Traduït browserchoice

Ep, doncs això, he traduït les cadenes de la campanya browserchoice. http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/browserchoice/LC_MESSAGES/messages.p... Podeu veure'n els resultats a: http://browserchoice.stage.mozilla.com/ca Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

En una resolució de 1024 x 600 els textos se solapen (veure el fitxer adjunt). El 27 de febrer de 2010 20:51, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>ha escrit:
Ep,
doncs això, he traduït les cadenes de la campanya browserchoice.
http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/browserchoice/LC_MESSAGES/messages.p...
Podeu veure'n els resultats a: http://browserchoice.stage.mozilla.com/ca
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Sí, he canviat el text aquest recentment. Tard o d'hora hi ha d'aparèixer un de diferent. Salut, Al 27/02/10 20:59, En/na Albert Juhé Lluveras ha escrit:
En una resolució de 1024 x 600 els textos se solapen (veure el fitxer adjunt).
El 27 de febrer de 2010 20:51, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat>> ha escrit:
Ep,
doncs això, he traduït les cadenes de la campanya browserchoice. http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/browserchoice/LC_MESSAGES/messages.p...
Podeu veure'n els resultats a: http://browserchoice.stage.mozilla.com/ca
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Ep unes coses: "s'estima que un quart dels usuaris de l'Internet" potser millor "d'Internet"? Segons el GREC i el Termcat, "Internet" és femení o sia que, si vols mantenir l'article, en tot cas seria "de la Internet" <http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0169569> "Per als principats, es poden triar al voltant de 35.000 temes de disseny." vols dir "principiants"? "El Personas són uns temes fàcils d'instal·lar que us ajuden a personalitzar l'aspecte del vostre Firefox." Potser "Els Personas són"? "Estem teixint un Internet millor " "una Internet"? (see above) "són claus per desenvolupar l'Internet " "la Internet"? "No venem o compartim cap dada, i controleu en tot moment com navegueu." "No venem ni compartim cap dada, i teniu el control en tot moment de la vostra navegació." o alguna cosa similar? "Trieu el mode navegació privada, " Podeu activar el mode de* *navegació privada "Esborreu les visites a un lloc en " Podeu esborrar "I també trieu com emmagatzemar les " I també podeu triar "Perquè com feu servir el web ha de ser només cosa vostra" "Web" en majúscula? (veig que ho poses així quan es refereix al "web" en general, tot i que jo ho posaria en minúscules sempre) "A vegades pot interessar quedar a cobert" us pot interessar salut jordi s Al 27/02/2010 20:51, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Ep,
doncs això, he traduït les cadenes de la campanya browserchoice. http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/browserchoice/LC_MESSAGES/messages.p...
Podeu veure'n els resultats a: http://browserchoice.stage.mozilla.com/ca
Salut,

Ep Jordi, ja hi he aplicat els canvis. Merci! Una reflexió paral·lela: sobre 'Web' (en majúscules) l'estic/estem emprant com al sistema/protocol web, i equivalent al WWW. Tanmateix, em desconcerta que pugui entendre's Web com a xarxa (subxarxa de la Internet) i llavors hauria de ser femení potser? :P Al 27/02/10 23:03, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep unes coses:
"s'estima que un quart dels usuaris de l'Internet" potser millor "d'Internet"? Segons el GREC i el Termcat, "Internet" és femení o sia que, si vols mantenir l'article, en tot cas seria "de la Internet" <http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0169569>
"Per als principats, es poden triar al voltant de 35.000 temes de disseny." vols dir "principiants"?
"El Personas són uns temes fàcils d'instal·lar que us ajuden a personalitzar l'aspecte del vostre Firefox." Potser "Els Personas són"?
"Estem teixint un Internet millor " "una Internet"? (see above)
"són claus per desenvolupar l'Internet " "la Internet"?
"No venem o compartim cap dada, i controleu en tot moment com navegueu." "No venem ni compartim cap dada, i teniu el control en tot moment de la vostra navegació." o alguna cosa similar?
"Trieu el mode navegació privada, " Podeu activar el mode de* *navegació privada
"Esborreu les visites a un lloc en " Podeu esborrar
"I també trieu com emmagatzemar les " I també podeu triar
"Perquè com feu servir el web ha de ser només cosa vostra" "Web" en majúscula? (veig que ho poses així quan es refereix al "web" en general, tot i que jo ho posaria en minúscules sempre)
"A vegades pot interessar quedar a cobert" us pot interessar
salut jordi s
Al 27/02/2010 20:51, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Ep,
doncs això, he traduït les cadenes de la campanya browserchoice. http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/browserchoice/LC_MESSAGES/messages.p...
Podeu veure'n els resultats a: http://browserchoice.stage.mozilla.com/ca
Salut,
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Una reflexió paral·lela: sobre 'Web' (en majúscules) l'estic/estem emprant com al sistema/protocol web, i equivalent al WWW. Tanmateix, em desconcerta que pugui entendre's Web com a xarxa (subxarxa de la Internet) i llavors hauria de ser femení potser? :P
Bona nit! No sembla raonament correcte des del punt de vista tècnic: el Web és la informació, a la qual es pot arribar amb una xarxa que en general utilitza http. The World Wide Web (known as "WWW', "Web" or "W3") is the universe of networkͲaccessible information, the embodiment of human knowledge” (W3C) The three basic components of the initial WWW proposal: * HTML Markup language for formatting hypertext documents * URI Uniform notation scheme for addressing accessible resources over the network *HTTP ____Protocol____ for transporting messages over the network En les traduccions que tenim fins ara, havíem utilitzat el mot com: * lloc web : conjunt de pàgines web sota un domini, com si diguéssim «lloc del Web» * el Web: l'univers d'informació * la web : una xarxa, atenent a la traducció directa de «web» i a mi ja em semblava bé, tot i que a vegades dubto sobre les majúscules. Sobre el gènere no, perquè només es presenta el dubte amb el tercer cas i ho poso com "la xarxa" per evitar el préstec de l'anglès.
Al 27/02/10 23:03, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep unes coses:
"s'estima que un quart dels usuaris de l'Internet" potser millor "d'Internet"? Segons el GREC i el Termcat, "Internet" és femení o sia que, si vols mantenir l'article, en tot cas seria "de la Internet" <http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0169569>
"Per als principats, es poden triar al voltant de 35.000 temes de disseny." vols dir "principiants"?
"El Personas són uns temes fàcils d'instal·lar que us ajuden a personalitzar l'aspecte del vostre Firefox." Potser "Els Personas són"?
"Estem teixint un Internet millor " "una Internet"? (see above)
"són claus per desenvolupar l'Internet " "la Internet"?
"No venem o compartim cap dada, i controleu en tot moment com navegueu." "No venem ni compartim cap dada, i teniu el control en tot moment de la vostra navegació." o alguna cosa similar?
"Trieu el mode navegació privada, " Podeu activar el mode de* *navegació privada
"Esborreu les visites a un lloc en " Podeu esborrar
"I també trieu com emmagatzemar les " I també podeu triar
"Perquè com feu servir el web ha de ser només cosa vostra" "Web" en majúscula? (veig que ho poses així quan es refereix al "web" en general, tot i que jo ho posaria en minúscules sempre)
"A vegades pot interessar quedar a cobert" us pot interessar
salut jordi s
Al 27/02/2010 20:51, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Ep,
doncs això, he traduït les cadenes de la campanya browserchoice. http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/browserchoice/LC_MESSAGES/messages.p...
Podeu veure'n els resultats a: http://browserchoice.stage.mozilla.com/ca
Salut,
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
participants (4)
-
Albert Juhé Lluveras
-
Eduard Gamonal
-
Jordi Serratosa
-
Toni Hermoso Pulido