Coses vistes a la traducció de l'AMO

Hola gent, faig ràpidament alguns comentaris de la traducció de l'AMO mentre aprovava cadenes. Algunes coses no són necessàriament errors, sinó criteris d'estil: a nivell general de Softcatalà, del projecte Mozilla concretament o, fins i tot, del mateix lloc web. En tot cas, la qüestió és garantir la coherència a tot arreu del lloc web, i també amb les aplicacions de Mozilla a les qual s'hi refereix. --- deshabilitar -> inhabilitar Learn about -> Més informació (en comptes d'apreneu o altres) Support (verb) -> Donar suport (donació) Support (nom) -> Assistència (en el sentit de l'oferiment d'ajuda) Review -> Valoració (ho hem canviat. Abans, en alguns casos era revisions i en altres comentari) Sempre i quan -> Sempre que http://cv.uoc.edu/tren/trenacc/web/LLENGUA.GLOSSNOMEN/glossari_entrades.fram... preguntar -> demanar advertiment -> avís el Firefox, el Thunderbird, etc. (sempre l'article davant de noms de programes) --- Ara mateix tenim la meitat de la feina feta i podeu continuar fent-hi aportacions. https://localize.mozilla.org/ca/amo/LC_MESSAGES/edit.html Recordeu que les cadenes poden veure's en viu un cop són aprovades a: https://addons-dev.allizom.org Si hi ha cap criteri de traducció que no compartiu, no dubteu a comentar-ho en aquesta mateixa llista. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (1)
-
Toni Hermoso Pulido