revisió del canal de baixada d'aurora

https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=651708 dubtes: * select country seleccioneu estat seleccioneu país més que res que Catalunya no hi surt i la llista és bàsicament d'estats. * stay in control controleu de ben a la vora en castellà: "seguir de cerca". no en trobo la traducció al francès ràpidament. * those who are faint of heart porucs Edu

Al 30/04/11 18:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=651708
dubtes: * select country seleccioneu estat seleccioneu país
Jo hi posaria «seleccioneu l'estat».
més que res que Catalunya no hi surt i la llista és bàsicament d'estats.
* stay in control controleu de ben a la vora en castellà: "seguir de cerca". no en trobo la traducció al francès ràpidament.
Simplement 'tingueu el control'?
* those who are faint of heart porucs
Patidors? De fet, sembla que precisament les mateixes cadenes estan a nivell d'aplicació que acabo de traduir. Podeu veure-ho a: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ca/rev/84351ddcfcec O sigui que allò que es decideixi caldria tenir-ho a tots dos llocs. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

apa que bé. la traducció de "Experimenteu les característiques que s'han afegit recentment d'una forma més estable. Proporcioneu-ne l'opinió pe..." que he fet és coherent amb altres textos del lloc web, pel Fx4 crec. també he preferit posar «funcions» en comptes de «característiques» perquè al recull http://www.softcatala.org/recull.html surten abans et sembla si ens quedem la meva traducció canviant: porucs -> patidors països -> estats controleu .. -> tingueu el control Edu 2011/4/30 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>:
Al 30/04/11 18:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=651708
dubtes: * select country seleccioneu estat seleccioneu país
Jo hi posaria «seleccioneu l'estat».
més que res que Catalunya no hi surt i la llista és bàsicament d'estats.
* stay in control controleu de ben a la vora en castellà: "seguir de cerca". no en trobo la traducció al francès ràpidament.
Simplement 'tingueu el control'?
* those who are faint of heart porucs
Patidors?
De fet, sembla que precisament les mateixes cadenes estan a nivell d'aplicació que acabo de traduir. Podeu veure-ho a: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ca/rev/84351ddcfcec
O sigui que allò que es decideixi caldria tenir-ho a tots dos llocs.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Al 30/04/11 19:46, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
apa que bé. la traducció de "Experimenteu les característiques que s'han afegit recentment d'una forma més estable. Proporcioneu-ne l'opinió pe..." que he fet és coherent amb altres textos del lloc web, pel Fx4 crec. també he preferit posar «funcions» en comptes de «característiques» perquè al recull http://www.softcatala.org/recull.html surten abans
et sembla si ens quedem la meva traducció canviant: porucs -> patidors països -> estats controleu .. -> tingueu el control
A l'espera que altres companys facin comentaris aquí, em sembla bé què proposes i ja adaptaria també la traducció que he fet. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

com que no hi ha hagut més comentaris, d'aquí una estona envio el fitxer amb les correccions aplicades. Edu 2011/4/30 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>
Al 30/04/11 19:46, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
apa que bé. la traducció de "Experimenteu les característiques que s'han afegit recentment d'una forma més estable. Proporcioneu-ne l'opinió pe..." que he fet és coherent amb altres textos del lloc web, pel Fx4 crec. també he preferit posar «funcions» en comptes de «característiques» perquè al recull http://www.softcatala.org/recull.html surten abans
et sembla si ens quedem la meva traducció canviant: porucs -> patidors països -> estats controleu .. -> tingueu el control
A l'espera que altres companys facin comentaris aquí, em sembla bé què proposes i ja adaptaria també la traducció que he fet.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Ho sento per fer tard, però he vist una cosa: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=651708 $email_error = "Entreu una adreça electrònica vàlida."; Entreu -> Introduïu com pot veure's al recull de termes: http://www.softcatala.org/recull.html i per a aquest significat Al 02/05/11 16:03, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
com que no hi ha hagut més comentaris, d'aquí una estona envio el fitxer amb les correccions aplicades.
Edu
2011/4/30 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat>>
Al 30/04/11 19:46, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > apa que bé. > la traducció de "Experimenteu les característiques que s'han afegit > recentment d'una forma més estable. Proporcioneu-ne l'opinió pe..." > que he fet és coherent amb altres textos del lloc web, pel Fx4 crec. > també he preferit posar «funcions» en comptes de «característiques» > perquè al recull http://www.softcatala.org/recull.html surten abans > > et sembla si ens quedem la meva traducció canviant: > porucs -> patidors > països -> estats > controleu .. -> tingueu el control
A l'espera que altres companys facin comentaris aquí, em sembla bé què proposes i ja adaptaria també la traducció que he fet.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (2)
-
Eduard Gamonal
-
Toni Hermoso Pulido