Re: [Mozilla] Actualització del Firefox 3.0 a 3.6

Hola Eduard, tal com pots veure a: http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html finalment vaig optar precisament per 'Fer-vos amb'. Salut, Al 27/06/10 15:48, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
sento el retard en contestar, però us volia confirmar que «feu-vos amb» és l'expressió que utilitzem habitualment a mozilla-europe.org <http://mozilla-europe.org> i mozilla.org <http://mozilla.org>
Edu
2010/6/8 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat>>
Inicialment hi anava a posar «Feu-vos amb». Em sembla que ho tenim així en algun altre lloc també.
Salut,
Al 08/06/10 01:40, En/na Jordi Serratosa ha escrit: > jo personalment no sóc gaire amic de l'"Aconseguiu", però tira, tira! > > El 07/06/2010 23:13, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola gent, >> >> atès que el cicle de vida del Firefox 3.0 s'acaba, es demanarà ben aviat >> actualitzar al Firefox 3.6 directament. >> El bug: >> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=569851 >> >> La traducció és a: >> http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html >> en anglès: >> http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/3.6/details/index.html >> >> Ja direu si ho veieu bé. Sembla que urgeix donar-li el vistiplau.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Argg Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla que és un castellanisme: *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc. Darrerament no *es fa amb* ningú. Caldrà que us feu amb un recull de contes populars. Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars. <http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/lexic/castellanismes.html> salut jordi s El 27/06/2010 17:55, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Eduard,
tal com pots veure a: http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html finalment vaig optar precisament per 'Fer-vos amb'.
Salut,
Al 27/06/10 15:48, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
sento el retard en contestar, però us volia confirmar que «feu-vos amb» és l'expressió que utilitzem habitualment a mozilla-europe.org <http://mozilla-europe.org> i mozilla.org<http://mozilla.org>
Edu
2010/6/8 Toni Hermoso Pulido<toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat>>
Inicialment hi anava a posar «Feu-vos amb». Em sembla que ho tenim així en algun altre lloc també.
Salut,
Al 08/06/10 01:40, En/na Jordi Serratosa ha escrit: > jo personalment no sóc gaire amic de l'"Aconseguiu", però tira, tira! > > El 07/06/2010 23:13, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola gent, >> >> atès que el cicle de vida del Firefox 3.0 s'acaba, es demanarà ben aviat >> actualitzar al Firefox 3.6 directament. >> El bug: >> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=569851 >> >> La traducció és a: >> http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html >> en anglès: >> http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/3.6/details/index.html >> >> Ja direu si ho veieu bé. Sembla que urgeix donar-li el vistiplau.

Al 27/06/10 18:11, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Argg Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla que és un castellanisme: *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc. Darrerament no *es fa amb* ningú. Caldrà que us feu amb un recull de contes populars. Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars. <http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/lexic/castellanismes.html>
Uh, doncs caldrà corregir-ho a molts llocs… Així doncs, quina opció triem per construccions de l'estil 'Get xxx'? 'Aconseguiu', 'Obteniu', 'Baixeu-vos' ? Què estem emprant en altres traduccions de programari? Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

El 27/06/2010 18:21, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Al 27/06/10 18:11, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Argg Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla que és un castellanisme: *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc. Darrerament no *es fa amb* ningú. Caldrà que us feu amb un recull de contes populars. Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars. <http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/lexic/castellanismes.html>
Uh, doncs caldrà corregir-ho a molts llocs… Així doncs, quina opció triem per construccions de l'estil 'Get xxx'? 'Aconseguiu', 'Obteniu', 'Baixeu-vos' ? Què estem emprant en altres traduccions de programari?
Salut,
Ep No ho sé del cert, ja que el "Get" en aquest sentit més aviat surt a les pàgines de "màrqueting" més que al programari en concret. Veig tant 'Aconseguiu' com 'Obteniu'. Quant a 'Baixeu-vos', que no seria mala opció en aquest sentit, cal pensar si en tot cas hauria de ser "Baixeu...", perquè el verb "baixar" és transitiu, però no pronominal. És molt freqüent sentir coses com "M'he baixat el Firefox", però segurament seria més correcte dir "He baixat el Firefox". Ja sé que no és de gran ajuda a l'hora de decidir una opció o altra, però aquí queda... salut jordi s

Al 27/06/10 19:05, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
El 27/06/2010 18:21, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Al 27/06/10 18:11, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Argg Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla que és un castellanisme: *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc. Darrerament no *es fa amb* ningú. Caldrà que us feu amb un recull de contes populars. Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars. <http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/lexic/castellanismes.html>
Uh, doncs caldrà corregir-ho a molts llocs… Així doncs, quina opció triem per construccions de l'estil 'Get xxx'? 'Aconseguiu', 'Obteniu', 'Baixeu-vos' ? Què estem emprant en altres traduccions de programari?
Salut,
Ep No ho sé del cert, ja que el "Get" en aquest sentit més aviat surt a les pàgines de "màrqueting" més que al programari en concret. Veig tant 'Aconseguiu' com 'Obteniu'.
Quant a 'Baixeu-vos', que no seria mala opció en aquest sentit, cal pensar si en tot cas hauria de ser "Baixeu...", perquè el verb "baixar" és transitiu, però no pronominal. És molt freqüent sentir coses com "M'he baixat el Firefox", però segurament seria més correcte dir "He baixat el Firefox".
Ja sé que no és de gran ajuda a l'hora de decidir una opció o altra, però aquí queda...
M'he mirat: http://ca.openoffice.org/ i hi ha obteniu i baixeu. Però, atès que els 'Get' que traduïm fan referència a baixar-se el programa (en els botons), ho traduirem com a 'Baixa el xxx', si us sembla bé… Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Déu ni do quina errada. Haurem d'optar per "baixa", com diu en toni. aq1uesta nit ja tinc força coses a fer, però hauríem de controlar a on canviem coses perquè les posin en producció. això ens ho dirà: $ grep -ri --exclude-dir=.svn "feu-vos amb" ./* Edu 2010/6/27 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>
Al 27/06/10 19:05, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
El 27/06/2010 18:21, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Al 27/06/10 18:11, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Argg Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla que és un castellanisme: *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc. Darrerament no *es fa amb* ningú. Caldrà que us feu amb un recull de contes populars. Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars. < http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/lexic/castellanismes.html>
Uh, doncs caldrà corregir-ho a molts llocs… Així doncs, quina opció triem per construccions de l'estil 'Get xxx'? 'Aconseguiu', 'Obteniu', 'Baixeu-vos' ? Què estem emprant en altres traduccions de programari?
Salut,
Ep No ho sé del cert, ja que el "Get" en aquest sentit més aviat surt a les pàgines de "màrqueting" més que al programari en concret. Veig tant 'Aconseguiu' com 'Obteniu'.
Quant a 'Baixeu-vos', que no seria mala opció en aquest sentit, cal pensar si en tot cas hauria de ser "Baixeu...", perquè el verb "baixar" és transitiu, però no pronominal. És molt freqüent sentir coses com "M'he baixat el Firefox", però segurament seria més correcte dir "He baixat el Firefox".
Ja sé que no és de gran ajuda a l'hora de decidir una opció o altra, però aquí queda...
M'he mirat: http://ca.openoffice.org/ i hi ha obteniu i baixeu. Però, atès que els 'Get' que traduïm fan referència a baixar-se el programa (en els botons), ho traduirem com a 'Baixa el xxx', si us sembla bé…
Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
participants (3)
-
Eduard Gamonal
-
Jordi Serratosa
-
Toni Hermoso Pulido