Possible errada de traducció molt visible al Thunderbird

Bones, Després de passar-me completament a Mozilla i passar de l'Evolution al Thunderbird, avui m'he adonat d'una cosa. En redactar una resposta, he vist: «Al 22/11/11 19:17, En/na Andrej Znidarsic ha escrit:» Aquest, «Al» no hauria de ser «El»? Salut, David.

«Al 22/11/11 19:17, En/na Andrej Znidarsic ha escrit:»
I en la mateixa línia, "en" hauria de ser en minúscula -- < Xavi Ivars > < http://xavi.ivars.me >

Bones, Afegeixo alguns errors més, encara que no són del Thunderbird directament, sinó del Lightning i d'una pàgina pertanyent al Thunderbird que hem traduït nosaltres... * Al Lightning Si anem al menú del Lightning i obrim la pestanya «Cites i tasques», podem veure «Nova cita» i «Nova tasca» quan hauria de ser «Cita nova» i «Tasca nova»: Lightning - «Nova cita» i «Nova tasca» al menú Ídem si ho fem directament des del calendari: Lightning - «Nova cita» i «Nova tasca» al calendari Una vegada indiquem que volem fer una «Cita nova» (ara hi he escrit correctament), veiem que el títol per defecte està escrit en la forma incorrecta («Nova cita») i també hi ha altre error; «Invita els assistents» dins del menú «Opcions», quan hauria de ser «Convida als assistents» com veiem al botó (nota: he modificat el menú amb el Gimp perquè es vegi el que comento...) Lightning02 - «Invita els» i «Nova cita» al menú de la cita Si fem una «Tasca nova» existeix el mateix problema; el títol per defecte està escrit de forma incorrecta: Lightning03 - «Nova tasca» * Extensió «Compatibility Reporter» En instal·lar l'extensió «Compatibility Reporter» i reiniciar el Thunderbird ens envia a https://addons.mozilla.org/ca/thunderbird/pages/compatibility_firstrun# El text és referent al Firefox, encara que la pàgina web sigui pel Thunderbird (a.k.a.«Copy/Paste»): Thunderbird - Compatibility Reporter Si veig quelcom ja tornaré a avisar... Els meus cinc cèntims, Benny ^_^" Al 24/11/2011 14:34, En/na Joaquim Perez ha escrit:

Ep Al 24/11/2011 16:45, En/na Benny Beat ha escrit:
Ep, compte: Tant "convidar" com "invitar" són transitius, o sigui que "Convidar/invitar ALS assistents" és incorrecte. Convidar i invitar són sinònims i no crec que se n'utilitzi cap amb preferència. De fet, quan vaig fer tots de canvis al pootle a nivell global recentment, vaig unificar totes les variacions: Invita els assitents / Invita *als assistents / Convida *als assistents per "Invita assistents" (tant a menús, com a botons, títols, etc.) Fixeu-vos els canvis que hi vaig fer (fitxer antic --> fitxer amb canvis): Vaig considerar que era millor no posar-hi article, perquè ho volia deixar indefinit (és a dir, si sigués en singular, hi posaríem "Invita un assistent", que en plural vindria a ser "Invita assistents", sense l'article indefinit). A vegades, la norma de la guia d'estil de posar-hi sempre l'article se segueix massa al peu de la lletra. La línia que vaig canviar "Invita als assistents --> Notifica els assistents" va ser perquè l'anglès diu "Notify". Parlant dels canvis que vaig fer, tenia entès que s'implementarien a la versió 8 dels productes de Mozilla. El Firefox 8 ja els incorpora. El Thunderbird 8 també. Així doncs, com és que el Lightning no? salut jordis

Al 24/11/11 23:46, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
El Lightning és una extensió apart. Només a partir d'ara que començaran a seguir el mateix ritme que el Thunderbird. Més detalls: http://weblogs.mozillazine.org/calendar/2011/11/localization_lightning_11.ht... -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (6)
-
Benny Beat
-
David Planella
-
Joaquim Perez
-
Jordi Serratosa
-
Toni Hermoso Pulido
-
Xavi Ivars