guia d'estil i textos de màrqueting

Bon dia, sempre he tingut alguns problemes en les traduccions del web de Mozilla. La guia d'estil està pensada per traduir programari. Per intentar donar consistència, els webs de mozilla sempre s'han traduït seguint la guia però en algunes situacions no es pot complir. Per exemple: textos de màrqueting. Sovint hi ha frases com "firefox & you" o "tell us more about yourself", que mai apareixerien a la interfície d'un programa. A mi ja em sembla bé donar el grau de formalitat amb l'ús de «vós» i no pas tutejar l'usuari però, d'altra banda, fa que construccions com les que ensenyo acabin sonant gens naturals i generin un problema major. Què creieu que s'hi pot fer? De moment les frases així les canvio i evito el pronom.

Hola Eduard, Com has dis la guia estil està pensada per el programari, no les webs. En els programes és la màquina qui parla amb l'usuari per això s'utilitzen recomptes més formals. En canvi la pàgina web de Mozilla ja no és el programa en si qui parla, sino una comunitat que esta "venent" el programa, a més en el màrqueting sempre va bé ser proper a l'usuari. Jo ho traduiria el més natural i amè possible, d'altra banda tampoc hem facis mol cas, només és una opinió. 2012/4/5 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
Bon dia, sempre he tingut alguns problemes en les traduccions del web de Mozilla. La guia d'estil està pensada per traduir programari. Per intentar donar consistència, els webs de mozilla sempre s'han traduït seguint la guia però en algunes situacions no es pot complir.
Per exemple: textos de màrqueting. Sovint hi ha frases com "firefox & you" o "tell us more about yourself", que mai apareixerien a la interfície d'un programa. A mi ja em sembla bé donar el grau de formalitat amb l'ús de «vós» i no pas tutejar l'usuari però, d'altra banda, fa que construccions com les que ensenyo acabin sonant gens naturals i generin un problema major.
Què creieu que s'hi pot fer? De moment les frases així les canvio i evito el pronom.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Al 05/04/12 10:55, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Bon dia, sempre he tingut alguns problemes en les traduccions del web de Mozilla. La guia d'estil està pensada per traduir programari. Per intentar donar consistència, els webs de mozilla sempre s'han traduït seguint la guia però en algunes situacions no es pot complir.
Per exemple: textos de màrqueting. Sovint hi ha frases com "firefox & you" o "tell us more about yourself", que mai apareixerien a la interfície d'un programa. A mi ja em sembla bé donar el grau de formalitat amb l'ús de «vós» i no pas tutejar l'usuari però, d'altra banda, fa que construccions com les que ensenyo acabin sonant gens naturals i generin un problema major.
Què creieu que s'hi pot fer? De moment les frases així les canvio i evito el pronom.
Hola Eduard, la veritat és que no tinc una opinió massa ben formada. A mi el tuteig em sembla sovint una mica massa directe, però en alguns llocs no hi ha més remei i emprar el vosaltres (si el vós ocult o capgirat no queda bé) tampoc no és una solució. Segons la campanya, em deixaria portar per allò que et soni més natural. No crec que tampoc t'hagi solucionat gaire ;) -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (3)
-
Alejandro Agustin B
-
Eduard Gamonal
-
Toni Hermoso Pulido