
Bones!!! Encara que estic de vacances no m'he pogut resistir engegar l'ordinador i actualitzar el Firefox i el Thunderbird a la darrera versió i, vet aquí el que he recopilat del Thunderbird: · La pàgina de novetats del Mozilla Thunderbird 6.0 (https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/6.0/whatsnew/) no es troba en Català: IMATGE - Pàgina de novetats del Mozilla Thunderbird 6.0 <https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/6.0/whatsnew/> La pàgina de la versió anterior (https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/5.0/whatsnew/) sí es troba en Català, però amb aquest error: S'ha revisat en comptes de «revistat»: IMATGE - «Resvistat» <https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/5.0/whatsnew/> A més hi ha un parell de coses que em fan dubtar: En aquesta frase se'ns recomana la instal·lació d'un complement però no és un ordre que donem nosaltres a l'aplicació. Per tant em penso que el tractament hauria de ser amb l'imperatiu en segona persona del plural; «afegiu» en comptes d'«afegeix»: IMATGE - «Afegeix» <https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/5.0/whatsnew/> També ha de ser «Complements per començar» sense la lletra «a» del paràgraf «Nou gestor de complements». (No torno a posar una imatge perquè suposo que amb l'anterior ja s'entén). Dubto si hauria de ser «en els» o «als», encara que a la guia d'estil no he trobat cap norma que indiqui quan es fa servir un o l'altre: IMATGE - «en els» <https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/5.0/whatsnew/> ------------------------------------------------------------------------ Temps enrere vaig informar d'altres incoherències a la finestra «Quant al Mozilla Thunderbird». Veig que s'han corregit totes excepte una; «Informació sobre la llicència» que hauria de ser «Informació de la llicència»: IMATGE - Quant al Mozilla Thunderbird (Off Tòpic: A la finestra «Quant al Mozilla Firefox» del Firefox 6.0, en comptes d'indicar «El _Mozilla_ Firefox i logotips...» diu només «El Firefox i els logotips...».) ------------------------------------------------------------------------ En obrir el Thunderbird sense connexió a Internet veiem que: IMATGE - La connexió s'ha tallat « ·El lloc Web podria estar temporalment no disponible o massa ocupat. Torneu-ho a p (espai) rovar d'aquí uns moments.» « · Si el vostre ordinador o la vostra xarxa estan protegits per un tallafocs o per u (espai) n servidor intermediari, assegureu-vos que el Thunderbird tingui permís per accedir-hi al WWW». A la segona frase, a més de treure l'espai existent, personalment canviaria «al WWW» per «a Internet», o «al web». WWW fa referència al protocol de connexió a Internet (per tant no pot ser a «la xarxa») i segons tinc entès, en breu els navegadors ja no indicaran www a l'adreça d'Internet per mostrar més informació a l'usuari de la pàgina on es troben... ------------------------------------------------------------------------ Quan el Thunderbird falla mostra aquest missatge d'error: IMATGE - Generador d'informes de fallades del Mozilla (Thunderbird) Si ho comparem amb el missatge d'error del Mozilla Firefox: IMATGE - Generador d'informes de fallades del Mozilla (Firefox) Veiem que: · El Thunderbird es troba amb un problema mentre que el Firefox reconeix obertament que ha tingut un problema (m'agrada aquesta forma del Firefox). · El Thunderbird vol ajudar-nos _a nosaltres_ («ajudar-vos») mentre que el Firefox vol que li ajudem a corregir el problema («ajudar-nos», el més correcte). Proposo copiar el text corresponent del Firefox als missatges d'error del Thunderbird perquè hi hagi una millor coherència entre aplicacions de la Mozilla Foundation... (Nota: els meus errors són generats amb una eina de depuració; no vull que ningú pensi que el Thunderbird o el Firefox fallen constantment com fins i tot poder dedicar-s'hi a fer captures de pantalla :P) Una abraçada a tothom aquesta vegada no des d'Andorra, sinó des de Sevilla amb més de 40º de calor que fan que les tecles del meu portàtil s'enganxin a l'hora d'escriure, xDDDD... Bones vacances!!!! Arreveureeeeeee!!! Benny ^_^"

Bon dia! · La pàgina de novetats del Mozilla Thunderbird 6.0 (
https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/6.0/whatsnew/) no es troba en Català:
la vaig traduir fa dos dies. la idea és que l'utilitzin aviat. el bug és https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=678281
La pàgina de la versió anterior ( https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/5.0/whatsnew/) sí es troba en Català, però amb aquest error: S'ha revisat en comptes de «revistat»:
no l'havia vist, però aquella pàgina té alguns errors més. no els he corregit perquè m'han semblat menors i els responsables del tb5 encara no han agafat tots els fitxers del bugzilla. els he insistit per si simplement se n'han oblidat.
A més hi ha un parell de coses que em fan dubtar: En aquesta frase se'ns recomana la instal·lació d'un complement però no és un ordre que donem nosaltres a l'aplicació. Per tant em penso que el tractament hauria de ser amb l'imperatiu en segona persona del plural; «afegiu» en comptes d'«afegeix»:
ho he corregit en el fitxer de la versió 6. també em va semblar incorrecte.
També ha de ser «Complements per començar» sense la lletra «a» del paràgraf «Nou gestor de complements».
això se m'ha escapat. si detecto més errors actualitzo el bug.
Dubto si hauria de ser «en els» o «als», encara que a la guia d'estil no he trobat cap norma que indiqui quan es fa servir un o l'altre:
jo tampoc ho sé
------------------------------
Temps enrere vaig informar d'altres incoherències a la finestra «Quant al Mozilla Thunderbird». Veig que s'han corregit totes excepte una; «Informació sobre la llicència» que hauria de ser «Informació de la llicència»:
d'això crec que se n'encarrega en quim o en toni gràcies! :)
(Off Tòpic: A la finestra «Quant al Mozilla Firefox» del Firefox 6.0, en comptes d'indicar «El *Mozilla* Firefox i logotips...» diu només «El Firefox i els logotips...».)
------------------------------
En obrir el Thunderbird sense connexió a Internet veiem que:
« ·El lloc Web podria estar temporalment no disponible o massa ocupat. Torneu-ho a p (espai) rovar d'aquí uns moments.» « · Si el vostre ordinador o la vostra xarxa estan protegits per un tallafocs o per u (espai) n servidor intermediari, assegureu-vos que el Thunderbird tingui permís per accedir-hi al WWW». A la segona frase, a més de treure l'espai existent, personalment canviaria «al WWW» per «a Internet», o «al web». WWW fa referència al protocol de connexió a Internet (per tant no pot ser a «la xarxa») i segons tinc entès, en breu els navegadors ja no indicaran www a l'adreça d'Internet per mostrar més informació a l'usuari de la pàgina on es troben...
------------------------------
Quan el Thunderbird falla mostra aquest missatge d'error:
Si ho comparem amb el missatge d'error del Mozilla Firefox:
Veiem que: · El Thunderbird es troba amb un problema mentre que el Firefox reconeix obertament que ha tingut un problema (m'agrada aquesta forma del Firefox). · El Thunderbird vol ajudar-nos *a nosaltres* («ajudar-vos») mentre que el Firefox vol que li ajudem a corregir el problema («ajudar-nos», el més correcte). Proposo copiar el text corresponent del Firefox als missatges d'error del Thunderbird perquè hi hagi una millor coherència entre aplicacions de la Mozilla Foundation...
(Nota: els meus errors són generats amb una eina de depuració; no vull que ningú pensi que el Thunderbird o el Firefox fallen constantment com fins i tot poder dedicar-s'hi a fer captures de pantalla :P)
Una abraçada a tothom aquesta vegada no des d'Andorra, sinó des de Sevilla amb més de 40º de calor que fan que les tecles del meu portàtil s'enganxin a l'hora d'escriure, xDDDD... Bones vacances!!!!

El 19 d’agost de 2011 10:53, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
Dubto si hauria de ser «en els» o «als», encara que a la guia d'estil no he trobat cap norma que indiqui quan es fa servir un o l'altre:
jo tampoc ho sé
Jo diria que és «en els». Si a darrera hi poses una paraules en femení «en les màquines», per exemple, es veu clarament que no pot ser «en a les màquines».

Bones Albert, Del que dubtem és si ha de ser <<en els canals RSS>> o <<als canals RSS>>. Disculpeu les cometes, però ho escric des del meu mòbil, on em falten els <<símbols de traducció>> :P Benny ^_^" Al 19/08/2011 16:02, En/na Albert Juhé Lluveras ha escrit:
El 19 d’agost de 2011 10:53, Eduard Gamonal<xadap2004@gmail.com> ha escrit:
Dubto si hauria de ser «en els» o «als», encara que a la guia d'estil no he trobat cap norma que indiqui quan es fa servir un o l'altre: jo tampoc ho sé Jo diria que és «en els». Si a darrera hi poses una paraules en femení «en les màquines», per exemple, es veu clarament que no pot ser «en a les màquines».
Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Perdó, no ho havia entès. Em pensava que volíeu posar «en als», El 19 d’agost de 2011 19:54, Benny Beat <bennybeat@gmail.com> ha escrit:
Bones Albert, Del que dubtem és si ha de ser <<en els canals RSS>> o <<als canals RSS>>. Disculpeu les cometes, però ho escric des del meu mòbil, on em falten els <<símbols de traducció>> :P
Benny ^_^"
Al 19/08/2011 16:02, En/na Albert Juhé Lluveras ha escrit:
El 19 d’agost de 2011 10:53, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
Dubto si hauria de ser «en els» o «als», encara que a la guia d'estil no he trobat cap norma que indiqui quan es fa servir un o l'altre:
jo tampoc ho sé
Jo diria que és «en els». Si a darrera hi poses una paraules en femení «en les màquines», per exemple, es veu clarament que no pot ser «en a les màquines». ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Caldria saber el verb per poder encertar la preposició. Enviat des del mòbil El 19/08/2011, a les 22:34, Albert Juhé Lluveras <aljullu@gmail.com> va escriure:
Perdó, no ho havia entès. Em pensava que volíeu posar «en als»,
El 19 d’agost de 2011 19:54, Benny Beat <bennybeat@gmail.com> ha escrit:
Bones Albert, Del que dubtem és si ha de ser <<en els canals RSS>> o <<als canals RSS>>. Disculpeu les cometes, però ho escric des del meu mòbil, on em falten els <<símbols de traducció>> :P
Benny ^_^"
Al 19/08/2011 16:02, En/na Albert Juhé Lluveras ha escrit:
El 19 d’agost de 2011 10:53, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
Dubto si hauria de ser «en els» o «als», encara que a la guia d'estil no he trobat cap norma que indiqui quan es fa servir un o l'altre:
jo tampoc ho sé
Jo diria que és «en els». Si a darrera hi poses una paraules en femení «en les màquines», per exemple, es veu clarament que no pot ser «en a les màquines». ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Bones Albert (Amat)! La frase sencera és: <<Els connectors ara ja es carreguen en els canals RSS>> No m'acaba de fer el pes <<en els>> i d'aquí el proposar <<als>> quedant d'aquesta manera: <<Els connectors ara ja es carreguen als canals RSS>> Però necessito saber si hi ha una normativa indicant-ne l'ús de les dues preposicions per saber si només són paranoies meves o no... Potser el fet de que la paraula anterior acabi en -en i la següent paraula sigui altre <<en>> és el que em desconcerta... Vet aquí el meu dubte, xDDD!!! Gràcies per les vostres opinions, Benny ^_^" Al 19/08/2011 23:51, En/na Albert Amat Oliva ha escrit:
Caldria saber el verb per poder encertar la preposició.
Enviat des del mòbil
El 19/08/2011, a les 22:34, Albert Juhé Lluveras<aljullu@gmail.com> va escriure:
Perdó, no ho havia entès. Em pensava que volíeu posar «en als»,
El 19 d’agost de 2011 19:54, Benny Beat<bennybeat@gmail.com> ha escrit:
Bones Albert, Del que dubtem és si ha de ser<<en els canals RSS>> o<<als canals RSS>>. Disculpeu les cometes, però ho escric des del meu mòbil, on em falten els <<símbols de traducció>> :P
Benny ^_^"
Al 19/08/2011 16:02, En/na Albert Juhé Lluveras ha escrit:
El 19 d’agost de 2011 10:53, Eduard Gamonal<xadap2004@gmail.com> ha escrit:
Dubto si hauria de ser «en els» o «als», encara que a la guia d'estil no he trobat cap norma que indiqui quan es fa servir un o l'altre:
jo tampoc ho sé
Jo diria que és «en els». Si a darrera hi poses una paraules en femení «en les màquines», per exemple, es veu clarament que no pot ser «en a les màquines». ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

És un punt de la normativa en què no hi ha consens. Jo sóc dels que penso que totes dues solucions són bones. Com que 'canals RSS' no és un lloc físic un purista t'hi posaria 'en' (com en el cas de "ho he llegit en el diari"). Però ja fa temps que és optatiu i es tendeix a no fer aquesta distinció. Per la teva tranquil•litat, et diré que la qüestió de les prep. A/EN és de les més embolicades. Espero haver estat útil i bon dia! Enviat des del mòbil El 20/08/2011, a les 1:16, Benny Beat <bennybeat@gmail.com> va escriure:
Bones Albert (Amat)! La frase sencera és: <<Els connectors ara ja es carreguen en els canals RSS>>
No m'acaba de fer el pes <<en els>> i d'aquí el proposar <<als>> quedant d'aquesta manera: <<Els connectors ara ja es carreguen als canals RSS>>
Però necessito saber si hi ha una normativa indicant-ne l'ús de les dues preposicions per saber si només són paranoies meves o no... Potser el fet de que la paraula anterior acabi en -en i la següent paraula sigui altre <<en>> és el que em desconcerta...
Vet aquí el meu dubte, xDDD!!!
Gràcies per les vostres opinions, Benny ^_^"
Al 19/08/2011 23:51, En/na Albert Amat Oliva ha escrit:
Caldria saber el verb per poder encertar la preposició.
Enviat des del mòbil
El 19/08/2011, a les 22:34, Albert Juhé Lluveras <aljullu@gmail.com> va escriure:
Perdó, no ho havia entès. Em pensava que volíeu posar «en als»,
El 19 d’agost de 2011 19:54, Benny Beat <bennybeat@gmail.com> ha escrit:
Bones Albert, Del que dubtem és si ha de ser <<en els canals RSS>> o <<als canals RSS>>. Disculpeu les cometes, però ho escric des del meu mòbil, on em falten els <<símbols de traducció>> :P
Benny ^_^"
Al 19/08/2011 16:02, En/na Albert Juhé Lluveras ha escrit:
El 19 d’agost de 2011 10:53, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
Dubto si hauria de ser «en els» o «als», encara que a la guia d'estil no he trobat cap norma que indiqui quan es fa servir un o l'altre:
jo tampoc ho sé
Jo diria que és «en els». Si a darrera hi poses una paraules en femení «en les màquines», per exemple, es veu clarament que no pot ser «en a les màquines». ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Hola Benny, una feina excel·lent. He aplicat alguns dels canvis, no tots, a: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ca/rev/6507a93a3bd1 Em senyalo el missatge per no perdre d'aplicar els que falten en un futur. Respecte als salts de línies que comentes en la pantalla d'error, en Quim o jo hem d'anar amb compte amb els nostres editors. Ara mateix no puc dedicar-hi més temps, perquè vull tenir preparat el sistema de traducció de noves cadenes per a la versió propera (Firefox, Thunderbird 8) des de http://pootle.softcatala.org/ i així més gent hi pugui col·laborar. En pic ho tingui, ho comento. Salut, Al 18/08/11 15:01, En/na Benny Beat ha escrit:
Bones!!! Encara que estic de vacances no m'he pogut resistir engegar l'ordinador i actualitzar el Firefox i el Thunderbird a la darrera versió i, vet aquí el que he recopilat del Thunderbird:
· La pàgina de novetats del Mozilla Thunderbird 6.0 (https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/6.0/whatsnew/) no es troba en Català: IMATGE - Pàgina de novetats del Mozilla Thunderbird 6.0 <https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/6.0/whatsnew/>
La pàgina de la versió anterior (https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/5.0/whatsnew/) sí es troba en Català, però amb aquest error: S'ha revisat en comptes de «revistat»: IMATGE - «Resvistat» <https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/5.0/whatsnew/>
A més hi ha un parell de coses que em fan dubtar: En aquesta frase se'ns recomana la instal·lació d'un complement però no és un ordre que donem nosaltres a l'aplicació. Per tant em penso que el tractament hauria de ser amb l'imperatiu en segona persona del plural; «afegiu» en comptes d'«afegeix»: IMATGE - «Afegeix» <https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/5.0/whatsnew/> També ha de ser «Complements per començar» sense la lletra «a» del paràgraf «Nou gestor de complements». (No torno a posar una imatge perquè suposo que amb l'anterior ja s'entén).
Dubto si hauria de ser «en els» o «als», encara que a la guia d'estil no he trobat cap norma que indiqui quan es fa servir un o l'altre: IMATGE - «en els» <https://www.mozilla.org/ca/thunderbird/5.0/whatsnew/>
------------------------------------------------------------------------
Temps enrere vaig informar d'altres incoherències a la finestra «Quant al Mozilla Thunderbird». Veig que s'han corregit totes excepte una; «Informació sobre la llicència» que hauria de ser «Informació de la llicència»: IMATGE - Quant al Mozilla Thunderbird (Off Tòpic: A la finestra «Quant al Mozilla Firefox» del Firefox 6.0, en comptes d'indicar «El _Mozilla_ Firefox i logotips...» diu només «El Firefox i els logotips...».)
------------------------------------------------------------------------
En obrir el Thunderbird sense connexió a Internet veiem que: IMATGE - La connexió s'ha tallat « ·El lloc Web podria estar temporalment no disponible o massa ocupat. Torneu-ho a p (espai) rovar d'aquí uns moments.» « · Si el vostre ordinador o la vostra xarxa estan protegits per un tallafocs o per u (espai) n servidor intermediari, assegureu-vos que el Thunderbird tingui permís per accedir-hi al WWW». A la segona frase, a més de treure l'espai existent, personalment canviaria «al WWW» per «a Internet», o «al web». WWW fa referència al protocol de connexió a Internet (per tant no pot ser a «la xarxa») i segons tinc entès, en breu els navegadors ja no indicaran www a l'adreça d'Internet per mostrar més informació a l'usuari de la pàgina on es troben...
------------------------------------------------------------------------
Quan el Thunderbird falla mostra aquest missatge d'error: IMATGE - Generador d'informes de fallades del Mozilla (Thunderbird)
Si ho comparem amb el missatge d'error del Mozilla Firefox: IMATGE - Generador d'informes de fallades del Mozilla (Firefox)
Veiem que: · El Thunderbird es troba amb un problema mentre que el Firefox reconeix obertament que ha tingut un problema (m'agrada aquesta forma del Firefox). · El Thunderbird vol ajudar-nos _a nosaltres_ («ajudar-vos») mentre que el Firefox vol que li ajudem a corregir el problema («ajudar-nos», el més correcte). Proposo copiar el text corresponent del Firefox als missatges d'error del Thunderbird perquè hi hagi una millor coherència entre aplicacions de la Mozilla Foundation...
(Nota: els meus errors són generats amb una eina de depuració; no vull que ningú pensi que el Thunderbird o el Firefox fallen constantment com fins i tot poder dedicar-s'hi a fer captures de pantalla :P)
Una abraçada a tothom aquesta vegada no des d'Andorra, sinó des de Sevilla amb més de 40º de calor que fan que les tecles del meu portàtil s'enganxin a l'hora d'escriure, xDDDD... Bones vacances!!!!
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Ep Aprofitant que estic tocant tots els fitxers del pootle, he corregit tot això que en Benny comentava. salut jordi s Al 18/08/2011 15:01, En/na Benny Beat ha escrit:
------------------------------------------------------------------------
Temps enrere vaig informar d'altres incoherències a la finestra «Quant al Mozilla Thunderbird». Veig que s'han corregit totes excepte una; «Informació sobre la llicència» que hauria de ser «Informació de la llicència»: IMATGE - Quant al Mozilla Thunderbird (Off Tòpic: A la finestra «Quant al Mozilla Firefox» del Firefox 6.0, en comptes d'indicar «El _Mozilla_ Firefox i logotips...» diu només «El Firefox i els logotips...».)
------------------------------------------------------------------------
En obrir el Thunderbird sense connexió a Internet veiem que: IMATGE - La connexió s'ha tallat « ·El lloc Web podria estar temporalment no disponible o massa ocupat. Torneu-ho a p (espai) rovar d'aquí uns moments.» « · Si el vostre ordinador o la vostra xarxa estan protegits per un tallafocs o per u (espai) n servidor intermediari, assegureu-vos que el Thunderbird tingui permís per accedir-hi al WWW». A la segona frase, a més de treure l'espai existent, personalment canviaria «al WWW» per «a Internet», o «al web». WWW fa referència al protocol de connexió a Internet (per tant no pot ser a «la xarxa») i segons tinc entès, en breu els navegadors ja no indicaran www a l'adreça d'Internet per mostrar més informació a l'usuari de la pàgina on es troben...
------------------------------------------------------------------------
Quan el Thunderbird falla mostra aquest missatge d'error: IMATGE - Generador d'informes de fallades del Mozilla (Thunderbird)
Si ho comparem amb el missatge d'error del Mozilla Firefox: IMATGE - Generador d'informes de fallades del Mozilla (Firefox)
Veiem que: · El Thunderbird es troba amb un problema mentre que el Firefox reconeix obertament que ha tingut un problema (m'agrada aquesta forma del Firefox). · El Thunderbird vol ajudar-nos _a nosaltres_ («ajudar-vos») mentre que el Firefox vol que li ajudem a corregir el problema («ajudar-nos», el més correcte). Proposo copiar el text corresponent del Firefox als missatges d'error del Thunderbird perquè hi hagi una millor coherència entre aplicacions de la Mozilla Foundation...
(Nota: els meus errors són generats amb una eina de depuració; no vull que ningú pensi que el Thunderbird o el Firefox fallen constantment com fins i tot poder dedicar-s'hi a fer captures de pantalla :P)
Una abraçada a tothom aquesta vegada no des d'Andorra, sinó des de Sevilla amb més de 40º de calor que fan que les tecles del meu portàtil s'enganxin a l'hora d'escriure, xDDDD... Bones vacances!!!!
Arreveureeeeeee!!! Benny ^_^"
participants (6)
-
Albert Amat Oliva
-
Albert Juhé Lluveras
-
Benny Beat
-
Eduard Gamonal
-
Jordi Serratosa
-
Toni Hermoso Pulido