Fwd: New strings on master (2.1)

Sorpresa! En els propers dies les afegim al pootle i verifiquem que no hi hagi errors d'importació. ---------- Missatge reenviat ---------- De: "Francesco Lodolo [:flod]" <flod@lodolo.net> Data: 05/08/2014 14.22 Assumpte: New strings on master (2.1) Per a: "Mozilla l10n Mailing List" <dev-l10n@lists.mozilla.org> Cc: Hi everyone, in a few minutes you should see a lot of new strings (about 300) appearing for gaia-l10n on your dashboard. Some notes to make your life easier (hopefully), especially for those working directly on the .properties files. *Bluetooth* apps/bluetooth/manifest.properties The manifest has changed name=Bluetooth description=Gaia Bluetooth It used to be "Bluetooth Transfer"/"Gaia Bluetooth Transfer". Several new strings in Bluetooth were copied from Settings, so you should check the existing translation there. *Settings* There's a new folder in apps/settings (device_type). These strings used to be in Settings and they were specific for phones: now we have a different file for each device type (phone, tv, tablet). Unfortunately we can't do better with the current l10n system. As the localization comment explains, DO NOT copy the strings blindly from one file to another, because you need to adapt the content to the type of device. *System* This is responsible for most of the strings: accessibility.properties (about 250 strings). If you're already localizing Firefox, you can use this file as a reference. http://hg.mozilla.org/mozilla-central/file/7f81be7db528/dom/ locales/en-US/chrome/accessibility/AccessFu.properties But please pay attention to details: * Key names are different: if the key is "menubar" on Firefox, on Gaia it becomes "accessibility-menubar". * Variable format is different: if a string has a variable, the translation available on Firefox needs to be adapted for Gaia. * Plural forms are a lot different between the two systems. Again, you can use a bit of copy and paste, but paying extra attention. Please reply here or ping me on #l10n if you have any doubt. Francesco _______________________________________________ dev-l10n mailing list dev-l10n@lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n

Hola, abans miraríem d'actualitzar el translate-toolkit. Sembla que hi ha prou coses relacionades amb Mozilla: http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/releases... A veure si això implica menys problemes... :( 2014-08-05 14:24 GMT+02:00 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>:
Sorpresa! En els propers dies les afegim al pootle i verifiquem que no hi hagi errors d'importació.
---------- Missatge reenviat ---------- De: "Francesco Lodolo [:flod]" <flod@lodolo.net> Data: 05/08/2014 14.22 Assumpte: New strings on master (2.1) Per a: "Mozilla l10n Mailing List" <dev-l10n@lists.mozilla.org> Cc:
Hi everyone, in a few minutes you should see a lot of new strings (about 300) appearing for gaia-l10n on your dashboard.
Some notes to make your life easier (hopefully), especially for those working directly on the .properties files.
*Bluetooth* apps/bluetooth/manifest.properties
The manifest has changed
name=Bluetooth description=Gaia Bluetooth
It used to be "Bluetooth Transfer"/"Gaia Bluetooth Transfer".
Several new strings in Bluetooth were copied from Settings, so you should check the existing translation there.
*Settings* There's a new folder in apps/settings (device_type). These strings used to be in Settings and they were specific for phones: now we have a different file for each device type (phone, tv, tablet). Unfortunately we can't do better with the current l10n system.
As the localization comment explains, DO NOT copy the strings blindly from one file to another, because you need to adapt the content to the type of device.
*System* This is responsible for most of the strings: accessibility.properties (about 250 strings).
If you're already localizing Firefox, you can use this file as a reference. http://hg.mozilla.org/mozilla-central/file/7f81be7db528/dom/locales/en-US/ch...
But please pay attention to details: * Key names are different: if the key is "menubar" on Firefox, on Gaia it becomes "accessibility-menubar". * Variable format is different: if a string has a variable, the translation available on Firefox needs to be adapted for Gaia. * Plural forms are a lot different between the two systems.
Again, you can use a bit of copy and paste, but paying extra attention.
Please reply here or ping me on #l10n if you have any doubt.
Francesco _______________________________________________ dev-l10n mailing list dev-l10n@lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Hola Edu, ja he posat al dia el translate-toolkit. Provaré d'actualitzar l'aurora jo mateix a veure si puc eliminar els problemes que tenim. Salut, 2014-08-05 15:25 GMT+02:00 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>:
Hola,
abans miraríem d'actualitzar el translate-toolkit. Sembla que hi ha prou coses relacionades amb Mozilla: http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/releases...
A veure si això implica menys problemes... :(
2014-08-05 14:24 GMT+02:00 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>:
Sorpresa! En els propers dies les afegim al pootle i verifiquem que no hi hagi errors d'importació.
---------- Missatge reenviat ---------- De: "Francesco Lodolo [:flod]" <flod@lodolo.net> Data: 05/08/2014 14.22 Assumpte: New strings on master (2.1) Per a: "Mozilla l10n Mailing List" <dev-l10n@lists.mozilla.org> Cc:
Hi everyone, in a few minutes you should see a lot of new strings (about 300) appearing for gaia-l10n on your dashboard.
Some notes to make your life easier (hopefully), especially for those working directly on the .properties files.
*Bluetooth* apps/bluetooth/manifest.properties
The manifest has changed
name=Bluetooth description=Gaia Bluetooth
It used to be "Bluetooth Transfer"/"Gaia Bluetooth Transfer".
Several new strings in Bluetooth were copied from Settings, so you should check the existing translation there.
*Settings* There's a new folder in apps/settings (device_type). These strings used to be in Settings and they were specific for phones: now we have a different file for each device type (phone, tv, tablet). Unfortunately we can't do better with the current l10n system.
As the localization comment explains, DO NOT copy the strings blindly from one file to another, because you need to adapt the content to the type of device.
*System* This is responsible for most of the strings: accessibility.properties (about 250 strings).
If you're already localizing Firefox, you can use this file as a reference. http://hg.mozilla.org/mozilla-central/file/7f81be7db528/dom/locales/en-US/ch...
But please pay attention to details: * Key names are different: if the key is "menubar" on Firefox, on Gaia it becomes "accessibility-menubar". * Variable format is different: if a string has a variable, the translation available on Firefox needs to be adapted for Gaia. * Plural forms are a lot different between the two systems.
Again, you can use a bit of copy and paste, but paying extra attention.
Please reply here or ping me on #l10n if you have any doubt.
Francesco _______________________________________________ dev-l10n mailing list dev-l10n@lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Ep això d'actualitzar el toolkit, quina por fa això:
Mozilla properties
* If a unit has an associated access key entry then these are combined into a single unit
:-/ El 05/08/2014 18:18, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Edu,
ja he posat al dia el translate-toolkit. Provaré d'actualitzar l'aurora jo mateix a veure si puc eliminar els problemes que tenim.
Salut,
2014-08-05 15:25 GMT+02:00 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>:
Hola,
abans miraríem d'actualitzar el translate-toolkit. Sembla que hi ha prou coses relacionades amb Mozilla: http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/releases...
A veure si això implica menys problemes... :(
2014-08-05 14:24 GMT+02:00 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>:
Sorpresa! En els propers dies les afegim al pootle i verifiquem que no hi hagi errors d'importació.
---------- Missatge reenviat ---------- De: "Francesco Lodolo [:flod]" <flod@lodolo.net> Data: 05/08/2014 14.22 Assumpte: New strings on master (2.1) Per a: "Mozilla l10n Mailing List" <dev-l10n@lists.mozilla.org> Cc:
Hi everyone, in a few minutes you should see a lot of new strings (about 300) appearing for gaia-l10n on your dashboard.
Some notes to make your life easier (hopefully), especially for those working directly on the .properties files.
*Bluetooth* apps/bluetooth/manifest.properties
The manifest has changed
name=Bluetooth description=Gaia Bluetooth
It used to be "Bluetooth Transfer"/"Gaia Bluetooth Transfer".
Several new strings in Bluetooth were copied from Settings, so you should check the existing translation there.
*Settings* There's a new folder in apps/settings (device_type). These strings used to be in Settings and they were specific for phones: now we have a different file for each device type (phone, tv, tablet). Unfortunately we can't do better with the current l10n system.
As the localization comment explains, DO NOT copy the strings blindly from one file to another, because you need to adapt the content to the type of device.
*System* This is responsible for most of the strings: accessibility.properties (about 250 strings).
If you're already localizing Firefox, you can use this file as a reference. http://hg.mozilla.org/mozilla-central/file/7f81be7db528/dom/locales/en-US/ch...
But please pay attention to details: * Key names are different: if the key is "menubar" on Firefox, on Gaia it becomes "accessibility-menubar". * Variable format is different: if a string has a variable, the translation available on Firefox needs to be adapted for Gaia. * Plural forms are a lot different between the two systems.
Again, you can use a bit of copy and paste, but paying extra attention.
Please reply here or ping me on #l10n if you have any doubt.
Francesco _______________________________________________ dev-l10n mailing list dev-l10n@lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Ep Toni, Veig que a l'Aurora ja hi ha cadenes pendents de traduir. Però comparo amb els fitxers que hi havia abans d'actualitzar i veig coses com això: Entenc que això deu ser cosa del canvi al translate-toolkit que comentava en un missatge anterior:
Mozilla properties If a unit has an associated access key entry then these are combined into a single unit Suposo que el mnemònic (hotkey) és "s", però.... per què abans posava l'ampersand a /&Share/ i ara el posa a /Thi&s/ ? S'ha tornat "case sensitive" de cop i volta? I problema 2: Fixa't que no ofereix la traducció com a fuzzy ni res... Grrr.
@Tots: Si us plau, de moment no traduïu cap cadena de l'aurora al Poottle, perque segurament la gran majoria ja estaven traduïdes i seria fer esforç innecessari... salut jordi s El 05/08/2014 18:18, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Edu,
ja he posat al dia el translate-toolkit. Provaré d'actualitzar l'aurora jo mateix a veure si puc eliminar els problemes que tenim.
Salut,
2014-08-05 15:25 GMT+02:00 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>:
Hola,
abans miraríem d'actualitzar el translate-toolkit. Sembla que hi ha prou coses relacionades amb Mozilla: http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/releases...
A veure si això implica menys problemes... :(

Ep, Estava mirant els fitxers que hi ha al Pootle de l'Aurora. Hi veig el següent problema: Fitxer: \mozilla-ca\browser\chrome\browser\browser.properties.po <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=331515> [línia 41] #: contextMenuSearch._accesskey_ #: crashedpluginsMessage.submitButton._accesskey_ #: getUserMedia.shareSelectedDevices._accesskey_ #: getUserMedia.stopSharing._accesskey_ #, fuzzy msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S" msgstr "D ----> en aquesta cadena, hi ha un mnemònic "S" que es fa servir per a 4 cadenes diferents (un per cada .accesskey). Òbviament, això no funciona, perquè cada cadena en català pot requerir un mnemònic diferent. També veig que els .accesskey de la cadena que menciono abans es repeteixen al mateix fitxer: [línia 368] #: crashedpluginsMessage.submitButton.label #: _crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey_ msgid "&Submit a crash report" msgstr "" [línia 1323] #: getUserMedia.shareSelectedDevices.label #: _getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey_ msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices" msgstr "" [línia 1380] #: getUserMedia.stopSharing.label #: _getUserMedia.stopSharing.accesskey_ msgid "&Stop Sharing" msgstr "" Tot plegat suposo que passa degut a l'actualització del translate-toolkit, que deu tractar d'alguna manera diferent els accesskeys. Això, juntament amb el que comentava fa un parell de dies em fa pensar que hi ha alguna cosa que no quadra. De moment, no treballaré en els fitxers fins que no confirmeu que tot plegat és normal i que no donarà problemes. Si us plau, no toqueu el Poottte de l'aurora fins que no hàgim aclarit això... gràcies! salut jordi s El 05/08/2014 19:40, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Toni,
Veig que a l'Aurora ja hi ha cadenes pendents de traduir. Però comparo amb els fitxers que hi havia abans d'actualitzar i veig coses com això: [imatge eliminada]
Entenc que això deu ser cosa del canvi al translate-toolkit que comentava en un missatge anterior:
Mozilla properties If a unit has an associated access key entry then these are combined into a single unit Suposo que el mnemònic (hotkey) és "s", però.... per què abans posava l'ampersand a /&Share/ i ara el posa a /Thi&s/ ? S'ha tornat "case sensitive" de cop i volta? I problema 2: Fixa't que no ofereix la traducció com a fuzzy ni res... Grrr.
@Tots: Si us plau, de moment no traduïu cap cadena de l'aurora al Poottle, perque segurament la gran majoria ja estaven traduïdes i seria fer esforç innecessari...
salut jordi s
El 05/08/2014 18:18, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Edu,
ja he posat al dia el translate-toolkit. Provaré d'actualitzar l'aurora jo mateix a veure si puc eliminar els problemes que tenim.
Salut,
2014-08-05 15:25 GMT+02:00 Toni Hermoso Pulido<toniher@softcatala.cat>:
Hola,
abans miraríem d'actualitzar el translate-toolkit. Sembla que hi ha prou coses relacionades amb Mozilla: http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/releases...
A veure si això implica menys problemes... :(

El dia 7 agost de 2014 19:10, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep,
Estava mirant els fitxers que hi ha al Pootle de l'Aurora. Hi veig el següent problema:
Fitxer: \mozilla-ca\browser\chrome\browser\browser.properties.po <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=331515> [línia 41] #: contextMenuSearch.accesskey #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey #: getUserMedia.stopSharing.accesskey #, fuzzy msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S" msgstr "D ----> en aquesta cadena, hi ha un mnemònic "S" que es fa servir per a 4 cadenes diferents (un per cada .accesskey). Òbviament, això no funciona, perquè cada cadena en català pot requerir un mnemònic diferent.
També veig que els .accesskey de la cadena que menciono abans es repeteixen al mateix fitxer:
[línia 368] #: crashedpluginsMessage.submitButton.label #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey msgid "&Submit a crash report" msgstr ""
[línia 1323] #: getUserMedia.shareSelectedDevices.label #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices" msgstr ""
[línia 1380] #: getUserMedia.stopSharing.label #: getUserMedia.stopSharing.accesskey msgid "&Stop Sharing" msgstr ""
Tot plegat suposo que passa degut a l'actualització del translate-toolkit, que deu tractar d'alguna manera diferent els accesskeys.
Això, juntament amb el que comentava fa un parell de dies em fa pensar que hi ha alguna cosa que no quadra. De moment, no treballaré en els fitxers fins que no confirmeu que tot plegat és normal i que no donarà problemes.
Hola, preguntes si apareixeran al mateix menú. La veritat és que és de mal dir, però que siguin al mateix fitxer no necessàriament vol dir que siguin al mateix menú i que puguin ser conflictives. Per tant, deixaria com està. Per exemple, això del Sharing, podria ser un botó que canvia de text o bé un que es torna inactiu. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

El 08/08/2014 11:33, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El dia 7 agost de 2014 19:10, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep,
Estava mirant els fitxers que hi ha al Pootle de l'Aurora. Hi veig el següent problema:
Fitxer: \mozilla-ca\browser\chrome\browser\browser.properties.po <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=331515> [línia 41] #: contextMenuSearch.accesskey #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey #: getUserMedia.stopSharing.accesskey #, fuzzy msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S" msgstr "D ----> en aquesta cadena, hi ha un mnemònic "S" que es fa servir per a 4 cadenes diferents (un per cada .accesskey). Òbviament, això no funciona, perquè cada cadena en català pot requerir un mnemònic diferent.
També veig que els .accesskey de la cadena que menciono abans es repeteixen al mateix fitxer:
[línia 368] #: crashedpluginsMessage.submitButton.label #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey msgid "&Submit a crash report" msgstr ""
[línia 1323] #: getUserMedia.shareSelectedDevices.label #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices" msgstr ""
[línia 1380] #: getUserMedia.stopSharing.label #: getUserMedia.stopSharing.accesskey msgid "&Stop Sharing" msgstr ""
Tot plegat suposo que passa degut a l'actualització del translate-toolkit, que deu tractar d'alguna manera diferent els accesskeys.
Això, juntament amb el que comentava fa un parell de dies em fa pensar que hi ha alguna cosa que no quadra. De moment, no treballaré en els fitxers fins que no confirmeu que tot plegat és normal i que no donarà problemes. Hola,
preguntes si apareixeran al mateix menú. La veritat és que és de mal dir, però que siguin al mateix fitxer no necessàriament vol dir que siguin al mateix menú i que puguin ser conflictives. Per tant, deixaria com està. Per exemple, això del Sharing, podria ser un botó que canvia de text o bé un que es torna inactiu.
Salut,
Toni, Si apareixen en un mateix menú o no, no em preocupa. El que em preocupa és: Com tradueixo la primera cadena que mencionava al meu missatge? [línia 41] #: contextMenuSearch.accesskey #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey #: getUserMedia.stopSharing.accesskey msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S" Aquests IDs .accesskey fan referència a 4 cadenes diferents: msgid "Search %1$S for \"%2$S\"" msgid "&Submit a crash report" msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices" msgid "&Stop Sharing" Apart d'això, els IDs duplicats vols dir que són normals? No farà petar res? El fet que els mnemònics que ara estan tots col·locats en llocs diferents de l'actualització anterior tampoc no fa sospitar que alguna cosa no ha rutllat bé? salut jordi s

El 08/08/2014 13:11, Jordi Serratosa ha escrit:
El 08/08/2014 11:33, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El dia 7 agost de 2014 19:10, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep,
Estava mirant els fitxers que hi ha al Pootle de l'Aurora. Hi veig el següent problema:
Fitxer: \mozilla-ca\browser\chrome\browser\browser.properties.po <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=331515>
[línia 41] #: contextMenuSearch.accesskey #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey #: getUserMedia.stopSharing.accesskey #, fuzzy msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S" msgstr "D ----> en aquesta cadena, hi ha un mnemònic "S" que es fa servir per a 4 cadenes diferents (un per cada .accesskey). Òbviament, això no funciona, perquè cada cadena en català pot requerir un mnemònic diferent.
També veig que els .accesskey de la cadena que menciono abans es repeteixen al mateix fitxer:
[línia 368] #: crashedpluginsMessage.submitButton.label #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey msgid "&Submit a crash report" msgstr ""
[línia 1323] #: getUserMedia.shareSelectedDevices.label #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices" msgstr ""
[línia 1380] #: getUserMedia.stopSharing.label #: getUserMedia.stopSharing.accesskey msgid "&Stop Sharing" msgstr ""
Tot plegat suposo que passa degut a l'actualització del translate-toolkit, que deu tractar d'alguna manera diferent els accesskeys.
Això, juntament amb el que comentava fa un parell de dies em fa pensar que hi ha alguna cosa que no quadra. De moment, no treballaré en els fitxers fins que no confirmeu que tot plegat és normal i que no donarà problemes. Hola,
preguntes si apareixeran al mateix menú. La veritat és que és de mal dir, però que siguin al mateix fitxer no necessàriament vol dir que siguin al mateix menú i que puguin ser conflictives. Per tant, deixaria com està. Per exemple, això del Sharing, podria ser un botó que canvia de text o bé un que es torna inactiu.
Salut,
Toni, Si apareixen en un mateix menú o no, no em preocupa. El que em preocupa és: Com tradueixo la primera cadena que mencionava al meu missatge?
[línia 41] #: contextMenuSearch.accesskey #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey #: getUserMedia.stopSharing.accesskey msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S"
Aquests IDs .accesskey fan referència a 4 cadenes diferents:
msgid "Search %1$S for \"%2$S\"" msgid "&Submit a crash report" msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices" msgid "&Stop Sharing"
Apart d'això, els IDs duplicats vols dir que són normals? No farà petar res?
El fet que els mnemònics que ara estan tots col·locats en llocs diferents de l'actualització anterior tampoc no fa sospitar que alguna cosa no ha rutllat bé?
salut jordi s Ep He mirat el cas dels locales que tradueixen al Pootle del locamotion (http://mozilla.locamotion.org) En el case del suec, veig això: <http://mozilla.locamotion.org/sv/firefox/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=6097285>
[línia 46] #: contextMenuSearch.accesskey msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S" No apareixen els altres 3 IDs d'.accesskey com sí passa en el català... <rant> Això dels accesskeys és un merder, no hauria de ser feina dels traductors perdre-hi el temps </rant> En qualsevol cas, si considerem que tot OK, tiro endavant i que sia el que sia... Let me know. salut jordi s

El dia 8 agost de 2014 13:28, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
El 08/08/2014 13:11, Jordi Serratosa ha escrit:
El 08/08/2014 11:33, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El dia 7 agost de 2014 19:10, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep,
Estava mirant els fitxers que hi ha al Pootle de l'Aurora. Hi veig el següent problema:
Fitxer: \mozilla-ca\browser\chrome\browser\browser.properties.po
<http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=331515> [línia 41] #: contextMenuSearch.accesskey #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey #: getUserMedia.stopSharing.accesskey #, fuzzy msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S" msgstr "D ----> en aquesta cadena, hi ha un mnemònic "S" que es fa servir per a 4 cadenes diferents (un per cada .accesskey). Òbviament, això no funciona, perquè cada cadena en català pot requerir un mnemònic diferent.
També veig que els .accesskey de la cadena que menciono abans es repeteixen al mateix fitxer:
[línia 368] #: crashedpluginsMessage.submitButton.label #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey msgid "&Submit a crash report" msgstr ""
[línia 1323] #: getUserMedia.shareSelectedDevices.label #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices" msgstr ""
[línia 1380] #: getUserMedia.stopSharing.label #: getUserMedia.stopSharing.accesskey msgid "&Stop Sharing" msgstr ""
Tot plegat suposo que passa degut a l'actualització del translate-toolkit, que deu tractar d'alguna manera diferent els accesskeys.
Això, juntament amb el que comentava fa un parell de dies em fa pensar que hi ha alguna cosa que no quadra. De moment, no treballaré en els fitxers fins que no confirmeu que tot plegat és normal i que no donarà problemes.
Hola,
preguntes si apareixeran al mateix menú. La veritat és que és de mal dir, però que siguin al mateix fitxer no necessàriament vol dir que siguin al mateix menú i que puguin ser conflictives. Per tant, deixaria com està. Per exemple, això del Sharing, podria ser un botó que canvia de text o bé un que es torna inactiu.
Salut,
Toni, Si apareixen en un mateix menú o no, no em preocupa. El que em preocupa és: Com tradueixo la primera cadena que mencionava al meu missatge?
[línia 41] #: contextMenuSearch.accesskey #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey #: getUserMedia.stopSharing.accesskey msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S"
Aquests IDs .accesskey fan referència a 4 cadenes diferents:
msgid "Search %1$S for \"%2$S\"" msgid "&Submit a crash report" msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices" msgid "&Stop Sharing"
Apart d'això, els IDs duplicats vols dir que són normals? No farà petar res?
El fet que els mnemònics que ara estan tots col·locats en llocs diferents de l'actualització anterior tampoc no fa sospitar que alguna cosa no ha rutllat bé?
salut jordi s
Ep He mirat el cas dels locales que tradueixen al Pootle del locamotion (http://mozilla.locamotion.org) En el case del suec, veig això: <http://mozilla.locamotion.org/sv/firefox/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=6097285>
[línia 46] #: contextMenuSearch.accesskey msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S"
No apareixen els altres 3 IDs d'.accesskey com sí passa en el català... <rant> Això dels accesskeys és un merder, no hauria de ser feina dels traductors perdre-hi el temps </rant>
En qualsevol cas, si considerem que tot OK, tiro endavant i que sia el que sia... Let me know.
Hola Jordi, és una merda, però fem així, com més aviat estigui enllestit miraré de fotre mà a POs i traduccions resultants a veure si podem recuperar l'ordre d'alguna manera. -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (3)
-
Eduard Gamonal
-
Jordi Serratosa
-
Toni Hermoso Pulido