon: Traducció al català dels productes de Mozilla.org <navegador@llistes.softcatala.org> Per a: Traducció al català dels productes de Mozilla.org <navegador@llistes.softcatala.org> Assumpte: Re: [Navegador] Desar el contingut d'un enllaç Data: Mon, 12 May 2008 12:52:38 +0200 12/05/08 @ 10:18 (+0200), thus spake Joaquim Perez:
Em sembla bé però jo aquest canvi no el faria:
-<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"> +<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa el contingut de l'enllaç…"
Trobo que "el contingut de l'enllaç..." és massa llarg i la gent ja sobreentén del que es tracta, a l'ie han traduït "anomena i desa la destinació..." que encara és menys entenador
A mi m'agrada més l'"Anomena i desa la destinació de l'enllaç" em sembla que és justament la manera de dir-ho. Clar que l'ideal seria "Anomena i desa el fitxer al qual apunta l'enllaç" o una cosa similar però potser no és factible això. Només afegeix-ho que hi una incoherència: -<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"> +<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa el contingut de l'enllaç…"> <!ENTITY sendLinkCmd.label "Envia l'enllaç…"> -<!ENTITY copyLinkCmd.label "Copia la ubicació de l'enllaç"> +<!ENTITY copyLinkCmd.label "Copia l'enllaç"> [...] -<!ENTITY copyLink.label "Copia la ubicació de l'enllaç"> +<!ENTITY copyLink.label "Copia l'enllaç"> "Envia __l'enllaç__…" ha de coincidir amb el que posem a "Anomena i desa __el contingut de l'enllaç__…", ja que aquestes dues accions es refereixen al mateix objecte. Salutacions, Ernest _______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Narcis Garcia - GiLUG ha escrit:
Una cosa que pot reforçar la diferenciació és que en comptes de: "Anomena i desa l'enllaç" es posi: "Anomena i desa l'adreça de l'enllaç"
Precisament no seria això. Adreça jo entendria que és un sinònim d'ubicació, però no pas del contingut. - -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIKEHx3O471rZ7Q9wRAgn2AJ0fEcC6Nv7zRpS1F4aZr7zr5CvqZACgl/Pj 7sjjIt524JhdF6Gh+QtUYe4= =znRg -----END PGP SIGNATURE-----

Em sembla que en aquest debat no ens entenem ni entre nosaltres, doncs potser jo estic deixant de saber a què es refereix cadascú amb el terme "enllaç". Jo amb "adreça" em refereixo a la URL, i no a les dades a les quals apunta. I amb "contingut" em refereixo a les dades a on s'apunta, és a dir, allò que es pot obtenir obrint un enllaç. -----Missatge original----- De: Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org> Respon: Traducció al català dels productes de Mozilla.org <navegador@llistes.softcatala.org> Per a: "Traducció al català dels productes de Mozilla.org" <navegador@llistes.softcatala.org> Assumpte: Re: [Navegador] Desar el contingut d'un enllaç Data: Mon, 12 May 2008 15:11:13 +0200 -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Narcis Garcia - GiLUG ha escrit:
Una cosa que pot reforçar la diferenciació és que en comptes de: "Anomena i desa l'enllaç" es posi: "Anomena i desa l'adreça de l'enllaç"
Precisament no seria això. Adreça jo entendria que és un sinònim d'ubicació, però no pas del contingut. - -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIKEHx3O471rZ7Q9wRAgn2AJ0fEcC6Nv7zRpS1F4aZr7zr5CvqZACgl/Pj 7sjjIt524JhdF6Gh+QtUYe4= =znRg -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Diferents persones tenim diferents concepcions, aqueix és el problema. En/na Narcis Garcia - GiLUG ha escrit:
Em sembla que en aquest debat no ens entenem ni entre nosaltres, doncs potser jo estic deixant de saber a què es refereix cadascú amb el terme "enllaç".
Jo amb "adreça" em refereixo a la URL, i no a les dades a les quals apunta. I amb "contingut" em refereixo a les dades a on s'apunta, és a dir, allò que es pot obtenir obrint un enllaç.
Exacte, per això no pots dir «Anomena i desa l'adreça de l'enllaç», no crec que s'hi escaigui gaire anomenar i desar l'URL, sinó el contingut. Si voleu, feu una ullada també a altres llengües com ho fan: http://lxr.mozilla.org/l10n/source/ca/browser/chrome/browser/browser.dtd http://lxr.mozilla.org/l10n/source/fr/browser/chrome/browser/browser.dtd http://lxr.mozilla.org/l10n/source/es-ES/browser/chrome/browser/browser.dtd http://lxr.mozilla.org/l10n/source/es-AR/browser/chrome/browser/browser.dtd http://lxr.mozilla.org/l10n/source/it/browser/chrome/browser/browser.dtd Tenim temps per a fer el canvi, potser malauradament fins després de la versió 3. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=433240 Salut!
-----Missatge original----- De: Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org> Respon: Traducció al català dels productes de Mozilla.org <navegador@llistes.softcatala.org> Per a: "Traducció al català dels productes de Mozilla.org" <navegador@llistes.softcatala.org> Assumpte: Re: [Navegador] Desar el contingut d'un enllaç Data: Mon, 12 May 2008 15:11:13 +0200
En/na Narcis Garcia - GiLUG ha escrit:
Una cosa que pot reforçar la diferenciació és que en comptes de: "ÿAnomena i desa l'enllaç" es posi: "ÿAnomena i desa l'adreça de l'enllaç"
Precisament no seria això. Adreça jo entendria que és un sinònim d'ubicació, però no pas del contingut.
- -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIKFhu3O471rZ7Q9wRAsIPAJ9A+GqIHDoi7j9Kjbei8ivTOdkouACdFZuU GfisznRB3EX7eOAZS3YD9gU= =Pqc2 -----END PGP SIGNATURE-----

Hom tampoc no es copiaria al porta-papers el contingut/destinació, i doncs cada paraula crec que ha d'acompanyar la frase que hi correspongui. La confusió sorgeix quan copiem o desem l'"enllaç" (el vincle), doncs per a seguir utilitzant aquest terme convé matisar-lo afegint un altre terme que distingeixi entre URL i dades vinculades. - Veig clarament com a URL: adreça, direcció, URL - Veig clarament com a dades vinculades: contingut, document, dades vinculades, fitxer, arxiu - Veig confús: enllaç, vincle, destinació*, punter, pàgina**, ubicació*** (*) Destinació el veig un terme confús per aquest cas, donat que indica que es va cap a un lloc o que s'hi porta alguna cosa, quan en realitat ens emportem quelcom cap a nosaltres. Aquesta destinació esdevé en realitat com l'origen. (**) Les dades vinculades no tenen perquè ser una pàgina. (***) Si parlem de "ubicació de l'enllaç", lingüísticament bastant com la pàgina que ara estem veient, doncs és la ubicació on trobem l'enllaç representat. Interpretació tant oberta com la de pensar que ens referim al contingut enllaçat. Crec que cal distingir entre l'objecte-vincle i la cadena de caràcters que representa una URL. Només cal fixar-nos que, a més de la URL, un enllaç o vincle pot contenir altres característiques, com el color o explicacions 'flotants'. Desar un enllaç hauria de poder implicar desar tot l'objecte (el botó amb imatge, URL, color, JavaScript, etc.) L'excepció que (crec) que confirma la regla és quan afegim l'enllaç a les "Adreces d'interès", doncs en aquest cas sí que fem una operació sobre l'objecte, i el navegador hi enregistra icona, títol, URL, etc. -----Missatge original----- De: Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org> Respon: Traducció al català dels productes de Mozilla.org <navegador@llistes.softcatala.org> Per a: "Traducció al català dels productes de Mozilla.org" <navegador@llistes.softcatala.org> Assumpte: Re: [Navegador] Desar el contingut d'un enllaç Data: Mon, 12 May 2008 16:47:11 +0200 -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Diferents persones tenim diferents concepcions, aqueix és el problema. En/na Narcis Garcia - GiLUG ha escrit:
Em sembla que en aquest debat no ens entenem ni entre nosaltres, doncs potser jo estic deixant de saber a què es refereix cadascú amb el terme "enllaç".
Jo amb "adreça" em refereixo a la URL, i no a les dades a les quals apunta. I amb "contingut" em refereixo a les dades a on s'apunta, és a dir, allò que es pot obtenir obrint un enllaç.
Exacte, per això no pots dir «Anomena i desa l'adreça de l'enllaç», no crec que s'hi escaigui gaire anomenar i desar l'URL, sinó el contingut. Si voleu, feu una ullada també a altres llengües com ho fan: http://lxr.mozilla.org/l10n/source/ca/browser/chrome/browser/browser.dtd http://lxr.mozilla.org/l10n/source/fr/browser/chrome/browser/browser.dtd http://lxr.mozilla.org/l10n/source/es-ES/browser/chrome/browser/browser.dtd http://lxr.mozilla.org/l10n/source/es-AR/browser/chrome/browser/browser.dtd http://lxr.mozilla.org/l10n/source/it/browser/chrome/browser/browser.dtd Tenim temps per a fer el canvi, potser malauradament fins després de la versió 3. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=433240 Salut!
-----Missatge original----- De: Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org> Respon: Traducció al català dels productes de Mozilla.org <navegador@llistes.softcatala.org> Per a: "Traducció al català dels productes de Mozilla.org" <navegador@llistes.softcatala.org> Assumpte: Re: [Navegador] Desar el contingut d'un enllaç Data: Mon, 12 May 2008 15:11:13 +0200
En/na Narcis Garcia - GiLUG ha escrit:
Una cosa que pot reforçar la diferenciació és que en comptes de: "ÿAnomena i desa l'enllaç" es posi: "ÿAnomena i desa l'adreça de l'enllaç"
Precisament no seria això. Adreça jo entendria que és un sinònim d'ubicació, però no pas del contingut.
- -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIKFhu3O471rZ7Q9wRAsIPAJ9A+GqIHDoi7j9Kjbei8ivTOdkouACdFZuU GfisznRB3EX7eOAZS3YD9gU= =Pqc2 -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador

Crec que l'usuari normal tan li fa si adreça, enllaç, direcció o ... perquè de fet aquests conceptes venen de temes tècnics que ningu no en fa cas, quanta gent sap què vol dir URL i perquè no se'n va dir adreça directament ? En canvi quan es mostra un menú contextual i veus que té 20 opcions i que cada opció té 30 o 40 lletres, això sí que molesta. Per tant com més curt millor, com menys conceptes millor, a banda que tampoc crec que els usuaris normals facin servir gaire aquestes opcions. Jo crec que hauria de quedar així: - Afegeix l'enllaç a les adreces d'interès... - Anomena i desa l'enllaç... - Envia l'enllaç per correu... - Copia l'enllaç Penseu que venim d'això en Firefox 2 - Afegeix aquest enllaç a les adreces d'interès... (massa llarg) - Anomena i desa l'enllaç... - Envia l'enllaç... (envia a on ? com ?) - Copia la ubicació de l'enllaç (concepte ubicació ambigu) I això en IE6: - Anomena i desa la destinació... (destinació de la drecera o del formulari o de què ? ) - Copia la drecera (que es pot confondre amb una drecera d'escriptori) - Afegeix als preferits... (que no saps si es refereix a la pàgina o l'enllaç)

Benvolgut Joaquim, potser el teu argument de què els usuaris normals no facin servir gaire aquestes opcions, o de què tan li fa, en realitat ens ha de dur a deixar l'original en anglès. Em sembla que estem discutint una traducció, i tampoc si el M/Firefox l'han desenvolupat amb més o menys opcions en un menú. -----Missatge original----- De: Joaquim Perez <noguer@gmail.com> Respon: Traducció al català dels productes de Mozilla.org <navegador@llistes.softcatala.org> Per a: Traducció al català dels productes de Mozilla.org <navegador@llistes.softcatala.org> Assumpte: Re: [Navegador] Desar el contingut d'un enllaç Data: Tue, 13 May 2008 11:38:16 +0200 Crec que l'usuari normal tan li fa si adreça, enllaç, direcció o ... perquè de fet aquests conceptes venen de temes tècnics que ningu no en fa cas, quanta gent sap què vol dir URL i perquè no se'n va dir adreça directament ? En canvi quan es mostra un menú contextual i veus que té 20 opcions i que cada opció té 30 o 40 lletres, això sí que molesta. Per tant com més curt millor, com menys conceptes millor, a banda que tampoc crec que els usuaris normals facin servir gaire aquestes opcions. Jo crec que hauria de quedar així: * Afegeix l'enllaç a les adreces d'interès... * Anomena i desa l'enllaç... * Envia l'enllaç per correu... * Copia l'enllaç Penseu que venim d'això en Firefox 2 * Afegeix aquest enllaç a les adreces d'interès... (massa llarg) * Anomena i desa l'enllaç... * Envia l'enllaç... (envia a on ? com ?) * Copia la ubicació de l'enllaç (concepte ubicació ambigu) I això en IE6: * Anomena i desa la destinació... (destinació de la drecera o del formulari o de què ? ) * Copia la drecera (que es pot confondre amb una drecera d'escriptori) * Afegeix als preferits... (que no saps si es refereix a la pàgina o l'enllaç) _______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Ernest Adrogué ha escrit:
12/05/08 @ 10:18 (+0200), thus spake Joaquim Perez:
Em sembla bé però jo aquest canvi no el faria:
-<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"> +<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa el contingut de l'enllaç…"
Trobo que "el contingut de l'enllaç..." és massa llarg i la gent ja sobreentén del que es tracta, a l'ie han traduït "anomena i desa la destinació..." que encara és menys entenador
A mi m'agrada més l'"Anomena i desa la destinació de l'enllaç" em sembla que és justament la manera de dir-ho. Clar que l'ideal seria "Anomena i desa el fitxer al qual apunta l'enllaç" o una cosa similar però potser no és factible això.
Només afegeix-ho que hi una incoherència:
-<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"> +<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa el contingut de l'enllaç…"> <!ENTITY sendLinkCmd.label "Envia l'enllaç…"> -<!ENTITY copyLinkCmd.label "Copia la ubicació de l'enllaç"> +<!ENTITY copyLinkCmd.label "Copia l'enllaç">
[...]
-<!ENTITY copyLink.label "Copia la ubicació de l'enllaç"> +<!ENTITY copyLink.label "Copia l'enllaç">
"Envia __l'enllaç__…" ha de coincidir amb el que posem a "Anomena i desa __el contingut de l'enllaç__…", ja que aquestes dues accions es refereixen al mateix objecte.
En enviar-se la pàgina/contingut (imatge, HTML, etc.), tota la raó... - -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIKEJc3O471rZ7Q9wRAkoVAJ9eA1mG5qlB4FGvJkUI3Mb+PHBULQCdEdGf NFYnnLmRPsmQ+S9BRV+EYNA= =a2md -----END PGP SIGNATURE-----
participants (6)
-
Eduard Gamonal
-
Ernest Adrogué
-
Handycat - Jaume Bargalló
-
Joaquim Perez
-
Narcis Garcia - GiLUG
-
Toni Hermoso Pulido