proposta de traducció per beta9

bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=625521 proposta adjunta. original https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/4beta/whatsnew... dubtes: plug-in: segueixen sent connectors o a mozilla es diuen més genèricament extensions o complements? "can you stream video?" - podeu transmetre video? transmetre porta una direcció implícita, potser? l'usuari del firefox transmet vídeo a un altre usuari aleatori? el signficat és just al revés: un servidor envia dades a l'usuari del firefox. caldria revisar el recull de termes? third party company - tercers, terceres empreses, terceres parts ? Edu

Al 15/01/11 01:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=625521 proposta adjunta. original https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/4beta/whatsnew...
dubtes: plug-in: segueixen sent connectors o a mozilla es diuen més genèricament extensions o complements?
connectors. Addons -> complements Extensions -> Extensions
"can you stream video?" - podeu transmetre video? transmetre porta una direcció implícita, potser? l'usuari del firefox transmet vídeo a un altre usuari aleatori? el signficat és just al revés: un servidor envia dades a l'usuari del firefox. caldria revisar el recull de termes?
Porta-ho a la llista de terminologia. Jo hi posaria: reproduir
third party company - tercers, terceres empreses, terceres parts ?
la traducció literal crec que seria 'terceres empreses'. Però també crec que l'original no està bé, perquè no només fan complements les empreses, i jo hi posaria: terceres parts. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

fet https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=625521 Edu 2011/1/15 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>
Al 15/01/11 01:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=625521 proposta adjunta. original
https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/4beta/whatsnew...
dubtes: plug-in: segueixen sent connectors o a mozilla es diuen més genèricament extensions o complements?
connectors. Addons -> complements Extensions -> Extensions
"can you stream video?" - podeu transmetre video? transmetre porta una direcció implícita, potser? l'usuari del firefox transmet vídeo a un altre usuari aleatori? el signficat és just al revés: un servidor envia dades a l'usuari del firefox. caldria revisar el recull de termes?
Porta-ho a la llista de terminologia. Jo hi posaria: reproduir
third party company - tercers, terceres empreses, terceres parts ?
la traducció literal crec que seria 'terceres empreses'. Però també crec que l'original no està bé, perquè no només fan complements les empreses, i jo hi posaria: terceres parts.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
participants (2)
-
Eduard Gamonal
-
Toni Hermoso Pulido