visió general del procés de localització

En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot. Dates de versions https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o al google calendar, p.ex. https://mail.*mozilla*.com/home/akeybl@*mozilla*.com/ *Release*%20Management.html Després de cada push normalment miro http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . si hi ha cap accesskey mal posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà. fixeu-vos que la interacció és, per cada versió: 1. apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels fitxers) 2. les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc) 3. quan ho tenim complet, push: 1. passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem. 2. ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora. 3. més QA amb http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . En cas d'algun error, ho reparo i torno a fer push. 4. quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta per bona i que està revisada) 5. tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà 6. quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de softcatalà (pot coincidir amb el pas 5) 7. Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors (inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia estranya, etc) 8. celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte @mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta @toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina pàgina creus que ho he de posar? 2013/3/17 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Pau He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment que és incorrecte:
Aquesta "N" és l'*accesskey* de la cadena anterior (Network"), és a dir, la tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat><https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat> )
Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio per "X"
A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat. Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera de teclat: &Network _Network ~Network A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa) Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en altres fitxers del mateix ChatZilla.
Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix diàleg/menú.
D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus.
salut jordi s
Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
;) has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que hi han.
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final.
Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Hola Pau,
no hi ha problema. No hi ha constància que hagis fet res. Vaja :( Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/
Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció.
Salut,
Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió:
Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola, >> >> doncs això: >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ > Hola Toni. > > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les cadenes > que falten? >
Hola Pau,
Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les traduccions. Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es
generaran
còpies dels PO i les cadenes a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo tindre-ho en local també.
Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou
elements
com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç d'investigar una mica abans de preguntar.
Toni, disculpa però no ho entenc. :(
Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o
com a
mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot malament? Disculpa la meua ignorància informàtica.
Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: pujar-lo a
Addons si no n'estàs segur.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <javascript:;> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- -------------------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> --------------------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garciapau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garciapau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Eduard, una pregunta: perquè hi ha cadenes "buides"? Ho pregunte perquè en el cas del ChatZilla que el que estic mirant de les 88 que queden per revisar, només 4 queden per suggerir, i unes quantes suggerències però la resta no té cap text. Al 17/03/13 22:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot.
Dates de versions https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o al google calendar, p.ex. https://mail./mozilla/.com/home/akeybl@/mozilla/.com//Release/%20Management....
Després de cada push normalment miro http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . si hi ha cap accesskey mal posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà.
fixeu-vos que la interacció és, per cada versió:
1. apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels fitxers) 2. les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc) 3. quan ho tenim complet, push: 1. passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem. 2. ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora. 3. més QA amb http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . En cas d'algun error, ho reparo i torno a fer push. 4. quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta per bona i que està revisada) 5. tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà 6. quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de softcatalà (pot coincidir amb el pas 5) 7. Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors (inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia estranya, etc) 8. celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte @mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta
@toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina pàgina creus que ho he de posar?
2013/3/17 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>>
Ep Pau He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment que és incorrecte:
Aquesta "N" és l'/accesskey/ de la cadena anterior (Network"), és a dir, la tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat> <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat>)
Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio per "X"
A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat. Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera de teclat: &Network _Network ~Network A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa) Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en altres fitxers del mateix ChatZilla.
Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix diàleg/menú.
D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus.
salut jordi s
Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
;) has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que hi han.
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final.
Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Hola Pau, > > no hi ha problema. > No hi ha constància que hagis fet res. Vaja :( > Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: > http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/ > > Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció. > > Salut, > > Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >> >> El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió: >> >> Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >> > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> >> Hola, >> >> >> >> doncs això: >> >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ >> > Hola Toni. >> > >> > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les >> cadenes >> > que falten? >> > >> >> Hola Pau, >> >> Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les >> traduccions. >> Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es generaran >> còpies dels PO i les cadenes a: >> http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ >> El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo >> tindre-ho en local també. >> >> Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou elements >> com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç >> d'investigar una mica abans de preguntar. >> >> Toni, disculpa però no ho entenc. :( >> >> Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la >> traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o com a >> mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer >> la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho >> intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa >> malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no >> s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot >> malament? Disculpa la meua ignorància informàtica. >> >> Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de pujar-lo a >> Addons si no n'estàs segur. >> >> Salut, >> >> -- >> Toni Hermoso Pulido >> http://www.cau.cat >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org >> ___________________________________________________ >> Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> <javascript:;> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >> >> >> -- >> -------------------------------- >> Pau Sellés i Garcia >> pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> <mailto:pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>> >> -------------------------------- >> >> >> >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org >> ___________________________________________________ >> Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

toni, potser tu ho saps? 2013/3/17 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Eduard, una pregunta: perquè hi ha cadenes "buides"? Ho pregunte perquè en el cas del ChatZilla que el que estic mirant de les 88 que queden per revisar, només 4 queden per suggerir, i unes quantes suggerències però la resta no té cap text.
Al 17/03/13 22:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot.
Dates de versions https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o al google calendar, p.ex. https://mail.*mozilla*.com/home/akeybl@*mozilla* .com/*Release*%20Management.html
Després de cada push normalment miro http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . si hi ha cap accesskey mal posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà.
fixeu-vos que la interacció és, per cada versió:
1. apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels fitxers) 2. les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc) 3. quan ho tenim complet, push: 1. passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem. 2. ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora. 3. més QA amb http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . En cas d'algun error, ho reparo i torno a fer push. 4. quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta per bona i que està revisada) 5. tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà 6. quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de softcatalà (pot coincidir amb el pas 5) 7. Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors (inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia estranya, etc) 8. celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte @mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta
@toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina pàgina creus que ho he de posar?
2013/3/17 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Pau He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment que és incorrecte:
Aquesta "N" és l'*accesskey* de la cadena anterior (Network"), és a dir, la tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat><https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat> )
Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio per "X"
A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat. Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera de teclat: &Network _Network ~Network A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa) Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en altres fitxers del mateix ChatZilla.
Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix diàleg/menú.
D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus.
salut jordi s
Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
;) has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que hi han.
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final.
Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Hola Pau,
no hi ha problema. No hi ha constància que hagis fet res. Vaja :( Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/
Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció.
Salut,
Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió:
Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola, >> >> doncs això: >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ > Hola Toni. > > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir
les
cadenes > que falten? >
Hola Pau,
Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les traduccions. Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es
generaran
còpies dels PO i les cadenes a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo tindre-ho en local també.
Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou
elements
com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç d'investigar una mica abans de preguntar.
Toni, disculpa però no ho entenc. :(
Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o
com a
mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot malament? Disculpa la meua ignorància informàtica.
Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: pujar-lo a
Addons si no n'estàs segur.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <javascript:;> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:
http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- -------------------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> --------------------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garciapau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garciapau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garciapau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Eduard, crec que són possibles 'acceskeys'. En el nostre cas caldria no fer cap canvi. Per exemple, recentment algú va intercanviar-les amb un espai i vam tenir el problema a les betes de Firefox. En Jordi Serratosa ho va explicar amb més detall. Salut, El 20 de març de 2013 11.06, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
toni, potser tu ho saps?
2013/3/17 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Eduard, una pregunta: perquè hi ha cadenes "buides"? Ho pregunte perquè en el cas del ChatZilla que el que estic mirant de les 88 que queden per revisar, només 4 queden per suggerir, i unes quantes suggerències però la resta no té cap text.
Al 17/03/13 22:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot.
Dates de versions https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o al google calendar, p.ex. https://mail.mozilla.com/home/akeybl@mozilla.com/Release%20Management.html
Després de cada push normalment miro http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . si hi ha cap accesskey mal posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà.
fixeu-vos que la interacció és, per cada versió:
apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels fitxers) les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc) quan ho tenim complet, push:
passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem. ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora. més QA amb http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . En cas d'algun error, ho reparo i torno a fer push.
quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta per bona i que està revisada) tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de softcatalà (pot coincidir amb el pas 5) Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors (inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia estranya, etc) celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte @mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta
@toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina pàgina creus que ho he de posar?
2013/3/17 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Pau He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment que és incorrecte:
Aquesta "N" és l'accesskey de la cadena anterior (Network"), és a dir, la tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat>)
Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio per "X"
A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat. Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera de teclat: &Network _Network ~Network A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa) Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en altres fitxers del mateix ChatZilla.
Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix diàleg/menú.
D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus.
salut jordi s
Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
;) has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que hi han.
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final.
Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Pau,
no hi ha problema. No hi ha constància que hagis fet res. Vaja :( Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/
Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció.
Salut,
Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: > > El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió: > > Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: > > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > >> Hola, > >> > >> doncs això: > >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ > > Hola Toni. > > > > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir > les > cadenes > > que falten? > > > > Hola Pau, > > Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les > traduccions. > Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es > generaran > còpies dels PO i les cadenes a: > http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ > El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo > tindre-ho en local també. > > Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou > elements > com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç > d'investigar una mica abans de preguntar. > > Toni, disculpa però no ho entenc. :( > > Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la > traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o > com a > mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com > fer > la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, > que ho > intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap > cosa > malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no > s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho > tot > malament? Disculpa la meua ignorància informàtica. > > Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de > pujar-lo a > Addons si no n'estàs segur. >
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Ep No ho he mirat específicament, però és possible que siguin cadenes que existeixen per les possibles peculiaritats de cada llengua, per si la llengua a la qual tradueixes necessita especificar alguna cosa al final d'una cadena, per qüestions purament lingüístiques. Un exemple tonto (del català a l'angès): Imaginem-nos que hi ha aquestes cadenes: cadena1: "Últim cop que vàreu cercar actualitzacions:" cadena2: "$1 dies" Aquestes 2 cadenes formarien una cadena a la interfície: /Últim cop que vàreu cercar actualitzacions: 3 dies/ Si això ho traduïm a l'anglès: cadena1: "Last time you checked for updates:" cadena2: "$1 days" Això donaria la frase: /Last time you checked for updates: 3 days/ Cosa que és incorrecta, perquè hi falta un "ago" al final. És a dir, hauria de ser: /Last time you checked for updates: 3 days _ago_/ Per tant, per curar-se en salut, i sabent que hi ha idiomes que poden necessitar posar alguna cosa més al final (per exemple, l'alemany depenen del temps verbal, el verb es posa a final de la frase), posen una cadena addicional (buida en català) per si de cas la llengua necessités afegir alguna cosa per qüestions lingüístiques. Aquesta cadena, en anglès, en lloc de ser buida, hi posaria "/ago/". Normalment en aquests casos els desenvolupadors ho expliquen en forma de comentaris per als traductors (que són visibles al Pootle) Això por ser un motiu, però em sembla que no és el cas en el Chatzilla. També poden ser cadenes que ja no es fan servir i que se n'ha esborrat el contingut però s'ha deixat l'identificador de cadena perquè no "peti" en compilar el programa... cadenes que el desenvolupador te previst afegir en una versió posterior i ja hi ha posat l'identificador com a placeholder... Pot venir de molts motius que segurament ni ens podem imaginar. La kk és que al Pootle aquestes cadenes es queden com a no traduïdes, per molt que acceptis la cadena buida com a traducció... Ara que ho penso, potser per això hi va haver el problema de fa uns dies amb els espais i l'Aurora: és possible que, per tal que al Pootle quedés la cadena com a traduïda, el traductor hi anava posant un espai. Però compte, que no es pot fer així, perquè ja vam veure que això va ser contraproduent i va donar problemes. En definitiva: per norma general, si la cadena anglesa és buida, la catalana també. salut i sorry pel rotllo del principi! jordi s Al 20/03/2013 12:51, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Eduard,
crec que són possibles 'acceskeys'. En el nostre cas caldria no fer cap canvi. Per exemple, recentment algú va intercanviar-les amb un espai i vam tenir el problema a les betes de Firefox. En Jordi Serratosa ho va explicar amb més detall.
Salut,
El 20 de març de 2013 11.06, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
toni, potser tu ho saps?
2013/3/17 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Eduard, una pregunta: perquè hi ha cadenes "buides"? Ho pregunte perquè en el cas del ChatZilla que el que estic mirant de les 88 que queden per revisar, només 4 queden per suggerir, i unes quantes suggerències però la resta no té cap text.
Al 17/03/13 22:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot.
Dates de versions https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o al google calendar, p.ex. https://mail.mozilla.com/home/akeybl@mozilla.com/Release%20Management.html
Després de cada push normalment miro http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . si hi ha cap accesskey mal posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà.
fixeu-vos que la interacció és, per cada versió:
apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels fitxers) les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc) quan ho tenim complet, push:
passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem. ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora. més QA amb http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . En cas d'algun error, ho reparo i torno a fer push.
quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta per bona i que està revisada) tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de softcatalà (pot coincidir amb el pas 5) Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors (inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia estranya, etc) celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte @mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta
@toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina pàgina creus que ho he de posar?
2013/3/17 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Pau He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment que és incorrecte:
Aquesta "N" és l'accesskey de la cadena anterior (Network"), és a dir, la tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat>)
Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio per "X"
A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat. Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera de teclat: &Network _Network ~Network A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa) Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en altres fitxers del mateix ChatZilla.
Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix diàleg/menú.
D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus.
salut jordi s
Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
;) has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que hi han.
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final.
Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Hola Pau, > > no hi ha problema. > No hi ha constància que hagis fet res. Vaja :( > Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: > http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/ > > Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció. > > Salut, > > Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >> El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió: >> >> Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >> > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> >> Hola, >> >> >> >> doncs això: >> >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ >> > Hola Toni. >> > >> > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir >> les >> cadenes >> > que falten? >> > >> >> Hola Pau, >> >> Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les >> traduccions. >> Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es >> generaran >> còpies dels PO i les cadenes a: >> http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ >> El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo >> tindre-ho en local també. >> >> Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou >> elements >> com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç >> d'investigar una mica abans de preguntar. >> >> Toni, disculpa però no ho entenc. :( >> >> Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la >> traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o >> com a >> mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com >> fer >> la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, >> que ho >> intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap >> cosa >> malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no >> s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho >> tot >> malament? Disculpa la meua ignorància informàtica. >> >> Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de >> pujar-lo a >> Addons si no n'estàs segur. >>

Ep No ho he mirat específicament, però és possible que siguin cadenes que existeixen per les possibles peculiaritats de cada llengua, per si la llengua a la qual tradueixes necessita especificar alguna cosa al final d'una cadena, per qüestions purament lingüístiques.
Un exemple tonto (del català a l'angès): Imaginem-nos que hi ha aquestes cadenes: cadena1: "Últim cop que vàreu cercar actualitzacions:" cadena2: "$1 dies" Aquestes 2 cadenes formarien una cadena a la interfície: /Últim cop que vàreu cercar actualitzacions: 3 dies/
Si això ho traduïm a l'anglès: cadena1: "Last time you checked for updates:" cadena2: "$1 days" Això donaria la frase: /Last time you checked for updates: 3 days/ Cosa que és incorrecta, perquè hi falta un "ago" al final. És a dir, hauria de ser: /Last time you checked for updates: 3 days _ago_/
Per tant, per curar-se en salut, i sabent que hi ha idiomes que poden necessitar posar alguna cosa més al final (per exemple, l'alemany depenen del temps verbal, el verb es posa a final de la frase), posen una cadena addicional (buida en català) per si de cas la llengua necessités afegir alguna cosa per qüestions lingüístiques. Aquesta cadena, en anglès, en lloc de ser buida, hi posaria "/ago/". Normalment en aquests casos els desenvolupadors ho expliquen en forma de comentaris per als traductors (que són visibles al Pootle)
Això por ser un motiu, però em sembla que no és el cas en el Chatzilla.
També poden ser cadenes que ja no es fan servir i que se n'ha esborrat el contingut però s'ha deixat l'identificador de cadena perquè no "peti" en compilar el programa... cadenes que el desenvolupador te previst afegir en una versió posterior i ja hi ha posat l'identificador com a placeholder... Pot venir de molts motius que segurament ni ens podem imaginar. Gràcies Jordi S per l'explicació.
La kk és que al Pootle aquestes cadenes es queden com a no traduïdes, per molt que acceptis la cadena buida com a traducció... Ara que ho penso, potser per això hi va haver el problema de fa uns dies amb els espais i l'Aurora: és possible que, per tal que al Pootle quedés la cadena com a traduïda, el traductor hi anava posant un espai. Però compte, que no es pot fer així, perquè ja vam veure que això va ser contraproduent i va donar problemes. Això si que em sembla un problema greu, no tan del ChatZilla sinó dels
Al 20/03/13 13:42, En/na Jordi Serratosa ha escrit: problemes que pot derivar a la traducció d'aplicacions més importants. Pregunte: podria habilitar-se una casella al Pootle que diguera: "cadena buida en anglès" i així saber que no hi ha res, que no cal col·locar res i que no s'identifique com encara per traduir?
En definitiva: per norma general, si la cadena anglesa és buida, la catalana també.
Perfecte!!
salut i sorry pel rotllo del principi! jordi s
Tranquil. Crec que qualsevol explicació, per llarga que siga, millora la comprensió dels neòfits. Com a mínim a mi m'ha vingut molt bé.
Al 20/03/2013 12:51, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Eduard,
crec que són possibles 'acceskeys'. En el nostre cas caldria no fer cap canvi. Per exemple, recentment algú va intercanviar-les amb un espai i vam tenir el problema a les betes de Firefox. En Jordi Serratosa ho va explicar amb més detall.
Salut,
El 20 de març de 2013 11.06, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
toni, potser tu ho saps?
2013/3/17 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Eduard, una pregunta: perquè hi ha cadenes "buides"? Ho pregunte perquè en el cas del ChatZilla que el que estic mirant de les 88 que queden per revisar, només 4 queden per suggerir, i unes quantes suggerències però la resta no té cap text.
Al 17/03/13 22:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot.
Dates de versions https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o al google calendar, p.ex. https://mail.mozilla.com/home/akeybl@mozilla.com/Release%20Management.html
Després de cada push normalment miro http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . si hi ha cap accesskey mal posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà.
fixeu-vos que la interacció és, per cada versió:
apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels fitxers) les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc) quan ho tenim complet, push:
passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem. ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora. més QA amb http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . En cas d'algun error, ho reparo i torno a fer push.
quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta per bona i que està revisada) tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de softcatalà (pot coincidir amb el pas 5) Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors (inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia estranya, etc) celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte @mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta
@toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina pàgina creus que ho he de posar?
2013/3/17 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Pau He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment que és incorrecte:
Aquesta "N" és l'accesskey de la cadena anterior (Network"), és a dir, la tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat>)
Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio per "X"
A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat. Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera de teclat: &Network _Network ~Network A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa) Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en altres fitxers del mateix ChatZilla.
Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix diàleg/menú.
D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus.
salut jordi s
Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
;) has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que hi han.
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final.
Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat> > Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola Pau, >> >> no hi ha problema. >> No hi ha constància que hagis fet res. > Vaja :( >> Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: >> http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/ >> >> Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció. >> >> Salut, >> >> Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >>> El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió: >>> >>> Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >>> > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >>> >> Hola, >>> >> >>> >> doncs això: >>> >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ >>> > Hola Toni. >>> > >>> > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir >>> les >>> cadenes >>> > que falten? >>> > >>> >>> Hola Pau, >>> >>> Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les >>> traduccions. >>> Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es >>> generaran >>> còpies dels PO i les cadenes a: >>> http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ >>> El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo >>> tindre-ho en local també. >>> >>> Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou >>> elements >>> com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç >>> d'investigar una mica abans de preguntar. >>> >>> Toni, disculpa però no ho entenc. :( >>> >>> Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la >>> traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o >>> com a >>> mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com >>> fer >>> la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, >>> que ho >>> intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap >>> cosa >>> malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no >>> s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho >>> tot >>> malament? Disculpa la meua ignorància informàtica. >>> >>> Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de >>> pujar-lo a >>> Addons si no n'estàs segur. >>>
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

una mica més d'info, per qui tingui curiositat.
Això por ser un motiu, però em sembla que no és el cas en el Chatzilla.
a vegades també es fa per introduir hacks en el CSS. per exemple, mozilla crea un microsite per difondre el mozilla manifesto. El títol és "welcome to our new fancy microsite" i entra just just en una caixa de 320px que ells han fet. si et passes, es talla. En català posaríem "us donem la benvinguda al nostre estupendu microlloc web", que es passa molot dels 320px. A vegades al codi del web diu <p class="gettext("hack_welcome")>welcome to...</p>. al pootle ens apareix buida perquè en anglès no fa falta res però nosaltres podem posar "width: 450px" i llavors aquesta amplada nova només s'aplica pel català.
La kk és que al Pootle aquestes cadenes es queden com a no traduïdes, per molt que acceptis la cadena buida com a traducció...
Això si que em sembla un problema greu, no tan del ChatZilla sinó dels problemes que pot derivar a la traducció d'aplicacions més importants. Pregunte: podria habilitar-se una casella al Pootle que diguera: "cadena buida en anglès" i així saber que no hi ha res, que no cal col·locar res i que no s'identifique com encara per traduir?
jo quasi us diria que no ho fem per dues raons: 1- pootle és un projecte extern de Softcatalà. Nosaltres el fem servir però per poder actualitzar fàcilment seria desitjable no introduir canvis al codi 2- el percentatge de cadenes buides és baix. Fins ara sempre ens hem trobat amb aquest cas i no havia passat res.
En definitiva: per norma general, si la cadena anglesa és buida, la catalana també.
Perfecte!!
+1
salut i sorry pel rotllo del principi! jordi s
Tranquil. Crec que qualsevol explicació, per llarga que siga, millora la comprensió dels neòfits. Com a mínim a mi m'ha vingut molt bé.
Al 20/03/2013 12:51, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Eduard,
crec que són possibles 'acceskeys'. En el nostre cas caldria no fer cap canvi. Per exemple, recentment algú va intercanviar-les amb un espai i vam tenir el problema a les betes de Firefox. En Jordi Serratosa ho va explicar amb més detall.
Salut,
El 20 de març de 2013 11.06, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat> <egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
toni, potser tu ho saps?
2013/3/17 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat> <pau.selles@josoc.cat>
Eduard, una pregunta: perquè hi ha cadenes "buides"? Ho pregunte perquè en el cas del ChatZilla que el que estic mirant de les 88 que queden per revisar, només 4 queden per suggerir, i unes quantes suggerències però la resta no té cap text.
Al 17/03/13 22:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot.
Dates de versions https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o al google calendar, p.ex.https://mail.mozilla.com/home/akeybl@mozilla.com/Release%20Management.html
Després de cada push normalment mirohttp://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . si hi ha cap accesskey mal posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà.
fixeu-vos que la interacció és, per cada versió:
apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels fitxers) les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc) quan ho tenim complet, push:
passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem. ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora. més QA amb http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . En cas d'algun error, ho reparo i torno a fer push.
quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta per bona i que està revisada) tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de softcatalà (pot coincidir amb el pas 5) Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors (inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia estranya, etc) celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte @mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta
@toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina pàgina creus que ho he de posar?
2013/3/17 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> <jordis.lists@gmail.com>
Ep Pau He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment que és incorrecte:
Aquesta "N" és l'accesskey de la cadena anterior (Network"), és a dir, la tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat> <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat>)
Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio per "X"
A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat. Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera de teclat: &Network _Network ~Network A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa) Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en altres fitxers del mateix ChatZilla.
Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix diàleg/menú.
D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus.
salut jordi s
Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
;) has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que hi han.
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat> <pau.selles@josoc.cat>
Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final.
Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat> <pau.selles@josoc.cat>
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Pau,
no hi ha problema. No hi ha constància que hagis fet res.
Vaja :(
Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments:http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/
Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció.
Salut,
Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió:
Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola, >> >> doncs això: >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ > Hola Toni. > > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les cadenes > que falten? >
Hola Pau,
Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les traduccions. Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es generaran còpies dels PO i les cadenes a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo tindre-ho en local també.
Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou elements com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç d'investigar una mica abans de preguntar.
Toni, disculpa però no ho entenc. :(
Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o com a mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot malament? Disculpa la meua ignorància informàtica.
Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de pujar-lo a Addons si no n'estàs segur.
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garciapau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 17 de març de 2013 22.17, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot.
Dates de versions https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o al google calendar, p.ex. https://mail.mozilla.com/home/akeybl@mozilla.com/Release%20Management.html
Després de cada push normalment miro http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . si hi ha cap accesskey mal posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà.
fixeu-vos que la interacció és, per cada versió:
apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels fitxers) les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc) quan ho tenim complet, push:
passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem. ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora. més QA amb http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . En cas d'algun error, ho reparo i torno a fer push.
quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta per bona i que està revisada) tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de softcatalà (pot coincidir amb el pas 5) Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors (inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia estranya, etc) celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte @mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta
@toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina pàgina creus que ho he de posar?
BE BOLD http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Be_bold :D -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (4)
-
Eduard Gamonal
-
Jordi Serratosa
-
Pau Sellés i Garcia
-
Toni Hermoso Pulido