Revisió de les pàgines del Thunderbird 3

Hola gent, ja podeu revisar les pàgines associades al nou Thunderbird 3: http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/ http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/ http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/ Durant la setmana que comença sortirà la nova versió. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Ep! algunes cosetes que he trobat... En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent,
ja podeu revisar les pàgines associades al nou Thunderbird 3:
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/ " El nou Thunderbird 3 és ràpid, flexible_*,*_ i segur." sobra la coma abans de "i"
"un fòrum de discussió _*per a *_guiar-vos" per a --> per?
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/ "El Thunderbird 3 ara ja té pestanyes, una millor cerca_*,*_ i arxivament del correu" sobra la coma abans de "i"
"Els resultats de cerca també s'obren una pestanya nova" s'obren *en* una pestanya "com _*sí *_voleu fer el Thunderbird més amè" com *si* voleu... "com el Lightning Calendar *_per a_* gestionar el vostre horari o el Personas _*per*_ canviar" per a --> per (compte primer hi ha "per a" i, tot seguit, només "per")
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/ "El nou Thunderbird 3 és més ràpid, flexible_*,*_ i més segur." sobra la coma abans de "i"
es desaran les pestanyes visibles i es _*restauran *_quan el torneu obrir restauraran? "_*la *_nova interfície de cerca del Thunderbird 3 conté noves " La "En seleccionar el botó _*Arxiu *_o en prémer la tecla 'A' s'arxivarà el vostre correu." no tindria més sentit que el botó es digués "Arxiva"? "oferir-vos les característiques que us calen_*,*_ i adaptar-se al vostre estil de treball." sobra la coma abans de "i" "Amb el Personas, _*amb uns temes de mida lleugera*_ podeu canviar l'aspecte del Thunderbird en un instant." Jo esborraria la part subratllada. "Hi ha centenars d'aparences de les darreres _*pel·licules*_" pel·lícules "els missatges enviats o la carpeta _*d'arxiu*_" més amunt s'hi feia referència com a "carpetes d'arxivament". Cal unificar-ho d'una manera o altra. el Thunderbird «n'_*apren»*_ i millora el seu filtratge, aprèn "temps al correu que importa" us importa? us interessa? "per tal de _*poder *_mantenir les vostres safates netes de correu _*no desitjat*_" jo esborraria el "poder". abans apareix "correu indesitjat" i aquí correu "no desitjat". Potser valdria la pena unificar-ho "executant la darrera versió_*,*_ i us avisa sempre que" sobra la coma abans de "i" "ràpida de baixar i instal·lar" i d'instal·lar "Mac OS X_*,*_ i el Linux" ai aquestes comeeeeeees desenvolupadors _*apassionants *_i experimentats i entesos apassionats?
Durant la setmana que comença sortirà la nova versió.
Salut,

Bones! Això és el que jo he vist fent una ullada ràpida i, de moment, no em sona que ningú l'hagi notificat com a errada: * http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/: /"...Personalitzar el Thunderbird /_*per gestionar*_/ el vostre correu és exactament allò que voleu."/ Em sembla que el correcte seria "per _*a*_ gestionar", tal com s'ha traduït a http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/ la frase: /"...Amb les pestanyes podeu tenir diferents missatges oberts alhora /_*per a *_/una millor consulta"./ * http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features//:/ /"...El Thunderbird és flexible per tal d'acomodar-se a la vostra personalitat, /_*per oferir-vos*_/ les característiques que us calen, i adaptar-se al vostre estil de treball."/ Ídem que l'anterior. Si el que volem és el que en Castellà seria "para", aleshores falta una "a" enmig de les dues paraules. * http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird//:/ /"...Podeu obtenir centenars de complements, com el Lightning Calendar per a gestionar el vostre horari o el Personas /_*per canviar*_/ l'aparença del Thunderbird."/ / / La cosa continua amb els "/per [a seques]/" i els "/per a/". De fet n'he trobat diversos, i potser s'hauria de repassar tot això... * Respecte al tema que planteja el company Jordi Serratosa quant a unificar "indesitjat" o "no desitjat", també n'estic d'acord. Jo optaria per "no desitjat" com a traducció final en comptes del mot "indesitjat", basant-me en diversos consells de la mateixa guia d'estil de Softcatalà, i en haver cercat el mot "indesitjat" al DIEC <http://dlc.iec.cat> i no haver-ho trobat. El més semblant trobat per el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana <http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=indesitjat> ha estat "Indesitjable", on ens dona com a explicació "No desitjable". Per tant, voto per "No desitjat" com a unificació de la traducció a la mateixa pàgina : ) Arreveureeeeeeee!!! Salut i força, Benny Beat.
En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent,
ja podeu revisar les pàgines associades al nou Thunderbird 3:
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/ " El nou Thunderbird 3 és ràpid, flexible_*,*_ i segur." sobra la coma abans de "i"
"un fòrum de discussió _*per a *_guiar-vos" per a --> per?
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/ "El Thunderbird 3 ara ja té pestanyes, una millor cerca_*,*_ i arxivament del correu" sobra la coma abans de "i"
"Els resultats de cerca també s'obren una pestanya nova" s'obren *en* una pestanya
"com _*sí *_voleu fer el Thunderbird més amè" com *si* voleu...
"com el Lightning Calendar *_per a_* gestionar el vostre horari o el Personas _*per*_ canviar" per a --> per (compte primer hi ha "per a" i, tot seguit, només "per")
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/ "El nou Thunderbird 3 és més ràpid, flexible_*,*_ i més segur." sobra la coma abans de "i"
es desaran les pestanyes visibles i es _*restauran *_quan el torneu obrir restauraran?
"_*la *_nova interfície de cerca del Thunderbird 3 conté noves " La
"En seleccionar el botó _*Arxiu *_o en prémer la tecla 'A' s'arxivarà el vostre correu." no tindria més sentit que el botó es digués "Arxiva"?
"oferir-vos les característiques que us calen_*,*_ i adaptar-se al vostre estil de treball." sobra la coma abans de "i"
"Amb el Personas, _*amb uns temes de mida lleugera*_ podeu canviar l'aspecte del Thunderbird en un instant." Jo esborraria la part subratllada.
"Hi ha centenars d'aparences de les darreres _*pel·licules*_" pel·lícules
"els missatges enviats o la carpeta _*d'arxiu*_" més amunt s'hi feia referència com a "carpetes d'arxivament". Cal unificar-ho d'una manera o altra.
el Thunderbird «n'_*apren»*_ i millora el seu filtratge, aprèn
"temps al correu que importa" us importa? us interessa?
"per tal de _*poder *_mantenir les vostres safates netes de correu _*no desitjat*_" jo esborraria el "poder". abans apareix "correu indesitjat" i aquí correu "no desitjat". Potser valdria la pena unificar-ho
"executant la darrera versió_*,*_ i us avisa sempre que" sobra la coma abans de "i"
"ràpida de baixar i instal·lar" i d'instal·lar
"Mac OS X_*,*_ i el Linux" ai aquestes comeeeeeees
desenvolupadors _*apassionants *_i experimentats i entesos apassionats?
Durant la setmana que comença sortirà la nova versió.
Salut,
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Al 06/12/09 15:51, En/na Benny Beat ha escrit:
Bones! Això és el que jo he vist fent una ullada ràpida i, de moment, no em sona que ningú l'hagi notificat com a errada:
* http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/:
/"...Personalitzar el Thunderbird /_*per gestionar*_/ el vostre correu és exactament allò que voleu."/
Em sembla que el correcte seria "per _*a*_ gestionar", tal com s'ha traduït a http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/ la frase: /"...Amb les pestanyes podeu tenir diferents missatges oberts alhora /_*per a *_/una millor consulta"./
* http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features//:/
/"...El Thunderbird és flexible per tal d'acomodar-se a la vostra personalitat, /_*per oferir-vos*_/ les característiques que us calen, i adaptar-se al vostre estil de treball."/
Ídem que l'anterior. Si el que volem és el que en Castellà seria "para", aleshores falta una "a" enmig de les dues paraules.
* http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird//:/
/"...Podeu obtenir centenars de complements, com el Lightning Calendar per a gestionar el vostre horari o el Personas /_*per canviar*_/ l'aparença del Thunderbird."/
/ /
La cosa continua amb els "/per [a seques]/" i els "/per a/". De fet n'he trobat diversos, i potser s'hauria de repassar tot això...
* Respecte al tema que planteja el company Jordi Serratosa quant a unificar "indesitjat" o "no desitjat", també n'estic d'acord. Jo optaria per "no desitjat" com a traducció final en comptes del mot "indesitjat", basant-me en diversos consells de la mateixa guia d'estil de Softcatalà, i en haver cercat el mot "indesitjat" al DIEC <http://dlc.iec.cat> i no haver-ho trobat. El més semblant trobat per el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana <http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=indesitjat> ha estat "Indesitjable", on ens dona com a explicació "No desitjable". Per tant, voto per "No desitjat" com a unificació de la traducció a la mateixa pàgina : )
Arreveureeeeeeee!!!
Hola Benny, ja ho he canviat per no desitjat. Pel que fa al tema de «per» i «per a», bàsicament es tracta d'un canvi de criteris de la guia d'estil actual (http://www.softcatala.org/guiaestil.html) a la imminent (http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2009/Tota). Davant de verbs en infinitiu, en altres casos no hi ha discussió, hi ha dos criteris en disputa entre diferents filòlegs de renom. En la propera versió de la guia s'ha optat per utilitzar sempre «per» davant d'infinitiu. Vegeu: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2009/Tota#Per_i_per_a Que consti que jo era partidari de diferenciar «per» i «per a» en tots els casos ;) Tanmateix, més enllà del criteri emprat, és important ser coherent dins d'un mateix text. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Hola Toni, Caram!!! No sabia això de la disputa entre filòlegs, jajajajajj!!!! Jo també sóc partidari de fer-ne la diferenciació, però si a partir d'ara s'ha d'emprar d'aquesta manera, em costarà una mica però tot sigui per l'homogeneïtat de les traduccions... GRÀCIES per la resposta, i BONA TASCA!!! Arreveureeeeeeee!!! Salut i força, Benny Beat. En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Benny,
ja ho he canviat per no desitjat. Pel que fa al tema de «per» i «per a», bàsicament es tracta d'un canvi de criteris de la guia d'estil actual (http://www.softcatala.org/guiaestil.html) a la imminent (http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2009/Tota).
Davant de verbs en infinitiu, en altres casos no hi ha discussió, hi ha dos criteris en disputa entre diferents filòlegs de renom. En la propera versió de la guia s'ha optat per utilitzar sempre «per» davant d'infinitiu. Vegeu: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2009/Tota#Per_i_per_a
Que consti que jo era partidari de diferenciar «per» i «per a» en tots els casos ;) Tanmateix, més enllà del criteri emprat, és important ser coherent dins d'un mateix text.
Salut,

Si ha de sortir aviat, més val que comenci a redactar la nota de premsa també. ja us avisaré quan la tingui. Salut, Quim.

Sobre el text de http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/ proposaria canviar: Si creieu que us pot *fer servei caler *un missatge en un futur, Quim

Fet. El 7 / desembre / 2009 14:54, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Sobre el text de http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/ proposaria canviar:
Si creieu que us pot fer servei caler un missatge en un futur,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Quim Hi ha .PO disponibles per al Thunderbird 3? Potser valdria la pena fer-li un "rentat de cara" passant-li l'script de detecció d'errades abans que sortís... Si existeixen, em pots passar l'adreça? salut jordi s En/na Joaquim Perez ha escrit:
Si ha de sortir aviat, més val que comenci a redactar la nota de premsa també.
ja us avisaré quan la tingui.
Salut,
Quim. ------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Ja no hi ha temps per a la versió 3.0. Els hi passarem, a veure si arribem a la versió 3.0.1 o 3.0.2. Els PO els miro de generar, ho documentaré al wiki perquè pugui fer-ho altra gent en un futur, i els penjaré perquè pugui fer-se això. Salut, El 7 / desembre / 2009 14:55, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Quim Hi ha .PO disponibles per al Thunderbird 3? Potser valdria la pena fer-li un "rentat de cara" passant-li l'script de detecció d'errades abans que sortís... Si existeixen, em pots passar l'adreça?
salut jordi s
En/na Joaquim Perez ha escrit:
Si ha de sortir aviat, més val que comenci a redactar la nota de premsa també.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Eo Toni D'acord. Ho deixem per més endavant, doncs. Per cert, qui diu .PO, diu XLIFF (em va bé tant en un format com en l'altre, com sigui més fàcil de generar) salut jordi s En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Ja no hi ha temps per a la versió 3.0. Els hi passarem, a veure si arribem a la versió 3.0.1 o 3.0.2. Els PO els miro de generar, ho documentaré al wiki perquè pugui fer-ho altra gent en un futur, i els penjaré perquè pugui fer-se això.
Salut,
El 7 / desembre / 2009 14:55, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Quim Hi ha .PO disponibles per al Thunderbird 3? Potser valdria la pena fer-li un "rentat de cara" passant-li l'script de detecció d'errades abans que sortís... Si existeixen, em pots passar l'adreça?
salut jordi s
En/na Joaquim Perez ha escrit:
Si ha de sortir aviat, més val que comenci a redactar la nota de premsa també.

Si malauradament el temps se'ns ha acabat per el thunderbird 3. Però em sembla que el proper 3.01 serà aviat. Quim

Al 06/12/09 14:55, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep! algunes cosetes que he trobat...
En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent,
ja podeu revisar les pàgines associades al nou Thunderbird 3:
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/ " El nou Thunderbird 3 és ràpid, flexible_*,*_ i segur." sobra la coma abans de "i"
"un fòrum de discussió _*per a *_guiar-vos" per a --> per?
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/ "El Thunderbird 3 ara ja té pestanyes, una millor cerca_*,*_ i arxivament del correu" sobra la coma abans de "i"
"Els resultats de cerca també s'obren una pestanya nova" s'obren *en* una pestanya
"com _*sí *_voleu fer el Thunderbird més amè" com *si* voleu...
"com el Lightning Calendar *_per a_* gestionar el vostre horari o el Personas _*per*_ canviar" per a --> per (compte primer hi ha "per a" i, tot seguit, només "per")
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/ "El nou Thunderbird 3 és més ràpid, flexible_*,*_ i més segur." sobra la coma abans de "i"
es desaran les pestanyes visibles i es _*restauran *_quan el torneu obrir restauraran?
"_*la *_nova interfície de cerca del Thunderbird 3 conté noves " La
"En seleccionar el botó _*Arxiu *_o en prémer la tecla ‘A’ s'arxivarà el vostre correu." no tindria més sentit que el botó es digués "Arxiva"?
"oferir-vos les característiques que us calen_*,*_ i adaptar-se al vostre estil de treball." sobra la coma abans de "i"
"Amb el Personas, _*amb uns temes de mida lleugera*_ podeu canviar l'aspecte del Thunderbird en un instant." Jo esborraria la part subratllada.
"Hi ha centenars d'aparences de les darreres _*pel·licules*_" pel·lícules
"els missatges enviats o la carpeta _*d'arxiu*_" més amunt s'hi feia referència com a "carpetes d'arxivament". Cal unificar-ho d'una manera o altra.
el Thunderbird «n'_*apren»*_ i millora el seu filtratge, aprèn
"temps al correu que importa" us importa? us interessa?
"per tal de _*poder *_mantenir les vostres safates netes de correu _*no desitjat*_" jo esborraria el "poder". abans apareix "correu indesitjat" i aquí correu "no desitjat". Potser valdria la pena unificar-ho
"executant la darrera versió_*,*_ i us avisa sempre que" sobra la coma abans de "i"
"ràpida de baixar i instal·lar" i d'instal·lar
"Mac OS X_*,*_ i el Linux" ai aquestes comeeeeeees
desenvolupadors _*apassionants *_i experimentats i entesos apassionats?
Aplicats. A les comes, equivocadament, he seguit el mateix model que l'original en anglès. Bona reflexió per a properes traduccions. -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (4)
-
Benny Beat
-
Joaquim Perez
-
Jordi Serratosa
-
Toni Hermoso Pulido