revisió firefox 4 features, primera part

Hola! us envio la primera part de la traducció. Després/demà la segona part. Vaig per la línia 448, però com és molt llarg així no anirem encara més de bòlid que ara. bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555 Fitxer original: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup Traducció adjunta per revisar, llarga com un dia sense pa però molt important. Reutilitzant la pàgina de Fx 3.6 he trobat alguns errors imperdonables que se'm van passar per alt... Dubtes: * rollover for details * stay in sync estigueu sincronitzat? preferiria sincronitzeu-vos, per neutralitat de gènere, però potser es perd una mica el significat? * browsing made easy "la navegació és fàcil" sembla la més adient, però no tinc ganes de caure en analogies amb "la informatica es fácil" o "el inglés es fácil". * tabs on top pestanyes a la part superior. pestanyes a dalt. pestanyes amunt? * home button botó de la pàgina d'inici? * simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment? tinc entès que la correcta és "simplement i fàcil", però no trobo com justificar-ho. * app tab pestanya d'aplicació * switch to tab ">As you’re opening a new tab or typing in the Awesome Bar, Firefox will check to see if you already have that site open. If you do, you’ll be directed to the existing tab so you don’t open a duplicate" aneu a una pestanya * reclaim your browser from the tab clutter de l'estesa? l'escampadissa? * search and find cerca i troba? * de RSS? s'apostrofen els acrònims? * Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer) com estrà traduït al firefox? * naturalized look & feel aspecte natural anteriorment hem traduït "native look and feel" com "Un aspecte natiu" * we've been working hard under the hood " hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè aquest sigui el Firefox més potent" significa que han treballat molt en el motor del firefox, en les seves entranyes, però no se m'acut una traducció de suficient qualitat per donar-la per bona. * the connector freezes es penja? es bloqueja? es bloca? * super fast molt ràpid - com es formen paraules amb prefix super? superràpid? superàpid? super-ràpid ? * new vivid games and new visualizations for the web nous jocs vius/intensos? i noves maneres de veure? * super fast graphics acceleration altre cop: com s'escriu "super-ràpida" ? * cross-site scripting coneixeu l'atac, oi? no n'he trobat cap traducció coneguda. ho h deixat en anglès i entre «cometes» * outdated desactualitzat

Enhorabona Eduard!!! Felicitats per aquesta gran tasca ;) Aviam si et puc fer un cop de mà amb els dubtes... * rollover for details Em penso que el correcte seria «Desplegueu per a més detalls». * stay in sync Què tal «Manteniu-vos sincronitzat»?. * browsing made easy La navegació més intuïtiva (Jo també odio al qui va dir que les coses són fàcils, jejejejj) * home button Pensant en dispositius mòbils, jo el deixaria com a «Inici» només. * simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment? Em sembla que tens raó amb «Simplement i fàcil». * app tab pestanya d'aplicació (veig bé el teu suggeriment). * switch to tab Ves a una pestanya (en comptes d'«aneu». Suposo que som nosaltres qui li diem al Firefox on ha d'anar). * reclaim your browser from the tab clutter Clutter=desordre, però... Què tal una traducció no tant literal? Una cosa semblant a «Gestioneu d'una forma més eficient les vostres pestanyes» * search and find «cerca instantània?», à la Google mode... * de RSS? s'apostrofen els acrònims? Segons la guia d'estil sí s'apostrofen (exemples l'USB, l'URL, l'XML...) * Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer) Segons la memòria de traducció de Softcatalà, «Live Bookmark» està traduït com «Adreces d'interès actives». * naturalized look & feel En aquest cas a la memòria de traducció «Look and feel» apareix com «Aspecte i comportament». * we've been working hard under the hood " hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè aquest sigui el Firefox més potent" Jo la veig correcte. Si vols altre frase se'm acut «Hem optimitzat fins l'últim detall» (perquè això que «aquest sigui el...» em recorda a l'instal·lador de Windows sempre amb la mateixa història que deia «aquesta versió és la més potent/definitiva»... i aquest text sortia al Vista, junt amb el de la informàtica fàcil... Juassss!!!!) * the connector freezes El connector ha fallat (ho he comprovat justament avui matant el procés «plugin-container.exe» de l'ordinador del meu germà amb XP, que és l'encarregat de facilitar l'accés al contingut Flaix i se li penja de tant en tant quan vol veure un vídeo de Youtube. [Ja li he dit que s'esperi uns dies a que surti ff4, però de totes formes que faci servir GNU/Linux i segurament no li hauré de matar res, xDDD]!!!) * super fast La norma diu que, en utilitzar prefixos i mots compostos, generalment no es posa guionet (p. ex. preenregistrament i no pre-enregistrament, antivirus i no anti-virus, audiovisual i no audio-visual), però només en són excepcions els compostos en què concorren dos mots catalans i el segon comença per «s», «r» o «x» per evitar lectures errònies, com ara posa-ratolins, porta-sensors, porta-retalls, (però: minixip, perquè «mini-» és un prefix: aquí no hi ha composició). En definitiva, qualsevol cosa menys «súperràpid» perquè ni el traductor de Softcatalà, ni els correctors de LibreOffice.org, Firefox o Thunderbird ho validen, jejejeejj. Però en tens força paraules a emprar, com ara «Dinàmic», «Àgil», «Enèrgic», «Accelerat», «Lleuger»... * new vivid games and new visualizations for the web Un web amb jocs més vius i visualitzacions més intenses? Potser també en comptes d'«Un web» seria millor «Una xarxa»... * super fast graphics acceleration Què tal «Acceleració gràfica intel·ligent/dinàmica? Normalment ho tradueixo així als catàlegs referents a plaques gràfiques que podeu trobar a gairebé qualsevol botiga d'informàtica... * cross-site scripting Atac transversal. Aquesta és la traducció que li vaig donar jo a l'avast 4.8 atès que l'atac justament fa això, incrustar trossos il·legítims d'un web maliciós en altre per fer malbé la reputació d'aquest últim (a part d'intentar infectar el nostre equip) ... * outdated per la mateixa norma d'abans, crec que hauria de ser «des actualitzat» o «des-actualitzat». potser també et pot servir «desfasat», «antiquat», «obsolet»... Més coses: * *Alta velocitat* Vegeu pàgines web molt més ràpid i amb menys *memòria* de l'ordinador. Jo canviaria memòria per recursos. «Vegeu pàgines web molt més ràpid emprant menys recursos.». La quantitat de memòria no es una interpretació exacta. Si es refereix al consum del Firefox (cosa habitual) aquest espai de treball privat és proporcional al rendiment de l'aplicació (recursos necessaris). Si es refereix al cost al disc (improbable) que necessita per carregar un web, depèn de la quantitat de material que aquest conté i no que una nova versió pugui comprimir o no el web visitat (que aquesta característica també existeix) * Protecció contra falladesn Sense la «s» final ;) * Rústigues Rústiques * Autocompletar No estic segur, però crec que el més adient seria «emplenament automàtic». M'he trobat diversos «firefox» (minúscules». En ser un nom propi hauria d'estar la 1ª en majúscules. També hi ha «Firefoxs» (amb s final). * Conversor Convertidor * Escolliure escolliu * inte?ligents intel·ligents * escriT escrit (sense cap majúscula) pre-emplenat Emplenament automàtic? Per no repetir com el cas d'«Autocompletar» potser es podria varia una mica la frase: «...Tan bon punt hagueu ressaltat el text abans d'utilitzar aquesta funció, perquè obtingueu els resultats desitjats» * «ou left off later». «més tard»? * impecablement Perfectament * Compartments compartiments * JavasSript JavaScript * video vídeo * emprempta empremta Espero haver-te servit d'ajuda!!! Benny ^_^" (ara li faig un cop d'ull a la 2ª part. Espero que no em titllis de «t*rracull*ns», :P) Al 20/03/2011 00:22, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Hola! us envio la primera part de la traducció. Després/demà la segona part. Vaig per la línia 448, però com és molt llarg així no anirem encara més de bòlid que ara.
bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555 Fitxer original: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup <http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup> Traducció adjunta per revisar, llarga com un dia sense pa però molt important. Reutilitzant la pàgina de Fx 3.6 he trobat alguns errors imperdonables que se'm van passar per alt...
Dubtes: * rollover for details
* stay in sync estigueu sincronitzat? preferiria sincronitzeu-vos, per neutralitat de gènere, però potser es perd una mica el significat?
* browsing made easy "la navegació és fàcil" sembla la més adient, però no tinc ganes de caure en analogies amb "la informatica es fácil" o "el inglés es fácil".
* tabs on top pestanyes a la part superior. pestanyes a dalt. pestanyes amunt?
* home button botó de la pàgina d'inici?
* simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment? tinc entès que la correcta és "simplement i fàcil", però no trobo com justificar-ho.
* app tab pestanya d'aplicació
* switch to tab ">As you’re opening a new tab or typing in the Awesome Bar, Firefox will check to see if you already have that site open. If you do, you’ll be directed to the existing tab so you don’t open a duplicate"
aneu a una pestanya
* reclaim your browser from the tab clutter de l'estesa? l'escampadissa?
* search and find cerca i troba?
* de RSS? s'apostrofen els acrònims?
* Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer) com estrà traduït al firefox?
* naturalized look & feel aspecte natural anteriorment hem traduït "native look and feel" com "Un aspecte natiu"
* we've been working hard under the hood " hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè aquest sigui el Firefox més potent" significa que han treballat molt en el motor del firefox, en les seves entranyes, però no se m'acut una traducció de suficient qualitat per donar-la per bona.
* the connector freezes es penja? es bloqueja? es bloca?
* super fast molt ràpid - com es formen paraules amb prefix super? superràpid? superàpid? super-ràpid ?
* new vivid games and new visualizations for the web nous jocs vius/intensos? i noves maneres de veure?
* super fast graphics acceleration altre cop: com s'escriu "super-ràpida" ?
* cross-site scripting coneixeu l'atac, oi? no n'he trobat cap traducció coneguda. ho h deixat en anglès i entre «cometes»
* outdated desactualitzat
Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

* rollover for details Em penso que el correcte seria «Desplegueu per a més detalls».
és que no és desplegar, és situar el ratolí damunt i esperar que canvii el contingut . ni tan sols és "commutar", perquè el conjunt de valors que pot prendre el contingut és > 2. No obstant, hi poso desplegar de moment. és el més raonable fins ara, però ho parlem a la llista de terminologia. * stay in sync Què tal «Manteniu-vos sincronitzat»?. No hi trobo una diferència substancial respecte "Sincronitzeu-vos" i és més llarg.
* browsing made easy La navegació més intuïtiva (Jo també odio al qui va dir que les coses són fàcils, jejejejj)
hi posem "senzilla" ? trobo que és més proper que "intuïtiva" a l'original. no se m'acudeixen raons de pes per no posar "fàcil" , però.
* home button Pensant en dispositius mòbils, jo el deixaria com a «Inici» només.
En anglès el botó d'inici de windows és Start, i el d'inici del teclat és Home. Pse, posem-hi "inici" :)
* simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment? Em sembla que tens raó amb «Simplement i fàcil».
efectivament, ho he preguntat a una amiga que té el nivell D i la forma correcta és "simplement i fàcil".
* switch to tab Ves a una pestanya (en comptes d'«aneu». Suposo que som nosaltres qui li diem al Firefox on ha d'anar).
cert, però amb accent: vés
http://www.grec.net/cgibin/esc003cl.pgm
* reclaim your browser from the tab clutter Clutter=desordre, però... Què tal una traducció no tant literal? Una cosa semblant a «Gestioneu d'una forma més eficient les vostres pestanyes»
es pot, però així el text és més ric i fidel a l'original. acabem-ho de
decidir en propers correus, si de cas. fet i fet queden 24h :(
* search and find «cerca instantània?», à la Google mode...
al final hi he posat "Cerca a les pàgines" , que és com ho vam traduir a la
pàgina del 3.6 i és el que descriu el paràgraf amb aquest títol.
* naturalized look & feel En aquest cas a la memòria de traducció «Look and feel» apareix com «Aspecte i comportament».
doncs au, ho canvio tot i ho tenim en compte de cara el futur. fins ara s'havia traduït com "aparença", a mozilla.
* super fast La norma diu que, en utilitzar prefixos i mots compostos, generalment no es posa guionet (p. ex. preenregistrament i no pre-enregistrament, antivirus i no anti-virus, audiovisual i no audio-visual), però només en són excepcions els compostos en què concorren dos mots catalans i el segon comença per «s», «r» o «x» per evitar lectures errònies, com ara posa-ratolins, porta-sensors, porta-retalls, (però: minixip, perquè «mini-» és un prefix: aquí no hi ha composició).
Recursos que ho poden avalar: * http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/ortografia/guionet.html * http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/default.asp i al termcat apareix en la definició de "fresa de plaquetes" la paraula "superràpid". ara hi posa "ràpid" o "molt ràpid". en principi no ho toco per ser prudents. http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp/__ac0x3llc0x3AppJava0x2Autoservei!A/__pm0x3llc0x3AppJava0x2Autoservei!A_view?databases_avansada=&input_cercar=super-r%E0pid&method=detall&database=TERMCAT&numeroResultat=1&tipusFont=Diccionaris+terminol%F2gics+del+TERMCAT&numPagina=1&idHit=325497&idFont=1180073&categories_avansada=&tipusCerca=cerca.tot&action=Principal A sobre, el diccionari del Firefox diu que és "super ràpid" o "super-ràpid", però m'ensumo que no comprova la paraula sinó que veu dues paraules escrites sense espai entre mig i, per tant, han de ser un mot compost (guionet) o que l'usuari s'ha menjat l'espai.
En definitiva, qualsevol cosa menys «súperràpid» perquè ni el traductor de Softcatalà, ni els correctors de LibreOffice.org, Firefox o Thunderbird ho validen, jejejeejj. Però en tens força paraules a emprar, com ara «Dinàmic», «Àgil», «Enèrgic», «Accelerat», «Lleuger»...
compte! l'IEC diu que alguns correctors no accepten paraules amb prefixos i casos especials. per exemple, casos en què NO s'ha d'eliminar la E de la paraula arrel quan hi poses un prefix "estratosfera" vs. "aeroEspacial". * new vivid games and new visualizations for the web
Un web amb jocs més vius i visualitzacions més intenses? Potser també en comptes d'«Un web» seria millor «Una xarxa»...
finalment he posat "per crear jocs intensos i noves experiències i maneres de veure el web". Web != xarxa.
* super fast graphics acceleration Què tal «Acceleració gràfica intel·ligent/dinàmica? Normalment ho tradueixo així als catàlegs referents a plaques gràfiques que podeu trobar a gairebé qualsevol botiga d'informàtica...
que sigui ràpida no vol dir que sigui intel·ligent (a part que les màquines no són intel·ligents!) o dinàmic (canviant contínuament). jo trobo que simplement diu que és acceleració molt ràpida. a més, en física hi ha una distinció entre velocitat, acceleració i rapidesa. no seria incorrecte.
* cross-site scripting Atac transversal. Aquesta és la traducció que li vaig donar jo a l'avast 4.8 atès que l'atac justament fa això, incrustar trossos il·legítims d'un web maliciós en altre per fer malbé la reputació d'aquest últim (a part d'intentar infectar el nostre equip) ...
no en trobo antecedents i no estic segur que sigui correcte. transversal porta implícit un concepte de direcció oposada a l'original i, a més, en altres contextos pot voler dir que afecta a més d'un component en un sistema. crec que ho hauríem de parlar a la llista de terminologia.
Més coses:
- *Alta velocitat*
Vegeu pàgines web molt més ràpid i amb menys *memòria* de l'ordinador.
Jo canviaria memòria per recursos.
però l'original parla de memòria, no de recursos, i que utilitzi menys memòria no implica que utilitzi menys el processador, per exemple.
- Rústigues
Rústiques
l'original és "clunky", que descriu com és una màquina vella i atrotinada, antiquada. Rústic és com ho vam traduir en la pàgina del 3.6 , però hauríem d'estar oberts a alguna altra traducció. ho corregeixo de mentres!
- Autocompletar
No estic segur, però crec que el més adient seria «emplenament automàtic».
l'original és autocomplete i en català autocompletar és una paraula vàlida. Vols dir que autocompletar faria referència a enllestir l'entrada de dades a tot el formulari, i en canvi emplenament es referiria només al camp en què s'està escrivint? Jo veig el problema (i solució a la vegada) de l'abast en les dues opcions. Simplement decidim que es completa un camp, i no tot el formulari, i que s'emplena automàticament un camp, i no tot el formulari.
També hi ha «Firefoxs» (amb s final).
És que a can Mozilla han volgut fer-ne el plural. Tens dos Firefoxs en dos dispositius diferents. M'ha semblat que si diem "un Mac, dos Macs" o "un HTC, dos HTCs", amb Firefox podíem fer igual.
- Conversor
Convertidor
convertidor no quadra amb el vocabulari habitual per parlar de conversió d'unitats. es parla de factors de conversió i de fer conversions, no de convertir una unitat. He posat "fer conversions"
pre-emplenat Emplenament automàtic? Per no repetir com el cas d'«Autocompletar» potser es podria varia una mica la frase: «...Tan bon punt hagueu ressaltat el text abans d'utilitzar aquesta funció, perquè obtingueu els resultats desitjats»
al primer fitxer no havia vist que això ja ho vam traduir pel 3.6. Va quedar més o menys com proposes: Cerqueu un mot o una frase en una pàgina web oberta. Ressalteu el text abans utilitzant aquesta característica i el cercador ja s'obre amb la vostra selecció.
- «ou left off later».
«més tard»?
ho he eliminat perquè és redundant. se supsoa que tornes a casa després d'haver-ne marxat: "Així doncs, si esteu a mitges amb la baixada d'un fitxer gran i és hora d'agafar el bus, poseu-la en pausa i seguiu baixant-la quan torneu a casa, des d'on us havíeu quedat"
Espero haver-te servit d'ajuda!!! Benny ^_^"
molt amable! :D
(ara li faig un cop d'ull a la 2ª part. Espero que no em titllis de «t*rracull*ns», :P)
i ara, si és ideal tenir revisions!
Al 20/03/2011 00:22, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Hola! us envio la primera part de la traducció. Després/demà la segona part. Vaig per la línia 448, però com és molt llarg així no anirem encara més de bòlid que ara.
bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555 Fitxer original: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup Traducció adjunta per revisar, llarga com un dia sense pa però molt important. Reutilitzant la pàgina de Fx 3.6 he trobat alguns errors imperdonables que se'm van passar per alt...
Dubtes: * rollover for details
* stay in sync estigueu sincronitzat? preferiria sincronitzeu-vos, per neutralitat de gènere, però potser es perd una mica el significat?
* browsing made easy "la navegació és fàcil" sembla la més adient, però no tinc ganes de caure en analogies amb "la informatica es fácil" o "el inglés es fácil".
* tabs on top pestanyes a la part superior. pestanyes a dalt. pestanyes amunt?
* home button botó de la pàgina d'inici?
* simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment? tinc entès que la correcta és "simplement i fàcil", però no trobo com justificar-ho.
* app tab pestanya d'aplicació
* switch to tab ">As you’re opening a new tab or typing in the Awesome Bar, Firefox will check to see if you already have that site open. If you do, you’ll be directed to the existing tab so you don’t open a duplicate"
aneu a una pestanya
* reclaim your browser from the tab clutter de l'estesa? l'escampadissa?
* search and find cerca i troba?
* de RSS? s'apostrofen els acrònims?
* Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer) com estrà traduït al firefox?
* naturalized look & feel aspecte natural anteriorment hem traduït "native look and feel" com "Un aspecte natiu"
* we've been working hard under the hood " hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè aquest sigui el Firefox més potent" significa que han treballat molt en el motor del firefox, en les seves entranyes, però no se m'acut una traducció de suficient qualitat per donar-la per bona.
* the connector freezes es penja? es bloqueja? es bloca?
* super fast molt ràpid - com es formen paraules amb prefix super? superràpid? superàpid? super-ràpid ?
* new vivid games and new visualizations for the web nous jocs vius/intensos? i noves maneres de veure?
* super fast graphics acceleration altre cop: com s'escriu "super-ràpida" ?
* cross-site scripting coneixeu l'atac, oi? no n'he trobat cap traducció coneguda. ho h deixat en anglès i entre «cometes»
* outdated desactualitzat
Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat _______________________________________________ Mozilla mailing listMozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
participants (2)
-
Benny Beat
-
Eduard Gamonal