GetPersonas traduït al 100%

L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli! I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/ Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/ Salut, Quim

carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull! Edu Eduard Gamonal 2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

MOLT BONA TASCA!!! Enhorabona!!! ^_^" Vaig a fer-li un cop d'ull també per a provar el Personas en la nostra llengua! ;) Salut i força, Benny. Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com <mailto:noguer@gmail.com>>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

He vist que al web de proves hi ha alguna cosa en anglès, però en canvi al fitxer .po està bé. Hauré d'investigar el què passa. Quim.

Molt bona feina! Quan tingui una estona, li faré una repassada... salut jordi s El 09/03/2010 23:23, en/na Benny Beat ha escrit:
MOLT BONA TASCA!!! Enhorabona!!! ^_^"
Vaig a fer-li un cop d'ull també per a provar el Personas en la nostra llengua! ;)
Salut i força, Benny.
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com <mailto:noguer@gmail.com>>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Bones de nou! He estat fent un cop d'ull ràpid i hi ha una cosa que no em quedava massa clar, el "Populars Personas". En mirar les cadenes de traducció he vist que els mots van per separat i suposo no es podrà fer res amb això... Ja que hi era tafanejant a les cadenes per si trobava les que comentava en Quim que a primera vista es podien veure en Anglès (Other languages, Copyright&, Check out themes, i another fun way to personalize Firefox! per exemple), haig de confessar que no les he trobat, però sí que he trobat el següent: · A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria millor traduir-ho com "Horror". · He suggerit "privadesa" en comptes de "privacitat" a les cadenes 384, 385, 386 i 387, que m'imagino serà més adient, com ja existeix la "política de privadesa" a http://www.mozilla.com, per exemple. · A les cadenes 391 i 518, no se si (perdó pel joc de paraules) "em donareu la raó" de canviar el mot "Raó" per "Motiu" (Reason en Anglès), ja que se li pot donar la raó a una persona, però no a una circumstància ("/Reason why this persona will erased: Targets anyone because of his or her membership in a certain social group, including race, gender, color, religion, belief, sexual orientation, disability, ethnicity, nationality, age, gender identity, or political affiliation./"). Em recorda als cartells en Castellà "Es lloga pis, RAÓ al tlf...". · També he suggerit "Cerca" en comptes de "Busca" a les cadenes 407 i 408. · A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua). · Pel que fa a la cadena 550 i seguint l'exemple de les 2 anteriors cadenes, tinc els meus dubtes ja que s'esmenten 3 llicències i, segons "http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.7.3.3.%20Llargs", caldria indicar el sintagma desenvolupat a què correspon, entre parèntesis i en cursiva, així com la traducció aproximada en català en rodona, però potser aquí es massa text... Aquesta la deixaria estar intacte. · A la cadena 546 em penso que sobra una coma. · A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de "Copyright". · A la cadena 572, "G" i "PG" em fa l'afecte que és referint-se a les categories restrictives pel contingut. Si és com un videojoc o una pel·lícula (en Anglès G=General, i PG=Parental Guidance), Potser no queda massa bé "per a tots el públics", però crec que alguna alternativa s'hauria de trobar... ("Apta" i "sota supervisió"???). Tenim més info a: http://en.wikipedia.org/wiki/Television_content_rating_systems on també surt la mesura que es fa a la península Ibèrica, junt amb una comparativa d'altres països. · A la cadena 617 sobrava una r (Linux, Windows oR Mac) A part d'això (el que jo he exposat no te cap mèrit doncs és sobre la traducció haver trobat només petites imperfeccions), s'ha de reconèixer una feinada brutal per part de l'Eli... Felicitacions!!! PLAS! PLAS! PLAS! PLAS! ;) Respecte als dubtes que comento, Què en penseu vosaltres? GRÀCIES!!! Benny. Llei de drets d'autor dels EUA Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com <mailto:noguer@gmail.com>>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

· A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria millor traduir-ho com "Horror".
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
· A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua).
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per evitar problemes. · A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de "Copyright".
no estic segur que sigui la traducció correcta. *Copyright* is the set of exclusive rights<http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights>granted to the author or creator of an original work, mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és un subconjunt dels drets d'autor. s'hauria de mantenir la paraula.
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing listMozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Gràcies a tots pels comentaris. Benny, estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485, 486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de Busca. Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que diu l'Eduard de sang i fetge. Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria millor expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei. La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte. Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard a més aquesta paraula surt al DIEC. Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu? Elisabet El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
· A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria millor traduir-ho com "Horror".
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
· A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua).
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per evitar problemes.
· A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de
"Copyright".
no estic segur que sigui la traducció correcta. *Copyright* is the set of exclusive rights<http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights>granted to the author or creator of an original work,
mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és un subconjunt dels drets d'autor. s'hauria de mantenir la paraula.
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing listMozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com

Abans de tot, em trec el barret i et faig una reverència directament cap a tu, Eli... FELICITATS!!! Respecte al que comenteu l'Eduard i tu de Sang i fetge, veient la frase sencera ara ho entenc, xDDD!!! Quant a les Condicions de Servei, si no hi ha cap inconvenient en treure les sigles, per mi cap problema. De fet en aquest cas crec que quedarà molt millor al ser més dinàmic. Espero que a ningú li senti malament fer la vista grossa amb la guia d'estil, jjejejejjj... El posar les majúscules és perquè així ho he vist a la Vikipèdia (http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act) on, a més, també empra en tot moment les majúscules (suposo que per entendre d'on provenen les sigles DMCA. Respecte a les cometes, és com està expressat tant a Wikilingüe (http://ca.wikilingue.com/es/Digital_Millennium_Copyright_Act#La_llei_de_dret...), com a la 1ª font de la Viquipèdia, aquesta vegada en Castellà (http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act). Feia el suggeriment de "Drets d'autor", donat que és la traducció que he trobat al DACCO: http://www.catalandictionary.org/catala/#copyright. D'altre banda, no només surt al DIEC (http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=copyright&operEntrada=0), també està a l'Enciclopèdia.cat (http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0093935). Això si, en tots dos casos avisen que és un anglicisme/mot originari anglosaxó, ja sigui amb una abreviatura ([angl.]) com fa el DIEC, o directament a l'explicació de la paraula: "...originari de les legislacions dels països anglosaxons...", com es pot veure a l'enllaç de l'Enciclopèdia.cat. M'agrada "menors acompanyats", sona molt millor que el que se'm havia acudit ahir de matinada, jJAjaJAAJAJajaajajajjjaaa!!!! Em puc posar ja el barret??? A Barcelona se que ha nevat a primers de setmana, però es que aquí a Andorra fot un fred que déu n'hi do dia rere dia, xDDDD!!! Arreveureeeee!!! Benny ^_^" Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Gràcies a tots pels comentaris.
Benny, estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485, 486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de Busca.
Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que diu l'Eduard de sang i fetge.
Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria millor expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei.
La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte.
Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard a més aquesta paraula surt al DIEC.
Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu?
Elisabet
El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com <mailto:xadap2004@gmail.com>> ha escrit:
· A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria millor traduir-ho com "Horror".
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
· A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua).
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per evitar problemes.
· A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de "Copyright".
no estic segur que sigui la traducció correcta. *Copyright* is the set of exclusive rights <http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights> granted to the author or creator of an original work,
mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és un subconjunt dels drets d'autor. s'hauria de mantenir la paraula.
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com <mailto:noguer@gmail.com>>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com <mailto:elisabetpereznoguer@gmail.com>
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

El posar les majúscules és perquè així ho he vist a la Vikipèdia ( http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act) on, a més, també empra en tot moment les majúscules (suposo que per entendre d'on provenen les sigles DMCA. Respecte a les cometes, és com està expressat tant a Wikilingüe ( http://ca.wikilingue.com/es/Digital_Millennium_Copyright_Act#La_llei_de_dret...), com a la 1ª font de la Viquipèdia, aquesta vegada en Castellà ( http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act).
els anglesos posen majúscules a tot arreu, però en català les fem servir diferent. Per exemple, sovint veiem en els títols d'articles que totes les paraules comencen per majúscula, mentre que en català només és la primera lletra. Per cert, això és un problema amb el CSS :P
Feia el suggeriment de "Drets d'autor", donat que és la traducció que he trobat al DACCO: http://www.catalandictionary.org/catala/#copyright. D'altre banda, no només surt al DIEC ( http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=copyright&operEntrada=0), també està a l'Enciclopèdia.cat ( http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0093935). Això si, en tots dos casos avisen que és un anglicisme/mot originari anglosaxó, ja sigui amb una abreviatura ([angl.]) com fa el DIEC, o directament a l'explicació de la paraula: "...originari de les legislacions dels països anglosaxons...", com es pot veure a l'enllaç de l'Enciclopèdia.cat.
el dacco no és un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el pes, però tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb solidesa. En tot cas, jo sempre prefereixo diccionaris consolidats (diec2, per exemple). els de l'enciclopèdia no em cauen bé des que van acceptar «vivenda».
Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Gràcies a tots pels comentaris.
Benny, estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485, 486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de Busca.
Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que diu l'Eduard de sang i fetge.
Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria millor expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei.
La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte.
Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard a més aquesta paraula surt al DIEC.
Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu?
Elisabet
El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
· A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria millor traduir-ho com "Horror".
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
· A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua).
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per evitar problemes.
· A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de
"Copyright".
no estic segur que sigui la traducció correcta. *Copyright* is the set of exclusive rights<http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights>granted to the author or creator of an original work,
mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és un subconjunt dels drets d'autor. s'hauria de mantenir la paraula.
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing listMozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com
_______________________________________________ Mozilla mailing listMozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Al 10/03/2010 21:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
"... Per cert, això és un problema amb el CSS :P ..."
Val, aquí "Tocat i enfonsat!" xDDD!!!
el dacco no és un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el pes, però tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb solidesa. En tot cas, jo sempre prefereixo diccionaris consolidats (diec2, per exemple). els de l'enciclopèdia no em cauen bé des que van acceptar «vivenda».
Sí, és col·laboratiu de la mateixa manera que ho és la Viquipèdia (aquesta que falla de CSS, jajajajajj Quina gràcia m'ha fet això. No ho sabia!!! ^_^") Estic d'acord que potser no sigui una font gaire recomanable i, encara que el DIEC accepta "arena" com lèxic comú per a la sorra, o "vas" per a un got d'aigua i l'Enciclopèdia.cat no (http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena), "VIVENDA"... Cal això??? ô_Ô' Déu n'hi do!!! De totes formes, suposo que han acabat rectificant, ja que (no dubto de la teva paraula, però) si fas la recerca ara, aquest mot ja no hi és: http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda +1 a tot el que has exposat, i... Vaig a veure si els de la Viquipèdia necessiten un cop de mà amb els CSS, que em sembla que em defenso bé ;) (Mai se'n sap quan te'n pots anar a dormir aprenent una cosa com aquesta!!!) GRÀCIES!!! Benny.
Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Gràcies a tots pels comentaris.
Benny, estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485, 486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de Busca.
Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que diu l'Eduard de sang i fetge.
Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria millor expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei.
La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte.
Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard a més aquesta paraula surt al DIEC.
Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu?
Elisabet
El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com <mailto:xadap2004@gmail.com>> ha escrit:
· A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria millor traduir-ho com "Horror".
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
· A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua).
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per evitar problemes.
· A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de "Copyright".
no estic segur que sigui la traducció correcta. *Copyright* is the set of exclusive rights <http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights> granted to the author or creator of an original work,
mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és un subconjunt dels drets d'autor. s'hauria de mantenir la paraula.
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com <mailto:noguer@gmail.com>>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com <mailto:elisabetpereznoguer@gmail.com>
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

fa ja molt de temps que vaig discutir amb algú sobre «vivenda» i deu haver canviat o jo tinc problemes de memòria (força més probable això :P ) només un aclariment: això del CSS no és un error de la wikipedia. El que vull dir és que la informàtica està molt pensada per ser utilitzada en anglès, i el CSS té, per text-transform, el valor: capitalize Transforms the first character of each word to uppercase però no una transformació apta pel català. Edu Eduard Gamonal 2010/3/10 Benny Beat <bennybeat@gmail.com>
Al 10/03/2010 21:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
"... Per cert, això és un problema amb el CSS :P ..."
Val, aquí "Tocat i enfonsat!" xDDD!!!
el dacco no és un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el pes, però tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb solidesa. En tot cas, jo sempre prefereixo diccionaris consolidats (diec2, per exemple). els de l'enciclopèdia no em cauen bé des que van acceptar «vivenda».
Sí, és col·laboratiu de la mateixa manera que ho és la Viquipèdia (aquesta que falla de CSS, jajajajajj Quina gràcia m'ha fet això. No ho sabia!!! ^_^")
Estic d'acord que potser no sigui una font gaire recomanable i, encara que el DIEC accepta "arena" com lèxic comú per a la sorra, o "vas" per a un got d'aigua i l'Enciclopèdia.cat no ( http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena), "VIVENDA"... Cal això??? ô_Ô' Déu n'hi do!!! De totes formes, suposo que han acabat rectificant, ja que (no dubto de la teva paraula, però) si fas la recerca ara, aquest mot ja no hi és: http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda
+1 a tot el que has exposat, i... Vaig a veure si els de la Viquipèdia necessiten un cop de mà amb els CSS, que em sembla que em defenso bé ;) (Mai se'n sap quan te'n pots anar a dormir aprenent una cosa com aquesta!!!)
GRÀCIES!!! Benny.
Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Gràcies a tots pels comentaris.
Benny, estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485, 486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de Busca.
Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que diu l'Eduard de sang i fetge.
Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria millor expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei.
La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte.
Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard a més aquesta paraula surt al DIEC.
Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu?
Elisabet
El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
· A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria millor traduir-ho com "Horror".
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
· A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua).
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per evitar problemes.
· A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de
"Copyright".
no estic segur que sigui la traducció correcta. *Copyright* is the set of exclusive rights<http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights>granted to the author or creator of an original work,
mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és un subconjunt dels drets d'autor. s'hauria de mantenir la paraula.
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing listMozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com
_______________________________________________ Mozilla mailing listMozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing listMozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Al 10/03/2010 23:56, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
" ... només un aclariment: això del CSS no és un error de la wikipedia. El que vull dir és que la informàtica està molt pensada per ser utilitzada en anglès, i el CSS té, per text-transform, el valor: capitalize Transforms the first character of each word to uppercase però no una transformació apta pel català. ..."
Sí, conec aquest valor, però no deixa de ser curiós aquest aclariment, jajajajaj!!!! Bé, no vull desviar-me del tema. Corregides les petites imperfeccions trobades i debatudes tota la resta, +1 per tot el que heu comentat entre l'Eli i tu... Jo ho donaria per finalitzat! Ara que tenim el GetPersonas en Català, vaig a provar de fer un Personas amb un motiu que tingui a veure amb les 4 barres, i de pas ho continuo testejant tot això!!! ;) Novament, BONA TASCA Eli, i MOLTES GRÀCIES Edu per tot el que m'has comentat!!! Arreveureeeeeeee ;) Benny (... continuo pensant en les maleïdes CSS, JAjaaJAjajajjj. Espero dormir aquesta nit... ^_^")
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/10 Benny Beat <bennybeat@gmail.com <mailto:bennybeat@gmail.com>>
Al 10/03/2010 21:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
"... Per cert, això és un problema amb el CSS :P ..."
Val, aquí "Tocat i enfonsat!" xDDD!!!
el dacco no és un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el pes, però tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb solidesa. En tot cas, jo sempre prefereixo diccionaris consolidats (diec2, per exemple). els de l'enciclopèdia no em cauen bé des que van acceptar «vivenda».
Sí, és col·laboratiu de la mateixa manera que ho és la Viquipèdia (aquesta que falla de CSS, jajajajajj Quina gràcia m'ha fet això. No ho sabia!!! ^_^")
Estic d'acord que potser no sigui una font gaire recomanable i, encara que el DIEC accepta "arena" com lèxic comú per a la sorra, o "vas" per a un got d'aigua i l'Enciclopèdia.cat no (http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena <http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena>), "VIVENDA"... Cal això??? ô_Ô' Déu n'hi do!!! De totes formes, suposo que han acabat rectificant, ja que (no dubto de la teva paraula, però) si fas la recerca ara, aquest mot ja no hi és: http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda <http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda>
+1 a tot el que has exposat, i... Vaig a veure si els de la Viquipèdia necessiten un cop de mà amb els CSS, que em sembla que em defenso bé ;) (Mai se'n sap quan te'n pots anar a dormir aprenent una cosa com aquesta!!!)
GRÀCIES!!! Benny.
Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Gràcies a tots pels comentaris.
Benny, estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485, 486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de Busca.
Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que diu l'Eduard de sang i fetge.
Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria millor expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei.
La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte.
Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard a més aquesta paraula surt al DIEC.
Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu?
Elisabet
El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com <mailto:xadap2004@gmail.com>> ha escrit:
· A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria millor traduir-ho com "Horror".
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
· A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua).
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per evitar problemes.
· A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de "Copyright".
no estic segur que sigui la traducció correcta. *Copyright* is the set of exclusive rights <http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights> granted to the author or creator of an original work,
mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és un subconjunt dels drets d'autor. s'hauria de mantenir la paraula.
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com <mailto:noguer@gmail.com>>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com <mailto:elisabetpereznoguer@gmail.com>
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
participants (5)
-
Benny Beat
-
Eduard Gamonal
-
Elisabet Pérez
-
Joaquim Perez
-
Jordi Serratosa